They shall be constructed in such a manner as to prevent accidental operation during transport. |
Она должна быть сконструирована таким образом, чтобы не происходило случайного срабатывания во время перевозки. |
This itemizing of regional priorities was done in a coordinated manner, assisted and facilitated by the secretariat and the GM. |
Данная классификация региональных приоритетов была проведена скоординированным образом при поддержке и содействии секретариата и ГМ. |
In this manner inhabitants of the Roma settlement would be taken care of in the best way. |
Тем самым потребность жителей поселения рома будут удовлетворены наилучшим образом. |
The reluctance of some regional and local authorities to work in a coordinated manner should also be noted. |
Подобным образом важно отметить неготовность некоторых региональных и местных органов к проведению координированной работы. |
When an operating procedure has been documented, it can be properly executed in a consistently safe manner, and regularly improved. |
После регистрации операционной процедуры она может должным образом выполняться на основе принципа последовательной безопасности и постоянно совершенствоваться. |
Information should be presented in a transparent and open manner, taking into account sensitive confidential business information. |
Информацию следует представлять транспарентным и открытым образом с учетом конфиденциальной коммерческой информации. |
This point concerned the manner in which strategic environmental assessments are conducted in the field of transport in Austria. |
Этот вопрос касался того, каким образом в Австрии проводятся стратегические экологические оценки в связи с транспортом. |
On 31 October, the presidential elections were held in a generally peaceful and orderly manner. |
31 октября состоялись президентские выборы, которые, в целом, прошли мирным и упорядоченным образом. |
conducted in a professional manner using relevant facts; |
было проведено профессиональным образом, с использованием относящихся к делу фактов; |
The Security Council should send a strong and clear message to the extremists by strengthening the Government in a practical manner. |
Совет Безопасности должен направить экстремистам решительный и четкий сигнал путем укрепления правительства практическим образом. |
Therefore, both regulatory and promotional aspects of all these instruments should be implemented and strengthened in a balanced and non-discriminatory manner. |
Поэтому регламентирующие и стимулирующие аспекты всех этих договоров нужно осуществлять и укреплять сбалансированным и недискриминационным образом. |
The independence of the judiciary was guaranteed, and the executive in no manner influenced judges' decisions. |
Независимость судебной власти гарантируется, и исполнительная власть не влияет на решения судей никоим образом. |
Unlike treaty law, the formation and evidence of customary international law had never been codified in a fully satisfactory manner. |
В отличие от договорного права тема «Формирование и свидетельства международного обычного права» никогда еще не была кодифицирована полностью удовлетворительным образом. |
A State should be permitted to respond to requests for assistance in any manner that it deemed fit. |
Государству следует позволить отвечать на просьбы о помощи любым образом, который оно посчитает уместным. |
It is difficult to see any distinction between such a case and the situation where a State organ is acting in such a manner. |
Сложно усмотреть какое-либо различие между таким случаем и ситуацией, когда государственный орган действует подобным образом. |
This expression would have to be used in a uniform manner in other draft guidelines, as appropriate. |
Это выражение нужно будет использовать единообразным образом в других проектах руководящих положений, когда это необходимо. |
In this manner, the conditions do facilitate accountability and promote best practice. |
Таким образом, эти условия действительно способствуют обеспечению подотчетности и содействуют применению передовой практики. |
The paper on international assistance and capacity-building addresses that theme in detail and in a systematic manner. |
В документе, посвященном международной помощи и созданию потенциала, эта тема рассматривается подробно и системным образом. |
In this manner they stimulate debate on policies and priorities. |
Таким образом они стимулируют дискуссии по вопросам политики и первоочередных задач. |
He expressed the hope that future elections would be held in a more transparent and democratic manner. |
Оратор выражает надежду на то, что будущие выборы будут проведены более транспарентным и демократическим образом. |
The methodology should also capture changes in the situation and capacity of each country in a dynamic manner that reflected current realities as closely as possible. |
Методология должна также динамичным образом учитывать изменения в положении и потенциале каждой страны и как можно ближе отражать существующие реалии. |
He is grateful to the Government for extending its cooperation during his missions and demonstrating its willingness to work with him in a constructive manner. |
Он выражает признательность правительству за расширение сотрудничества в ходе его визитов и проявленную готовность работать с ним конструктивным образом. |
Thus, nothing shows that in the present case, the Ministry of Justice had acted on a biased manner. |
Таким образом, в данном деле ничто не свидетельствует о том, что Министерство юстиции действовало предвзято. |
Such activities should continue to be carried out at the national and international levels in a complementary manner. |
Такую деятельность следует продолжать на национальном и международном уровнях таким образом, чтобы она была взаимодополняющей. |
The manner in which the "buffer zone" was enforced raises serious legal concerns. |
То, каким образом обеспечивалось соблюдение "буферной зоны", вызывает серьезное и обоснованное беспокойство. |