The three goals of the Convention, namely conservation, sustainable use and fair and equitable sharing of the benefits derived from the use of biodiversity, must be pursued in a balanced and coherent manner. |
Необходимо стремиться к достижению целей Конвенции: сохранению, устойчивому использованию и совместному получению на справедливой и равной основе выгод, связанных с использованием биологического разнообразия, сбалансированным и последовательным образом. |
The focus of national and international programmes in the region had clearly shifted from humanitarian assistance to the sustainable development agenda, meaning that economic, social and environmental issues were being addressed in a more holistic manner. |
Упор в рамках национальных и международных программ в этом регионе четко сместился с оказания гуманитарной помощи на осуществление повестки дня в области устойчивого развития; это означает, что экономические, социальные и экологические вопросы решаются теперь более целостным образом. |
The situation in Rakhine State was a source of concern, and the Government should take steps to promote civilian protection, improve livelihoods and develop a long-term solution to the crisis in a responsible and sustainable manner. |
Источником беспокойства является положение в штате Ракхайн, и правительство должно принять меры по содействию защите гражданского населения, повышению уровня его благосостояния и разработке долгосрочного решения этого кризиса ответственным и устойчивым образом. |
The production of monthly management accounts will be pursued in the medium term, but they cannot be completed in a sustainable manner until the full deployment of Umoja Organization-wide. |
Задача подготовки ежемесячных отчетов руководству будет решаться в среднесрочной перспективе, однако полностью выполнить эту рекомендацию приемлемым образом удастся не раньше, чем система «Умоджа» будет полностью внедрена в рамках всей Организации. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions requested that the Board examine whether the services acquired for the project had been procured in the most economical manner possible. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам просил Комиссию изучить вопрос о том, предоставлялись ли оплаченные услуги по проекту наиболее эффективным образом с точки зрения затрат, насколько это возможно. |
7.4 The author further notes that the State authorities should apply the Law on Mass Events in such a manner as to facilitate the enjoyment of the rights of freedom of expression and of peaceful assembly. |
7.4 Автор далее отмечает, что органам государственной власти следует применять Закон о массовых мероприятиях таким образом, чтобы содействовать реализации прав граждан на свободное высказывание мнения и свободу мирных собраний. |
The proposed measure would require the development of strategies to identify, to the extent practicable, existing waste stockpiles, and to manage them in an environmentally sound manner e.g. by appropriate treatment of relevant landfill leachate. |
Предлагаемая мера потребует разработки стратегий по выявлению, насколько это практически целесообразно, существующих запасов отходов и их регулированию экологически обоснованным образом, например, путем надлежащей обработки соответствующего фильтрата со свалок. |
(b) Five donor representatives, which are not also recipient countries [, drawn from the United Nations regions in a balanced manner]. |
Ь) пять представителей доноров, которые одновременно не являются странами-получателями [, сбалансированным образом представляющие регионы Организации Объединенных Наций]. |
In addition, the Board noted that the Control Centre and MONUSCO could work in a more coordinated manner to improve the utilization of aircraft flying the same routes between Kisangani, Kinshasa and Entebbe. |
Кроме того, Комиссия отметила, что Центр управления и МООНСДРК могли бы работать более скоординированным образом с целью оптимизации использования воздушных средств на тех же маршрутах, соединяющих Кисангани, Киншасу и Энтеббе. |
In order to ensure the effective implementation of its mandate in a safe and secure manner within the challenging operational environment, UNDOF will consider further adjustments to its posture and operations as well as implement additional mitigation measures. |
В целях эффективного осуществления своего мандата надежным и безопасным образом в сложной оперативной обстановке СООННР рассмотрят возможность внесения дальнейших изменений в свою структуру и деятельность, а также принятия дополнительных мер по смягчению факторов риска. |
The Special Rapporteur would like to thank the Human Rights Council for entrusting her with this important task and she commits herself to carrying out this mandate in an impartial and constructive manner. |
Специальный докладчик хотела бы поблагодарить Совет по правам человека за то, что он доверил ей эту важную задачу, и она обязуется выполнять свой мандат беспристрастным и конструктивным образом. |
The Committee agreed that the Secretariat should schedule the work of the Committee at its next session, in 2015, in such a manner as to enable the Scientific and Technical Subcommittee Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities to benefit from interpretation services. |
Комитет решил, что Секретариату следует составить расписание работы в ходе следующей сессии Комитета в 2015 году таким образом, чтобы Рабочая группа по долгосрочной устойчивости космической деятельности Научно-технического подкомитета была обеспечена синхронным переводом. |
