Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The draft protocol, as it stood, managed to address military needs and humanitarian concerns in a balanced manner, accommodated the concerns of all sides and laid a solid foundation for future negotiations. Проект протокола, как он есть, сумел сбалансированным образом увязать военные нужды и гуманитарные заботы, учитывает озабоченности всех сторон и закладывает прочную основу для будущих переговоров.
In this context, we are very appreciative of the efforts made by you and the other Presidents to come up with a proposal that will take on board the remaining concerns in a satisfactory manner. В этом контексте мы весьма ценим усилия, предпринимаемые вами и другими председателями с тем, чтобы выступить с предложением, которое удовлетворительным образом примет в расчет остающиеся озабоченности.
A legally binding non-discriminatory treaty prohibiting in a verifiable manner the production of fissile material for military purposes and providing for the reconversion of existing stockpiles could constitute a crucial stage on the long road towards total and complete nuclear disarmament. Ключевым этапом на долгом пути ко всеобщему и полному ядерному разоружению мог бы стать юридически обязывающий, недискриминационный договор, запрещающий проверяемым образом производство расщепляющихся материалов военного назначения и предусматривающий реконверсию существующих запасов.
Italy will act, together with its European Union partners, to make sure that the Review Conference results reflect in an adequate manner this new international climate on non-proliferation and disarmament issues. И Италия, вместе со своими партнерами по Европейскому союзу, будет предпринимать действия с целью обеспечить, чтобы обзорная Конференция адекватным образом отразила этот новый международный климат по нераспространенческим и разоруженческим проблемам.
We believe that the Six-Party Talks are the most viable framework to address the North Korean nuclear issue, and the North Korean nuclear issue should be resolved through the Six-Party Talks in a peaceful manner. Мы считаем, что наиболее жизнеспособной структурой для урегулирования северокорейской ядерной проблемы являются шестисторонние переговоры и что северокорейскую ядерную проблему следует разрешать мирным образом посредством шестисторонних переговоров.
If we proceed in this manner, we will not lose much time and we will not be, let us say, forgetting the substance of why we are here. Если мы поступим таким образом, то мы не потеряем много времени и не забудем, так сказать, существа того, ради чего мы здесь находимся.
These bodies should be equipped with the necessary human and financial resources in order to carry out their mandate in an effective and coordinated manner so that the rights of all children in all parts of the State party are safeguarded. Таким органам должны быть предоставлены надлежащие людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы они могли осуществлять свой мандат эффективным и согласованным образом в целях обеспечения соблюдения прав всех детей во всех частях государства-участника.
It further recommended that the minimum age for voting in elections be lowered to 18 years; and that the electoral districts be delineated in such manner as to ensure equality in representation and to allow the peoples' representatives to perform their functions under equal conditions. Оно далее рекомендовало снизить минимальный возраст участия в выборах до 18 лет, а также определять границы между избирательными округами таким образом, чтобы обеспечить равенство представительства и дать народным представителям возможность выполнять свои функции в условиях равенства.
Mr. Kodama (Japan) said it was regrettable that the Democratic People's Republic of Korea had not responded to concerns repeatedly voiced by the international community and urged it to respond to those concerns in a concrete and constructive manner. Г-н Кодама (Япония) говорит, что он сожалеет о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не реагирует на те обеспокоенности, которые неоднократно были выражены международным сообществом, и настоятельно призывает ее отреагировать на эти озабоченности конкретным и конструктивным образом.
Nonetheless, his delegation stood ready to work with other Member States, in a gradual and responsible manner, on other priorities related to harmonization of conditions of service, bearing in mind the current financial situation. Тем не менее делегация Мексики готова последовательным и ответственным образом сотрудничать с другими государствами-членами по другим приоритетным направлениям, связанным с унификацией условий службы, принимая во внимание нынешнюю финансовую ситуацию.
However, the changing world economic situation required the Organization to develop a methodology for the preparation of the scale of assessments that reflected each Member State's current capacity to pay in a more equitable manner, based on the most current, comprehensive and comparable data available. Тем не менее изменения в мировой экономической ситуации требуют от Организации разработки такой методологии построения шкалы взносов, которая более справедливым образом отражала бы фактическую платежеспособность каждого государства-члена на основе самых последних, исчерпывающих и сопоставимых данных.
Delegates also emphasized that the recommendations of the Working Group should be action-oriented and formulated in a clear manner, in order to facilitate their reflection in the respective resolutions of the Human Rights Council. Делегаты также подчеркнули, что рекомендации Рабочей группы должны быть ориентированы на конкретные действия и четким образом сформулированы, чтобы облегчить их отражение в соответствующих резолюциях Совета по правам человека.
