Moreover, all States parties to the Treaty undertake to cooperate and ensure the implementation of the inalienable rights of the States parties for peaceful use of nuclear energy in a non-selective and non-discriminatory manner. |
Кроме того, все государства-участники Договора обязались сотрудничать и обеспечивать осуществление неотъемлемых прав государств-участников в отношении использования ядерной энергии в мирных целях неизбирательным и недискриминационным образом. |
Sufficient resources are necessary in order to enable the Tribunal to carry forth with investigations and prosecution in a proper and expedient manner and to increase its activities. |
Необходимо обеспечить Трибунал достаточными ресурсами, чтобы он мог проводить расследования и осуществлять судебное преследование оперативно и должным образом, а также чтобы он мог расширить свою деятельность. |
The Special Committee reaffirms the need for the Department of Peacekeeping Operations to plan and conduct United Nations peacekeeping activities in such a manner as to facilitate post-conflict peacebuilding and long-term prevention of recurrence of armed conflict. |
Специальный комитет вновь подтверждает, что Департаменту операций по поддержанию мира необходимо планировать и осуществлять миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы она способствовала постконфликтному миростроительству и долгосрочному предотвращению возобновления вооруженных конфликтов. |
The principle states that the Red Cross and Red Crescent Movement is a voluntary relief movement not prompted in any manner by desire of gain. |
Этот принцип гласит, что движение Красного Креста и Красного Полумесяца является движением добровольного оказания чрезвычайной помощи, никоим образом не руководствующееся стремлением к получению прибыли. |
At the same time, it was stated that such terms needed to be reflected in a clear and precise manner, using terms of common usage. |
Вместе с тем было указано на то, что такие понятия необходимо отражать четким и точным образом, употребляя общеупотребительные термины. |
As a result of the amendment in force since 1 January 2006, the employers' supplement to maternity assistance was altered in such a manner that now all employers are included in the payment distribution system. |
В результате поправки, вступившей в силу 1 января 2006 года, дополнительная выплата к пособию в связи с рождением ребенка была изменена таким образом, что теперь все работодатели включены в систему распределения выплат. |
Secondly, it sets out the role of stakeholders and promotes operational coordination at the field level, enhancing synergy and the impact of existing interventions in a cost-effective manner. |
Во-вторых, она определяет роль участников и поощряет оперативную координацию на местном уровне, расширяя взаимодействие и повышая результативность мер, принимаемых эффективным с точки зрения затрат образом. |
In this manner, the Group has sought to demonstrate the degree of feasibility of various approaches as a solid basis for their further consideration by Member States participating in the 2001 United Nations Conference. |
Таким образом Группа пыталась продемонстрировать степень гибкости различных подходов в качестве прочной основы для их дальнейшего рассмотрения государствами-членами, участвующими в Конференции Организации Объединенных Наций 2001 года. |
Not only is this a useful contribution to the Forum's capacity to ascertain progress and improve its dialogue with agencies; the preparation of reports in this manner also increases awareness of agency staff on indigenous issues, including on challenges, gaps and opportunities. |
Это не только вносит полезный вклад в укрепление потенциала Форума в деле выявления прогресса и улучшения его диалога с учреждениями; подготовка докладов подобным образом повышает информированность персонала учреждений по вопросам коренных народов, в том числе относительно проблем, пробелов и возможностей. |
Now if South Africa's presidency may possibly contribute to moving the work of the Conference forward - in whichever manner - my delegation will be honoured to have been afforded the opportunity to assist in such a process. |
Ну и если южноафриканское председательство, быть может, как-то способствовало - каким бы то ни было образом - поступательному продвижению работы Конференции, то моя делегация будет считать честью, что ей была предоставлена возможность содействовать такому процессу. |
Some concerns were raised that the first paragraph might be interpreted too extensively, although it was precisely for this reason that it was drafted in a negative manner and was confined to a specific situation. |
Высказывались некоторые опасения относительно того, что первый пункт может толковаться слишком расширительно, хотя именно по этой причине он был составлен негативным образом и был ограничен одной конкретной ситуацией. |
The state action requirement of the Equal Protection Clause reflects a traditional recognition of the need to preserve personal freedom by circumscribing the reach of governmental intervention and regulation, even in situations where that personal freedom is exercised in a discriminatory manner. |
Содержащееся в Законе о равной защите требование в отношении действий государственной власти отражает традиционное признание необходимости сохранения личной свободы путем ограничения пределов государственного вмешательства и регулирования даже в тех случаях, когда эта личная свобода осуществляется дискриминационным образом. |
In this regard, the Group underscored that the issue of accounting by SMEs has to be addressed separately to enable the vast majority of enterprises around the world to meet their user reporting needs in a cost-effective and useful manner. |
