The process, in a simple and objective manner, will enhance the quality of information available to States parties with regard to the credentials of interested candidates or actual nominees for a seat on one of the treaty bodies. |
Данный процесс простым и объективным образом улучшит качество информации, имеющейся у государств-участников, которая касается характеристик заинтересованных кандидатов или фактически выдвинутых лиц на должность в одном из договорных органов. |
Firstly, it was important to promote and maintain the achievements already made and ensure better conditions to allow the Commission to carry out its mandate in a coordinated and swift manner on the basis of shared responsibility. |
Во-первых, важно пропагандировать и закреплять уже достигнутые успехи и создавать более благоприятные условия для выполнения Комиссией своего мандата скоординированным и оперативным образом на основе разделения ответственности. |
Valuable lessons are being drawn from this experience, and AMISOM aims to fully utilize public information strategies in a similar manner in the conduct of future operations. |
В настоящее время идет работа по изучению извлеченных в результате этого ценных уроков, и АМИСОМ намерена аналогичным образом в полной мере использовать информационные стратегии при осуществлении будущих операций. |
In its early stages, the disarmament process was conducted largely in a peaceful and voluntary manner, with few cases of human rights violations reported and some 12,000 weapons collected throughout the state. |
На начальных стадиях процесс разоружения проводился в основном мирным и добровольным образом, причем сообщалось лишь о нескольких случаях нарушений прав человека и о изъятии порядка 12000 единиц оружия в штате Джонглей. |
A set of activities was identified under the Partnership that would assist countries, in particular developing countries and countries with economies in transition, in managing used and end-of-life computing equipment in an environmentally sound manner. |
В рамках Партнерства был определен комплекс мероприятий, которые помогли бы странам, особенно развивающимся странам и странам с переходной экономикой, регулировать использованное и отслужившее компьютерное оборудование экологически обоснованным образом. |
It is assumed that scoping and implementation would be carried out in such a manner that the global assessment will also address relevant aspects of: |
Предполагается, что аналитическое обоснование и реализация будут осуществляться таким образом, чтобы по каждой теме также учитывались соответствующие аспекты перечисленного ниже: |
For instance, in places where wealth is associated with extreme glorification and elevated status, regardless of the manner in which it is obtained, it is unlikely that legislation against corruption will be enforced. |
Например, в тех местах, где богатство ассоциируется с почетом и высоким социальным статусом вне зависимости от того, каким образом оно было приобретено, как правило, не обеспечивается соблюдение антикоррупционного законодательства. |
In a clearer manner than the previous ToR, this text not only enables the duly elected SRs to initiate proposals to the Secretary-General, but also prohibits that policies impacting upon staff welfare be unilaterally promulgated. |
Этот текст более четко, чем предыдущий КВ, не только позволяет должным образом избранным ПП выходить с предложениями на Генерального секретаря, но и запрещает в одностороннем порядке принимать меры политики, сказывающиеся на благополучии персонала. |
Subsequently, the challenge facing SMR was twofold: while the staff appeared to be disorganized, management did not seem to listen to staff concerns on certain issues or were unable to represent them in a convincing manner before the MS. |
Таким образом, проблема в области ВСР носит двуединый характер: если персонал, как представляется, дезорганизован, то администрация, по-видимому, не прислушивается к озабоченностям сотрудников по определенным вопросам и не способна убедительно отстаивать их интересы перед государствами-членами. |
The mobility framework presented thus aims to deliver this global Organization, with a workforce able to develop skills and experience and share service equitably in different duty stations around the world, and which can be managed in a strategic manner. |
Таким образом, представленная в настоящем докладе система мобильности нацелена на предоставление этой глобальной Организации штата сотрудников, которые могут повышать свою квалификацию и опыт, беспристрастно нести службу в различных местах во всем мире и осуществлять свою деятельность в рамках стратегического управления. |
Has your country taken any actions or control measures to ensure that it is carried out in an environmentally sound manner? |
Предпринимались ли вашей страной какие-либо действия или меры контроля для обеспечения того, чтобы удаление осуществлялось экологически безопасным образом? |
Staff need to be taught the basic skills which are required to deal with other human beings - some of whom may be very difficult - in a decent and humane manner. |
Сотрудники должны освоить основные навыки, требующиеся для работы с другими людьми - с некоторыми из которых может быть очень сложно иметь дело - достойным и гуманным образом. |
The challenge for 2014-2015 will be to ensure that the reform components reflecting all three levels are implemented in an integrated, coherent manner to maximize their impact. |
Задача на 2014 - 2015 годы будет состоять в обеспечении того, чтобы компоненты реформы, отражающие все три уровня, осуществлялись комплексным, последовательным образом для обеспечения максимальной отдачи. |
In this manner, the Board provides a statistical summary of the status of implementation of recommendations every year but a deeper qualitative analysis every second year. |