Despite actions adopted by some committed judges, public defenders and prosecutors, particularly in San Pedro Sula, the judiciary as a whole has been unable to guarantee fundamental rights in a proper and timely manner. Несмотря на меры, принятые некоторыми преданными своему делу судьями, государственными защитниками и прокурорами, особенно в городе Сан-Педро-Сула, судебные органы, в своей совокупности, не смогли гарантировать соблюдение основных прав надлежащим и своевременным образом.
The Special Rapporteur must also draw attention to the serious risk that exercising freedom of the press in a professional, objective and pluralistic manner constitutes in areas of conflict, where journalists have come to be seen by the parties to the conflict as just another target. Специальный докладчик должен также обратить внимание на серьезный риск, сопряженный с осуществлением свободы прессы профессиональным, объективным и плюралистическим образом в районах конфликтов, в которых журналисты рассматриваются сторонами конфликта просто в качестве мишени.
The Recommendation further enshrines the duty of the judges to undergo any necessary capacity-building in order to be able to carry out their duties in an efficient and proper manner. Рекомендация также закрепляет обязанность судей повышать уровень своих знаний, с тем чтобы они могли эффективно и надлежащим образом выполнять свои функции.
These provisions aim to encourage members of intelligence services to report wrongdoing, while at the same time ensuring that disclosures of potentially sensitive information are made and investigated in a controlled manner. Эти положения направлены на побуждение сотрудников специальных служб к направлению сообщений о неправомерных действиях, обеспечивая в то же время, чтобы случаи раскрытия потенциально конфиденциальной информации имели место и расследовались контролируемым образом.
It is apparent that no effort was made to minimize injuries at certain stages of the operation and that the use of live fire was done in an extensive and arbitrary manner. Вполне очевидно, что не были предприняты усилия по сведению к минимуму ранений на определенных этапах этой операции и что применение боевого огнестрельного оружия осуществлялось широким и произвольным образом.
Selective and discriminatory measures that perpetuate regional instability, in any form and manner, derogate from the objectives of nuclear disarmament and non-proliferation and, therefore, cannot be accepted or endorsed. Селективные и дискриминационные меры, которые увековечивают региональную нестабильность в любой форме и любым образом, умаляют цели ядерного разоружения и нераспространения и поэтому не могут быть приняты и одобрены.
The Committee also encouraged the State to carefully monitor the delivery of health services so that it can respond in a gender-sensitive manner to all health concerns of women. Комитет также предложил государству тщательно контролировать предоставление медицинских услуг, с тем чтобы оно могло гендерно позитивным образом реагировать на все заботы женщин в связи с их здоровьем.
The Commission's proposal would fundamentally alter the special operations approach model and contradicted the aim of harmonizing all practices in the most cost-effective manner while meeting the needs of the organizations of the common system. Предложение Комиссии коренным образом изменит модель подхода для специальных операций и будет противоречить цели наиболее экономически эффективной унификации всех практических методов в контексте удовлетворения потребностей организаций общей системы.
There is no one-size-fits-all solution, but regulation has to be approached in a flexible manner and be adapted to local circumstances, needs and challenges such as the degree of decentralization. В этом вопросе отсутствует какое-либо универсальное решение, но подходить к регулированию необходимо гибким образом и с учетом местных обстоятельств, потребностей и проблем, в частности с учетом степени децентрализации.
Moreover, the Special Rapporteur received reports that many of these laws afford different levels of protection to different religions and have often proved to be applied in a discriminatory manner. Кроме того, Специальный докладчик не раз получал сообщения о том, что многие из этих законов обеспечивают различные уровни защиты разным религиям и часто применяются дискриминационным образом.
Through the adoption of Security Council resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009), the international community urged North Korea to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes in a complete, verifiable and irreversible manner. Посредством принятия Советом Безопасности резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009) международное сообщество призвало Северную Корею полностью и поддающимся проверке и необратимым образом отказаться от всего ядерного оружия и существующих ядерных программ.
In spite of the extraordinary demands placed on the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the World Food Programme and other specialized agencies, the system was able to respond in a satisfactory manner. Несмотря на огромную нагрузку, которую несут Управление по координации гуманитарных вопросов, Всемирная продовольственная программа и другие специализированные учреждения, наша система смогла отреагировать на эти бедствия удовлетворительным образом.
A resolution on that issue in the near future will help us in preparing in the best possible manner for a timely and smooth transition to that residual mechanism. Принятие резолюции по этому вопросу в ближайшем будущем дало бы нам возможность оптимальным образом подготовиться к своевременному и постепенному переходу и запуску этого остаточного механизма.