Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
In this context it considered proposals for a redistribution of any future real salary increase in such a manner as to reduce the imbalance in the scale further. В этой связи она рассмотрела предложение о перераспределении любых реальных повышений размеров окладов в будущем таким образом, чтобы еще больше уменьшить диспропорции в шкале.
"12. Nothing in the present declaration is to be construed as prejudicing in any manner the provisions of the Charter." Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как наносящее каким-либо образом ущерб положениям Устава .
The Administration said it was unable to obtain payments in a satisfactory manner, although during the initial discussions with the two government departments the mechanism for reimbursements was fully explained to the responsible officers. Администрация сообщила, что ей не удается удовлетворительным образом решить вопрос о получении платежей, несмотря на то, что в ходе состоявшихся на самом раннем этапе бесед с ответственными представителями двух вышеупомянутых государственных ведомств им был полностью разъяснен порядок возмещения расходов.
Aside from the sheer volume of documentation which needs to be considered within the limited time available, the problem is exacerbated by the manner in which documentation is submitted to the Committee. Наряду с большим объемом документации, которую необходимо рассматривать в сжатые сроки, данная проблема усугубляется тем, каким образом такая документация представляется Комитету.
On this critical issue, the Conference has achieved a large measure of agreement on the type of data and information required and the manner in which they should be compiled. По данному критически важному вопросу Конференция достигла большой доли согласия в отношении вида требуемых данных и информации и того, каким образом они должны собираться.
A high lapse factor is the first cause of longer delays in recruitment, thus preventing scarce staff resources to be deployed in such a manner as to carry out satisfactorily the programmes approved by Member States. Крупный фактор отклонения является главной причиной продолжительных задержек в наборе персонала, что препятствует распределению дефицитных кадровых ресурсов таким образом, чтобы добиться удовлетворительного осуществления программ, утвержденных государствами-членами.
Article 200 of that bill provides that anyone who organizes the landing or entry of an alien in or into Costa Rican territory in a clandestine manner shall be punished by imprisonment for a term of between one and three years. В статье 200 закона предусматривается, что любое лицо, организующее высадку или въезд иностранцев на территорию Коста-Рики незаконным образом, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от одного до трех лет.
South Africa recognizes the intraregional opportunities for the expansion of trade, investment, cultural, tourism, sporting and other links and wishes to cooperate in these fields in a positive and constructive manner. Южная Африка видит большие возможности для расширения в регионе торгового и культурного обмена, развития инвестирования, туризма, спорта и других областей сотрудничества, которое она намерена осуществлять самым позитивным и конструктивным образом.
However, we are carrying out the core refuelling operations in such a manner that we fully preserve the technical possibility of later measurement of such fuel rods as requested by the Agency, as a token of good faith, anticipating a removal of our unique status. Тем мне менее в подтверждение наших добрых намерений и в ожидании отмены нашего уникального статуса мы проводим операции по перегрузке топлива таким образом, чтобы полностью сохранить техническую возможность для последующих замеров тех топливных стержней, которые потребуются Агентству.
This shows that the refuelling operations are now being conducted in the presence of IAEA inspectors in such a manner that we preserve the technical possibility of their future measurement. Отсюда следует, что операции по перегрузке проводятся нами в настоящее время в присутствии инспекторов МАГАТЭ таким образом, чтобы сохранить для них техническую возможность для проведения будущих измерений.
However, at that time, the IAEA secretariat objected to our proposal, alleging that the inconsistencies could not be resolved in such a manner and making the Board adopt the resolution concerning a "special inspection of two ordinary military sites". Однако в то время секретариат МАГАТЭ возражал против нашего предложения, заявляя, что несоответствия невозможно устранить таким образом, и вынуждая Совет принять резолюцию, касающуюся "специальной инспекции двух обычных военных объектов".
Finally, she called upon the Democratic People's Republic of Korea to participate in a more positive manner in United Nations deliberations, including those of the Sixth Committee, instead of attempting to use the Organization as a sounding-board for propaganda. И наконец, выступающая обращается с призывом к Корейской Народно-Демократической Республике более конструктивным образом участвовать в обсуждениях в Организации Объединенных Наций, в том числе в Шестом комитете, а не пытаться использовать Организацию в качестве инструмента пропаганды.
