Support to least developed countries in negotiating complex large-scale contracts with foreign investors can play a critical part in protecting both host country and investing company interests in a balanced manner. |
Поддержка наименее развитых стран в ведении переговоров по комплексным крупномасштабным контрактам с иностранными инвесторами может играть кардинальную роль в защите и интересов принимающей страны, и интересов инвестирующей компании сбалансированным образом. |
Cogency in methodological frameworks and adherence to rigorous standards must be accompanied by the ability to adapt and respond to specific contexts and circumstances in a targeted manner. |
Обоснованность методологических рамок и соблюдение четких стандартов должны сочетаться со способностью приспосабливаться и надлежащим образом целенаправленно реагировать на конкретные ситуации и обстоятельства. |
Also crucial will be the question of finding a stable and phased manner to place under civilian structures those various layers of Government currently under military control. |
Крайне важно также решить вопрос о том, каким образом можно без перебоев поэтапно перевести на гражданскую основу те различные компоненты системы государственного управления, которые в настоящее время контролируются военными. |
Some leaders from the region have underscored the manner in which transnational organized crime groups are able to mobilize formidable financial resources that allow them to penetrate and corrupt institutions. |
Лидеры некоторых стран региона обращают особое внимание на то, каким образом транснациональные организованные преступные группы мобилизуют огромные финансовые ресурсы, позволяющие им проникать в госструктуры и коррумпировать их. |
Thus, developing human resources capacity for corporate reporting in a sustainable manner requires regulatory and institutional support as well as reliable sources of funding. |
Таким образом, для того чтобы процесс подготовки кадров для составления корпоративной отчетности стал устойчивым, требуются нормативно-правовая и институциональная поддержка, а также надежные источники финансирования. |
In order to respond to increasing demands to operate and fulfil its mandate in a satisfactory manner, the Fund needs to be supported on a regular basis. |
В целях реагирования на растущий спрос для осуществления своей деятельности и выполнения своего мандата удовлетворительным образом Фонд нуждается в регулярной поддержке. |
The carrier must certify the taking over of the goods on the duplicate of the consignment note in an appropriate manner and return the duplicate to the consignor. |
Перевозчик должен соответствующим образом подтвердить прием грузов на дубликате накладной и вернуть дубликат отправителю. |
These requirements should be taught to the driver in such a manner that he can carry out transport operations without problems in relation to the regulations. |
Ознакомление водителя с этими требованиями должно осуществляться таким образом, чтобы он мог осуществлять транспортные операции, не нарушая этих правил. |
Even in the event of a loss of vacuum between the inner and outer skin of the fuel tank the contents shall discharge in a controlled manner to prevent bursting. |
Даже в случае ухудшения вакуума между внутренней и внешней оболочкой топливного бака он опорожняется контролируемым образом с целью предотвращения разрыва. |
The consultations were facilitated by the Co-Chairs with the aim of promoting a dynamic dialogue and candid discussion among all Parties in a transparent, fully inclusive and balanced manner. |
Консультации были проведены при содействии Сопредседателей с целью налаживания динамичного диалога и откровенного обсуждения вопросов между всеми Сторонами транспарентным, абсолютно инклюзивным и сбалансированным образом. |
It stresses that the Secretary-General should ensure that transactional finance and human resources services for UNMEER are delivered in the most cost-effective manner possible. |
Он подчеркивает, что Генеральному секретарю необходимо обеспечить, чтобы деятельность по обслуживанию финансовых операций МООНЧРЭ и удовлетворению ее кадровых потребностей осуществлялась наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
Given the crucial role of women in coastal fishing communities, their capacity to engage in a productive manner in the fisheries and aquaculture sectors requires strengthening. |
С учетом крайне важной роли женщин в прибрежных рыболовецких общинах их способность заниматься продуктивным образом рыбным промыслом и аквакультурой требует усиления. |
It stresses the importance of implementing the Convention in an effective and non-discriminatory manner, in the hope that this will effectively help to promote international peace and security. |
Она подчеркивает важность осуществления Конвенции эффективным и недискриминационным образом в надежде на то, что это будет эффективно способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
Ecuador defended the right of all States to use nuclear energy for peaceful purposes in accordance with the Treaty and to develop their scientific and technological research programmes in a responsible manner. |
Эквадор отстаивает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях в соответствии с Договором и ответственным образом развивать свои научно-технические исследовательские программы. |
In the United Nations system, multi-donor trust funds have become important funding mechanisms, channelling and leveraging resources in support of programmatic activities in an effective and coordinated manner. |
В системе Организации Объединенных Наций целевые фонды с участием нескольких доноров являются важными механизмами финансирования, используемыми для направления и привлечения ресурсов в поддержку программных мероприятий эффективным и скоординированным образом. |
The article also requires disposal in such a way that the POP content is destroyed or irreversibly transformed, or otherwise disposed of in an environmentally sound manner. |
В статье также содержится требование об удалении таким образом, чтобы содержащиеся в них СОЗ уничтожались или необратимо преобразовывались либо удалялись иным экологически безопасным образом. |
In accordance with Article 6(e) of the Convention, Parties should develop strategies for identifying sites and remediating contaminated sites in an environmentally sound manner. |
В соответствии со статьей 6 е) Конвенции Стороны должны разработать стратегии по выявлению участков и восстановлению загрязненных участков экологически обоснованным образом. |
Some Council members called for an expeditious completion of the remaining issues, including the clarification of the discrepancies in the original declaration in a satisfactory manner. |
Некоторые члены Совета призвали как можно скорее завершить рассмотрение оставшихся вопросов удовлетворительным образом, включая разъяснения в отношении несоответствий в первоначальном объявлении. |
The Tribunal continues to work collaboratively with the Residual Mechanism Archives and Records Section to ensure that transfers are carried out in the most efficient and practical manner possible. |
Трибунал продолжает сотрудничать с Секцией Остаточного механизма по архивам и документации для обеспечения того, чтобы передача материалов осуществлялась по возможности самым эффективным и практичным образом. |
The Tested-Device shall be firmly secured to the platform of the vibration machine in such a manner as to ensure that the vibrations are directly transmitted to the Tested-Device. |
2.2 Испытуемое устройство прочно крепят на платформе вибрационной установки таким образом, чтобы обеспечить непосредственную передачу вибрации испытуемому устройству. |
Requests the Board to operationalize the Fund in an expedited manner; |
просит Совет оперативным образом обеспечить начало функционирования Фонда; |
Enhance collaborative actions with relevant institutional arrangements to enhance the implementation of the Cancun Agreements and the Durban Outcome in a balanced and coordinated manner |
Активизировать совместные действия с соответствующими институциональными механизмами для активизации осуществления Канкунских договоренностей и Дурбанских итогов сбалансированным и скоординированным образом |
With a dedicated Programme Officer for this role, the secretariat would be able to perform this function in a comprehensive and routine manner. |
Если в секретариате будет иметься сотрудник по программам, специально назначенный для выполнения этой работы, то секретариат сможет надлежащим образом выполнять эту функцию в рамках текущего режима работы. |
Such provisions were expected to affect the manner in which developing countries would regulate these sectors and broader policy areas of development importance, such as capital account and exchange rates. |
Эти положения, как ожидается, будут влиять на то, каким образом развивающиеся страны будут осуществлять регулирование в этих секторах, и на основные направления политики, имеющие значение с точки зрения развития, включая счет операций с капиталом и обменные курсы. |
How can action plans be financed in both a flexible and predictable manner? |
Каким образом можно обеспечить гибкое и предсказуемое финансирование планов действий? |