Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Accordingly, any examination of the above-mentioned questions should take due account of the Set's provisions; it might used as a guide or framework regarding the manner whereby possible international agreements on competition might apply to developing countries. Ввиду этого при проведении какого-либо анализа упоминавшихся выше вопросов следует должным образом учитывать положения Комплекса; он может использоваться в качестве руководства или рамочной основы при определении того, каким образом возможные международные соглашения по вопросам конкуренции могли бы применяться к развивающимся странам.
He asked whether the human rights safeguards listed in paragraph 48 of the report had been invoked in cases involving racial or ethnic discrimination and, if so, in what manner. Он спрашивает, применялись ли при рассмотрении дел, касающихся расовой или этнической дискриминации, гарантии прав человека, перечисленные в пункте 48 доклада, и если да, то каким образом.
Mr. Holbrooke said that the Fifth Committee must, by the end of the year, fundamentally revamp and institutionalize the manner in which United Nations peacekeeping operations were financed. Г-н Холбрук говорит, что Пятый комитет должен к концу года коренным образом пересмотреть и институционально закрепить механизм финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
As the main purpose of national reports is to describe, in a concise and consistent manner, progress in implementing the Convention, the most relevant information is on policy measures and institutional development. Поскольку основная цель национальных докладов состоит в представлении краткой и сопоставимой информации о ходе осуществления Конвенции, в них должны содержаться главным образом данные о мерах политики и институциональном развитии.
The obligations appropriately specified based on that interdependence would then make possible the fulfilment over time and in a sustainable manner of these rights, which by their nature have to be realized through progressive improvement. Надлежащим образом оговоренные обязанности на основе этой взаимозависимости дадут затем возможность со временем и на устойчивой основе осуществлять эти права, которые по своему характеру должны реализовываться путем постепенного улучшения положения в этой области.
The filling builds up power lines of an electrical field in the requisite manner primarily by means of the provision of a certain electrical current between the surfaces of the plates. Наполнение выстраивает силовые линии электрического поля нужным образом в основном за счет организации некоторого электрического тока между поверхностями пластин.
It is also the best way to break the deadlock in the Conference on Disarmament, by addressing the concerns of all sides in a comprehensive and balanced manner. Учтя всеобъемлющим и сбалансированным образом заботы всех сторон, это было бы и наилучшим способом преодолеть затор на КР.
We share the view that it is necessary to expand the peaceful uses of nuclear energy in a safe and secure manner, with reduced risk of proliferation. Мы разделяем мнение, согласно которому расширять масштабы использования ядерной энергии в мирных целях необходимо безопасным и надежным образом, снижая угрозу распространения.
The issue of the protection of human rights of all persons living in Greece is of primary importance to the Greek police and is always dealt with in a responsible manner. Полиция Греции уделяет первостепенное внимание защите прав человека всех проживающих в Греции лиц и всегда подходит к этому вопросу самым ответственным образом.
Establishment of such schools or classes and their functioning depend on the interest of the parents who declare such interest in an appropriate manner, usually through their civic associations (NGOs). Такие школы или классы создаются и функционируют с учетом заинтересованности родителей, о которой они заявляют надлежащим образом, обычно через свои гражданские объединения (НПО).
Where there are a number of applications, the Chamber may consider the applications in such a manner as to ensure the effectiveness of the proceedings and may issue one decision. В случае нескольких заявлений Палата может рассматривать заявления таким образом, чтобы обеспечить эффективность разбирательства, и может принимать одно решение.
There are also a certain number of measures that the Secretariat could take to help peacekeepers in the field carry out their mandates in a professional manner, provided that it is given the means to do so. Есть и другие меры, которые Секретариат мог бы осуществить для оказания помощи миротворцам на местах в выполнении их мандатов профессиональным образом, при условии, что он получит средства для этой цели.
In an ideal world, addressing the core issues on the CD agenda, in a uniform and balanced manner, will surely be the perfect answer to the security challenges we all face today. В идеальном мире безупречным ответом на вызовы безопасности, с которыми сталкиваемся все мы сегодня, наверняка будет урегулирование ключевых проблем повестки дня Конференции по разоружению единообразным и сбалансированным образом.