In order for the assessment to be carried out in a cost-efficient manner, the panel will make the greatest possible use of technology in its work, including by working remotely and through the use of videoconferencing and teleconferencing to minimize travel-related costs. |
Для оценки, проводимой экономичным образом, группа будет в максимально возможной степени использовать технологию в своей работе, включая дистанционную работу и использование средств видео- и телеконференционной связи для сведения к минимуму расходов на поездки. |
2.4.1.3.2. The equivalences set out in paragraph 2.4.1. shall apply in the following manner: |
2.4.1.3.2 Эквивалентные соответствия, установленные в пункте 2.4.1, применяются следующим образом: |
The Board considers that there has been a tendency to interpret the results of staff and client surveys in an unduly optimistic manner and that true levels of satisfaction may be significantly lower than those reported to date. |
Комиссия считает, что налицо тенденция истолковывать результаты обследований персонала и клиентов чрезмерно оптимистическим образом и что подлинные уровни удовлетворенности могут быть существенно ниже тех, о которых докладывалось до настоящего времени. |
Despite the adoption of Security Council resolution 2139 (2014), assistance continues to be provided in a politicized and unjustifiable manner, thereby placing millions in peril. |
Несмотря на принятие резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности, помощь по-прежнему оказывается политизированным и необоснованным образом, в результате чего миллионы людей оказываются в крайне неблагоприятном положении. |
This strategic issue should retain the highest attention at senior management level of the United Nations entities as the measures implemented and decisions taken today are the guarantee that the electronic archives of tomorrow will be preserved in an adequate manner. |
Этому стратегическому вопросу должно по-прежнему уделяться самое пристальное внимание на уровне старших руководителей в организациях и структурах системы Организации Объединенных Наций, так как меры и решения, принимаемые сегодня, являются гарантией того, что электронные архивы будут соответствующим образом храниться в будущем. |
All States parties that have not yet done so should close and dismantle, in a transparent, irreversible and verifiable manner, any remaining sites for nuclear test explosions and their associated infrastructure. |
Все государства-участники, которые еще не сделали этого, должны закрыть и демонтировать транспарентным, необратимым и проверяемым образом все оставшиеся объекты, предназначенные для проведения испытательных взрывов ядерного оружия, и связанные с ними инфраструктурные объекты. |
I am encouraged by the continued joint planning between UNMIL and the Government of Liberia for the second phase of the mission's military drawdown, which has proceeded in a constructive manner. |
Я выражаю удовлетворение по поводу продолжающегося процесса совместного планирования МООНЛ и правительства Либерии в отношении второго этапа свертывания военного компонента Миссии, который проводится конструктивным образом. |
Those adjustments saw the force reconfigured in such a manner that the infantry units are now mainly concentrated along a north-west to south-east axis through the centre of Darfur. |
В результате этих корректировок дислокация сил была изменена таким образом, что пехотные подразделения в настоящее время в основном сосредоточены вдоль оси, проходящей через центр Дарфура с северо-западного в юго-восточном направлении. |
To ensure that such a strategic review is undertaken in a general and systematic manner, it will be important for the Assembly to prepare the terms of reference and information requirements. |
Для обеспечения того, чтобы такой стратегический обзор проводился всеобъемлющим и систематическим образом, Ассамблее необходимо определить круг ведения и требования с точки зрения информации. |
Furthermore, UNMISS conducted briefings for humanitarian partners and community leaders of internally displaced persons on the Mission's new mandate and the manner in which security in the protection of civilians sites was to be addressed. |
МООНЮС проводила также брифинги с партнерами по оказанию гуманитарной помощи и лидерами общин внутренне перемещенных лиц, на которых обсуждался новый мандат Миссии и то, каким образом следует вести работу по обеспечению безопасности на объектах, предназначенных для защиты гражданских лиц. |
Measures have been developed to focus staffing and other resources in a strategic manner towards a decentralized delivery modality effected through partnerships, in particular with entities in the United Nations system, and principally at the regional offices. |
Были разработаны меры для стратегического нацеливания кадровых и других ресурсов на механизм децентрализованного осуществления в рамках партнерств, в частности с организациями системы Организации Объединенных Наций, и главным образом в рамках региональных отделений. |
She also said that the manner in which the report and fact sheets were presented to the Conference of the Parties was very important. |
Она сказала также, что очень большое значение имеет также то, каким образом данный доклад и информационные справки представляются Конференции Сторон. |
The secretariat was requested to share with the Working Group the methodology used by other treaty bodies in assessing the follow-up situation of cases and the manner in which such assessments are reflected in their annual reports. |
Секретариату было предложено поделиться с Рабочей группой методологией, используемой другими договорными органами при оценке последующей деятельности в отношении рассматриваемых ими дел, а также тем, каким образом результаты таких оценок отражаются в их ежегодных докладах. |