Таким образом, Комиссия в виде резюме представляет статистическую информацию о выполнении рекомендаций каждый год, а каждые два года - более глубокий качественный анализ. |
In essence, the Board considers there is scope to enhance the role of the finance functions to tackle the root causes of many of the Board's recommendations in a sustainable manner. |
По существу Комиссия считает, что имеется возможность повысить роль сотрудников, исполняющих функции управления финансовыми средствами, с тем чтобы устойчивым образом устранять основные причины, по которым выносятся многие рекомендации Комиссии. |
These Rules shall not affect any authority that the arbitral tribunal may otherwise have under the UNCITRAL Arbitration Rules to conduct the arbitration in such a manner as to promote transparency, for example by accepting submissions from third persons. |
Настоящие Правила не затрагивают никаких полномочий, которыми может в ином отношении располагать арбитражный суд в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ для проведения арбитражного разбирательства таким образом, чтобы содействовать прозрачности, например, путем принятия представлений третьих сторон. |
If UNSMIS were reoriented in this manner, the Mission would redeploy from the field to the capital to minimize risks, retaining core civilian and military observer capacities to focus on the spectrum of initiatives feeding into the political process. |
Если бы деятельность МООННС была переориентирована таким образом, Миссия могла бы переместиться с мест в столицу в целях сведения рисков к минимуму и при этом сохранить свой ключевой гражданский персонал и военных наблюдателей, которые сконцентрировали бы внимание на целом ряде инициатив, стимулирующих политический процесс. |
The Parties shall, in such a case, take all necessary measures to finalize joint activities that involve the withdrawing Party under the present collaborative partnership arrangement in an appropriate manner. |
В этом случае Стороны принимают все необходимые меры для завершения надлежащим образом совместных мероприятий, в которых участвует Сторона, выходящая из настоящего соглашения о сотрудничестве на основе партнерства. |
While welcoming the ongoing implementation of the new START Treaty, NPDI called upon all nuclear-weapon States to reduce and ultimately eliminate all their nuclear weapons, deployed and non-deployed, in an irreversible, transparent and verifiable manner. |
Хотя члены ИНРР приветствуют продолжение осуществления нового Договора о СНВ, они призывают все ядерные государства сократить и, в конечном счете, ликвидировать необратимым, транспарентным и проверяемым образом все свое ядерное оружие, как развернутое, так и неразвернутое. |
Member States hoped that issues related to the realigning of United Nations institutions to realities on the ground would be addressed in a balanced manner in the upcoming report of the Secretary-General. |
Государства-члены выразили надежду, что вопросы, связанные с перестройкой учреждений Организации Объединенных Наций в свете реалий на местах, будут освещены сбалансированным образом в предстоящем докладе Генерального секретаря. |
Delegations stressed the need for the Meeting of States Parties to continue considering measures to ensure that the Commission could perform its work in an effective, efficient and timely manner and with adequate support to its members, including with respect to working conditions. |
Делегации подчеркнули необходимость продолжения рассмотрения Совещанием государств-участников мер по обеспечению того, чтобы Комиссия могла вести свою работу эффективным, экономичным и оперативным образом и при адекватной поддержке ее членов, в том числе применительно к условиям работы. |
Importantly, this approach and others pursued by our Departments do not try to artificially separate the issue of command and control from other, related issues, but rather address them in a comprehensive and progressive manner. |
Важно то, что этот подход и другие подходы, используемые нашими департаментами, не пытаются искусственно отделить вопрос командования и управления от других, смежных вопросов, а, скорее, решают их всеобъемлющим и поступательным образом. |
UNICEF stated that it would review the guidelines on programme cooperation agreements to strengthen guidance on project budgeting, and review how data at the expenditure type or cost category level can be gathered and analysed in a feasible and cost-effective manner. |
ЮНИСЕФ заявил, что пересмотрит руководящие принципы, относящиеся к соглашениям о сотрудничестве, с целью их усиления в части бюджетирования проектов и изучит вопрос о том, как можно осуществлять сбор и анализ данных по видам затрат или расходным категориям практичным и экономичным образом. |
In cases where the determination cannot be made, the protocol suggests steps that can be taken to notify the world community of its intent to remediate a space object in a safe and responsible manner. |
В случаях, когда это невозможно определить, в протоколе предлагаются меры, которые могут быть приняты в целях уведомления мирового сообщества о намерении государства удалить космический объект безопасным и ответственным образом. |
For its part, Spain stresses that the checks at the fence are in no manner politically motivated and are carried out only to ensure strict compliance with Spanish and European Union legislation, in accordance with the principles of randomness, proportionality and non-discrimination. |
Испания, со своей стороны, подчеркивает, что проверки на границе никоим образом не связаны с политическими мотивами и проводятся только в целях обеспечения строгого соблюдения законодательства Испании и Европейского союза в соответствии с принципами случайности, соразмерности и недискриминации. |