Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
A comprehensive anti-terrorism strategy should also tackle, in a proper manner, the root causes of terrorism as a most appropriate way of reducing the temptations to resort to that form of violence. Всеобъемлющая антитеррористическая стратегия должна быть надлежащим образом нацелена также и на ликвидацию коренных причин терроризма, что является наиболее подходящим средством устранения соблазнов к тому, чтобы прибегать к подобного рода насилию.
National action programmes shall be an integral part of the policy framework for sustainable development and address in an appropriate manner the various forms of land degradation, desertification and drought affecting the Parties of the region. Национальные программы действий являются одним из и неотъемлемых элементов системы разработки стратегий в интересах устойчивого развития и надлежащим образом охватывают различные формы деградации земель, опустынивания и засухи, затрагивающие страны региона - Стороны Конвенции.
Rather, the sentence of death by a competent Court gives legitimate authority to the State to take the life of a convicted person in a constitutional manner which is not then contrary to any international norm. Вынесенный компетентным судом смертный приговор дает скорее законное право государству лишить осужденного жизни предусмотренным в конституции образом, который не должен противоречить какой-либо международной норме.
UNCTAD's publications should be relevant, demand-driven and prioritized, and they should be directed towards concrete needs and distributed in a cost-effective manner. Публикации ЮНКТАД должны быть актуальными, определяться факторами спроса и рангироваться по степени приоритетности, кроме того, они должны быть нацелены на конкретные потребности и распространяться эффективным по затратам образом.
The Committee strongly encourages the State party to consider all possible effects of such a restructuring, including whether the new Deputy President would have sufficient opportunity to address in an adequate manner the full range of issues regarding indigenous peoples that warrant attention. Комитет решительно призывает государство-участника рассмотреть все возможные последствия подобного изменения структуры, в том числе ответить на вопрос, будет ли у нового заместителя Председателя достаточно возможностей должным образом заниматься всеми проблемами коренных народов, которые нуждаются в его внимании.
This has been carried out in a satisfactory manner, with the French investigating judge in charge of the matter; Это было удовлетворительным образом разрешено, и расследование этого дела возглавил французский следователь;
Cooperate in a constructive manner with the Contact Group in the implementation of the actions specified in paragraph 6 above which require action by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia. сотрудничать конструктивным образом с Контактной группой в осуществлении предусмотренных в пункте 6 выше мер, которые потребуют действий со стороны правительства Союзной Республики Югославии.
While not all of them may be under direct control of the UNITA leadership, their attacks, in particular in Huambo, Benguela and Lunda Norte Provinces, were launched in a professional and well-coordinated manner. Хотя не все из них находятся под непосредственным контролем руководства УНИТА, их нападения, в частности в провинциях Уамбо, Бенгела и Северная Лунда, проводились профессионально и тщательно скоординированным образом.
In its resolution 1160 (1998), the Security Council requested me to keep it regularly informed on the situation in Kosovo and to provide an assessment of whether the Federal Republic of Yugoslavia had complied in a constructive manner with conditions put forward by the Contact Group. В своей резолюции 1160 (1998) Совет Безопасности просил меня регулярно информировать его о положении в Косово и представить оценку того, выполнила ли Союзная Республика Югославия конструктивным образом условия, выдвинутые Контактной группой.
The concept of putting citizens first was viewed as a primary necessity, so that by simplifying procedures and delegating authority citizens' transactions could be accomplished in a fast, simple and feasible manner. Первостепенной необходимостью считалось претворение в жизнь концепции выдвижения потребностей граждан на первый план таким образом, чтобы за счет упрощения процедур и передачи полномочий дела граждан могли бы решаться быстро, просто и легко.
Yet, given the specific characteristics of cluster munitions, it is unlikely that the general rules will be adequately implemented in a clear and consistent manner so as to limit their impact during an attack. Однако ввиду специфических особенностей кассетных боеприпасов маловероятно, что общие нормы будут должным образом осуществляться четко и последовательно, с тем чтобы ограничить их воздействие в ходе нападения.
In the initial phases of internal displacement, they settled in a spontaneous manner, mostly in urban areas where they found accommodation with relatives or in public buildings such as schools, dormitories, technical institutes and rest houses. На начальных этапах процесса внутреннего перемещения их расселение происходило на спонтанной основе, главным образом в городских районах, в которых они размещались у родственников или в общественных зданиях, таких, как школы, общежития, технические училища и дома отдыха.