The item on the 1990s as the Third Disarmament Decade will give us the opportunity not only to review our accomplishments to date, but also to look to the future in a systematic manner. Вопрос о 90х годах как третьем Десятилетии разоружения предоставит нам возможность не только рассмотреть свои достижения на сегодня, но также взглянуть в будущее систематическим образом.
Like so many other delegations, South Africa believes that exports of armaments must be undertaken in a responsible manner, with due consideration to the various political, economic, human rights and humanitarian factors. Как и многие другие делегации, Южная Африка считает, что экспорт оружия должен осуществляться ответственным образом при должном рассмотрении различных факторов в области политики, экономики, прав человека и гуманитарной сфере.
I would like first of all to thank you most sincerely for the very intensive and constructive manner in which you have utilized the two and a half weeks available to us for negotiations during this session. Я хотел бы прежде всего выразить глубочайшую признательность за то, что вы с таким энтузиазмом и столь конструктивным образом использовали те две с половиной недели, которые были выделены для ведения переговоров на нынешней сессии.
Since then, the Conference has been discussing how to address the problems in an effective and decisive manner in order to establish better resource management practices and to ensure sustainable use of the resources. С тех пор на Конференции обсуждаются пути решения этих проблем эффективным и решительным образом в целях установления более рациональной практики управления ресурсами и обеспечения устойчивого использования ресурсов.
At the 1992 Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro, national leaders committed themselves to seeking a better world where natural resources were harvested for the benefit of all in a sustainable and environmentally safe manner. З. В ходе Конференции по окружающей среде и развитию, состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, лидеры стран взяли на себя обязательство стремиться к достижению лучшего мира, в котором природные ресурсы будут использоваться на благо всех устойчивым и экологически безопасным образом.
But a number of requirements and safeguards are set out to ensure that the inspection and enforcement powers are exercised in a reasonable and responsible manner, and not abused. Однако определено число требований и гарантий для обеспечения того, чтобы инспекция и полномочия в плане принятия принудительных мер осуществлялись разумным и ответственным образом и не приводили к злоупотреблениям.
These crimes are, moreover, being committed systematically in the presence of police officers which, if fulfilling their duty in an appropriate manner, could not attest otherwise. Более того, эти преступления систематически совершаются в присутствии полицейских, которые, выполняя свой долг надлежащим образом, не могут утверждать иное.
Along with this wealth comes the ability to intimidate, corrupt and directly threaten institutions and individuals alike. Criminal organizations have the ability to obtain the best available human resources and to carry out their operations in an increasingly sophisticated manner. Помимо этого богатства, необходимо отметить наличие у них возможностей запугивать и коррумпировать как учреждения, так и отдельных лиц и непосредственно угрожать им. Преступные организации имеют возможность получать в свое распоряжение наиболее квалифицированные людские ресурсы и осуществлять свои операции все более изощренным образом.
Professionalization of the internal system of justice, in which knowledgeable practitioners will consider cases in a fair and expeditious manner, will ensure a greater efficiency of the system. Перевод на профессиональную основу внутренней системы отправления правосудия, в которой компетентные практические специалисты будут рассматривать дела справедливым и оперативным образом, обеспечит более эффективное функционирование системы.
They also recommend that future appeals to Governments for funds be rendered more persuasive through the inclusion of detailed information on the manner in which the funds would be deployed. Они также рекомендуют, чтобы в будущем призывы к правительствам о предоставлении средств носили более убедительный характер благодаря включению подробной информации о том, каким образом будут использоваться средства.
The manner in which Governments approach the follow-up to the Summit will be a sign of the seriousness with which they wish to respond to the commitments solemnly made at Copenhagen by their Heads of State and Government. То, каким образом подходит правительство к мерам по выполнению решений Встречи на высшем уровне, и явится мерилом степени серьезности, с которой они хотят выполнять свои обязательства, торжественно принятые главами их государств и правительств в Копенгагене.
It noted that some of those countries had different perceptions about the manner in which those goals were to be achieved and had even suggested adjustments in the Committee's mandate. Она отмечает, что некоторые из этих стран имеют иные представления о том, каким образом следует достигать поставленных целей, и даже предлагают внести изменения в мандат Специального комитета.
Furthermore, the United Nations needs to be empowered to ensure that no State applies any restrictions that would hinder or otherwise impede, in any manner, access to technology. Кроме того, Организация Объединенных Наций должна быть наделена полномочиями гарантировать, что ни одно государство не будет применять ограничений, которые могут препятствовать или каким-то образом мешать доступу к технологии.