В этой связи Группа подчеркнула, что вопросы учета на МСП должны рассматриваться отдельно, с тем чтобы огромное большинство предприятий во всем мире могли удовлетворять потребности своих пользователей в отчетности экономичным и полезным образом. |
In the view of these delegations there was a difference between the existence of the right and the manner in which the right was to be carried out. |
По мнению этих делегаций, есть различие между существованием этого права и тем образом, которым это право должно осуществляться. |
Canada reiterated its call on nuclear-weapon States to securely reduce and dismantle their nuclear weapons arsenals in an irreversible and verifiable manner in the First Committee during the sixty-first session of the General Assembly. |
На шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в рамках Первого комитета Канада вновь обращается с призывом к государствам, обладающим ядерным оружием, сократить и демонтировать свои арсеналы ядерного оружия таким образом, чтобы этот процесс стал необратимым и проверяемым. |
Through recognition, a State accepts a de facto situation, a legal claim, a competence or a power and thereby undertakes in some manner to conduct itself in a certain way. |
Посредством признания государство соглашается с фактическим положением дел, с правовой претензией, компетенцией или полномочиями и тем самым берет на себя в некоторой степени обязательство вести себя определенным образом. |
However, notwithstanding those endeavours, the manner in which some delegations persisted in maintaining their inflexible positions and preconceptions prevented agreement from being reached on the proposals and views that had been put forward during the work of the Conference. |
Однако, несмотря на все эти старания, то, каким образом некоторые делегации настаивали на сохранении своих негибких позиций и предубеждений, помешало достичь договоренности по предложениям и мнениям, которые были высказаны во время работы Конференции. |
Successor States are entitled to that status, but they are not treated as State parties unless they have deposited a notification on succession or adhered to these treaties in another legally acceptable manner. |
Государства-правопреемники имеют право на такой статус, но они рассматриваются в качестве государств-участников только в случае сдачи на хранение уведомления о правопреемстве или присоединении к этим договорам каким-либо иным образом, приемлемым с правовой точки зрения. |
Regrettably, the resistance comes mainly from countries where capital punishment is most likely to be imposed in an unfair manner and after trials that fall short of international standards. |
К сожалению, сопротивление проявляется главным образом странами, в которых смертные приговоры, как правило, выносятся на несправедливой основе и после судебных разбирательств, не отвечающих международным стандартам. |
The organizational and conceptual framework has been prepared to provide overall direction for the United Nations system-wide preparatory efforts in order to organize the midterm review in such a way that it attains practical and operational outcomes in a well-structured, effective and broadly participatory manner. |
В результате были подготовлены организационные и концептуальные рамки для придания общей направленности общесистемным усилиях Организации Объединенных Наций по подготовке среднесрочного обзора с целью организовать его таким образом, чтобы добиться практических и оперативных результатов упорядоченным и эффективным образом на основе широкого участия. |
Compensation for injury to persons is regulated in a rather complex manner (arts. 12 and 13). |
2.6 Вопросы возмещения нанесенного лицам ущерба регулируются довольно сложным образом (статьи 12 и 13): |
The Committee recommends that departments be encouraged to explore whether all their printing needs can be satisfied in a cost-effective manner by using the internal capacity of the Publishing Section |
Комитет рекомендует призвать департаменты изучить вопрос о том, все ли их потребности в типографских услугах могут быть удовлетворены экономичным образом - за счет внутренних возможностей Издательской секции. |
The scope of activities of the Equal Treatment Ombudsman's Office, which is responsible for giving advice and support to persons who feel discriminated against, was expanded in an analogous manner. |
Сфера деятельности Управления омбудсмена по равному обращению, несущего ответственность за консультирование и поддержку людей, которые считают себя подвергшимися дискриминации, была расширена соответствующим образом. |
A listing of PFOS in Annex A or B would subject wastes, products or articles containing the substance to Article 6 of the Stockholm Convention and require that they be disposed, "... in a safe, efficient and environmentally sound manner". |
Включение ПФОС в приложение А или В распространило бы на отходы, продукцию и изделия, содержащие этой вещество, действие статьи 6 Стокгольмской конвенции, требующей их удаления «... безопасным, эффективным и экологически рациональным образом». |
With respect to the demobilization and the integration of ex-combatants, UNDP plays an important role in preventing or minimizing future social conflict by helping to find alternative means of support in a productive manner. |
Что касается демобилизации и интеграции бывших комбатантов, то ПРООН играет важную роль в деле предотвращения или сведения к минимуму будущих социальных конфликтов, оказывая бывшим комбатантам содействие в изыскании альтернативных средств самообеспечения продуктивным образом. |