4.2 For the State party, the authors have failed to specify the manner in which their rights under articles 7 and 14 of the Covenant were allegedly violated. 4.2 Государство-участник считает, что авторы не указали, каким образом были якобы нарушены их права, предусмотренные положениями статей 7 и 14 Пакта.
7.3 The legislator thus sought to fill a legal vacuum, while attempting to define the new provisions against revisionism in as precise a manner as possible. 7.3 Таким образом законодательные органы стремились заполнить правовой вакуум и в то же время пытались определить новые, направленные против ревизионизма, положения как можно точнее.
As the Council is thus resolutely pursuing, in a synergetic manner, its endeavours against terrorism, the three Committees and their Chairpersons are increasingly reaching out to each other, as set out in resolution 1566. Таким образом, в то время как Совет решительно призывает к осуществлению совместных действий в борьбе против терроризма, эти три комитета и их председатели все более активно сотрудничают друг с другом, как об этом было сказано в резолюции 1566.
If this proves possible, it should be understood by all parties concerned that any funds allocated in this manner will be used exclusively by United Nations agencies and programmes for the purpose of providing inputs and services. Если это окажется возможным, то всем заинтересованным сторонам следует исходить из того, что любые выделяемые таким образом средства будут использоваться исключительно учреждениями и программами системы Организации Объединенных Наций в целях предоставления товаров и услуг.
The concerns of UNOMSIL continue to be conveyed to the Government in a timely and forthright manner. On 15 October 1998 the United Nations High Commissioner for Human Rights wrote to President Kabbah, asking him to intervene in the process to show mercy. Озабоченность МНООНСЛ по-прежнему будет доводиться до сведения правительства своевременным и надлежащим образом. 15 октября 1998 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека направил президенту Каббе письмо с просьбой вмешаться в этот процесс с тем, чтобы проявить милосердие.
As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки.
But since this matter has been brought up and my Government has been the subject of false and unfounded allegations by the representatives of the Democratic Republic of the Congo, I would like to use this occasion to refute them in a most categorical manner. Но поскольку этот вопрос был затронут и мое правительство подверглось ложным и необоснованным обвинениям со стороны представителей Демократической Республики Конго, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы отвергнуть их самым решительным образом.
In this regard, it was observed that Article 41 of the Charter was formulated in such a manner as not to preclude the Security Council from imposing other non-specified measures. В этой связи было отмечено, что статья 41 Устава была сформулирована таким образом, чтобы не препятствовать введению Советом Безопасности других, не указанных конкретно мер.
It was noted in this regard that the provision should not be formulated in such a manner as to lessen the importance of humanitarian considerations during times of war, which is reflected, inter alia, in the Geneva Conventions of 1949. В связи с этим отмечалось, что это положение не следует формулировать таким образом, чтобы принижалось значение соображений гуманности во время войны, которое отражено, среди прочего, в Женевских конвенциях 1949 года.
A gradual retrenchment of the coal industry might be necessary in most countries, especially in order to take care of the social hardships in an acceptable manner. Во многих странах, может быть, потребуется постепенное сокращение масштабов угольной промышленности, в особенности для решения социальных проблем приемлемым для страны образом.
In this manner, through their relevance to the interpretation of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, international human rights treaties have a role to play in determining whether legislation is valid or invalid under the Constitution of Canada. Таким образом, ввиду их важности для толкования Канадской хартии прав и свобод международные договоры по правам человека играют существенную роль при установлении действенности той или иной нормы права в соответствии с Конституцией Канады.
(c) The decontamination or disposal of equipment referred to in subparagraph (a) in an environmentally sound manner. с) обеззараживания или удаления оборудования, указанного в подпункте а), экологически обоснованным образом.
The figure may, therefore, give a more realistic estimate of the investment costs involved in improving the efficiency of the Russian refinery industry, enabling it also to produce more high-quality unleaded petrol in a cost-effective manner. Поэтому этот показатель, возможно, отражает более реальную оценку инвестиционных затрат, связанных с повышением эффективности нефтеперерабатывающей промышленности России и позволяющих также этой стране затратоэффективным образом увеличить объем производства высококачественного неэтилированного бензина.