When action is to be taken in conflict situations that pose threats to international peace and security, the Security Council is expected to respond promptly, adequately and in a non-discriminatory and non-selective manner. Когда необходимо принимать меры в ситуациях конфликтов, которые создают угрозу международному миру и безопасности, ожидают, что Совет Безопасности будет действовать оперативно, адекватно, недискриминационным и неизбирательным образом.
The representative of FAO recalled that the FAO Code of Conduct on Responsible Fisheries referred, in its article 9, to the need to conserve and to use genetic diversity in a sustainable manner. Представитель ФАО напомнил, что в статье 9 ее кодекса ведения ответственного рыболовства упоминается необходимость сохранения и использования генетического разнообразия неистощительным образом.
As another facet of international cooperation, a number of international initiatives have recently been developed for multilateral approaches, which aim at providing a framework for the development of nuclear energy applications in a safe, secure and proliferation-resistant manner. Еще одним аспектом международного сотрудничества является разработка в последнее время ряда международных инициатив в отношении многосторонних подходов, которые нацелены на обеспечение рамочной основы для развития ядерной энергетики безопасным, надежным и препятствующим распространению образом.
The Registrar shall carry out the functions stipulated in sub-rule 1, including the financial administration of the Registry, in such a manner as to ensure the professional independence of defence counsel. Секретарь выполняет функции, указанные в подправиле 1, включая решение финансовых вопросов Секретариата, таким образом, чтобы обеспечить профессиональную независимость адвокатов.
In accordance with article 43.6 and pursuant to C. above, the Registrar shall organize the staff of the Registry in such a manner as to promote the participation and protection of children. В соответствии со статьей 43.6 и согласно правилу С. выше Секретарь организует работу сотрудников Секретариата таким образом, чтобы это обеспечивало участие и защиту детей.
On the issue of returns, UNMIK emphasized that the return of all internally displaced persons and refugees from third countries is a priority, and should be handled in a measured and humane manner. В связи с вопросом о возвращении МООНВАК подчеркнула, что возвращение всех внутренне перемещенных лиц и беженцев из третьих стран является приоритетной задачей, которая должна решаться взвешенным и гуманным образом.
However, should any issues remain unresolved as of 1 April 2008, I would propose that a streamlined claims mechanism be established in order to bring the programme to an orderly and timely closure in an efficient, fair and independent manner. Однако, если какие-либо вопросы останутся неурегулированными по состоянию на 1 апреля 2008 года, я предложу создать упрощенный механизм урегулирования претензий, с тем чтобы обеспечить упорядоченное и своевременное закрытие Программы эффективным, справедливым и беспристрастным образом.
In keeping with his mandate, my Special Representative will conduct the certification of all stages of the electoral process in an impartial manner, in consultation with the parties, the facilitator and concerned international partners. Руководствуясь своим мандатом, мой Специальный представитель будет беспристрастным образом и в консультации со сторонами, посредником и соответствующими международными партнерами удостоверять соответствие всех этапов избирательного процесса принятым нормам.
No one may be detained on suspicion of having committed an offence, remanded in custody or deprived of his liberty in any other manner except on the basis of and in accordance with the procedure laid down in this Code. Никто не может быть задержан по подозрению в совершении преступления, арестован или иным образом лишен свободы иначе, как на основаниях и в порядке, установленных настоящим Кодексом.
The United Nations Millennium Declaration advocates the need for comprehensive reforms across a wide range of areas and should be implemented in a coordinated manner, with human development as the motivating force for global stability, security and prosperity. В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций отстаивается необходимость всеобъемлющих реформ в самых различных областях, и ее положения должны осуществляться на согласованной основе таким образом, чтобы развитие человека рассматривалось как движущая сила глобальной стабильности, безопасности и процветания.
The ruling may include directions on the manner and order of the questions and the production of documents in accordance with the powers of the Chamber under article 64. Постановление может содержать указания о том, каким образом и в каком порядке должны задаваться вопросы и осуществляться предъявление документов с учетом полномочий Палаты согласно статье 64.
While the new arms trade treaty could and should draw upon these instruments it should be adapted so as to regulate these matters in an authentic and independent manner. Хотя новый договор о торговле оружием может и должен опираться на эти документы, его следует адаптировать таким образом, чтобы он регулировал эти вопросы аутентично и независимо.