Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
They shall be constructed in such a manner as to prevent accidental operation during transport. Она должна быть сконструирована таким образом, чтобы не происходило случайного срабатывания во время перевозки.
This itemizing of regional priorities was done in a coordinated manner, assisted and facilitated by the secretariat and the GM. Данная классификация региональных приоритетов была проведена скоординированным образом при поддержке и содействии секретариата и ГМ.
In this manner inhabitants of the Roma settlement would be taken care of in the best way. Тем самым потребность жителей поселения рома будут удовлетворены наилучшим образом.
The reluctance of some regional and local authorities to work in a coordinated manner should also be noted. Подобным образом важно отметить неготовность некоторых региональных и местных органов к проведению координированной работы.
When an operating procedure has been documented, it can be properly executed in a consistently safe manner, and regularly improved. После регистрации операционной процедуры она может должным образом выполняться на основе принципа последовательной безопасности и постоянно совершенствоваться.
Information should be presented in a transparent and open manner, taking into account sensitive confidential business information. Информацию следует представлять транспарентным и открытым образом с учетом конфиденциальной коммерческой информации.
This point concerned the manner in which strategic environmental assessments are conducted in the field of transport in Austria. Этот вопрос касался того, каким образом в Австрии проводятся стратегические экологические оценки в связи с транспортом.
On 31 October, the presidential elections were held in a generally peaceful and orderly manner. 31 октября состоялись президентские выборы, которые, в целом, прошли мирным и упорядоченным образом.
conducted in a professional manner using relevant facts; было проведено профессиональным образом, с использованием относящихся к делу фактов;
The Security Council should send a strong and clear message to the extremists by strengthening the Government in a practical manner. Совет Безопасности должен направить экстремистам решительный и четкий сигнал путем укрепления правительства практическим образом.
Therefore, both regulatory and promotional aspects of all these instruments should be implemented and strengthened in a balanced and non-discriminatory manner. Поэтому регламентирующие и стимулирующие аспекты всех этих договоров нужно осуществлять и укреплять сбалансированным и недискриминационным образом.
The independence of the judiciary was guaranteed, and the executive in no manner influenced judges' decisions. Независимость судебной власти гарантируется, и исполнительная власть не влияет на решения судей никоим образом.
Unlike treaty law, the formation and evidence of customary international law had never been codified in a fully satisfactory manner. В отличие от договорного права тема «Формирование и свидетельства международного обычного права» никогда еще не была кодифицирована полностью удовлетворительным образом.
A State should be permitted to respond to requests for assistance in any manner that it deemed fit. Государству следует позволить отвечать на просьбы о помощи любым образом, который оно посчитает уместным.
It is difficult to see any distinction between such a case and the situation where a State organ is acting in such a manner. Сложно усмотреть какое-либо различие между таким случаем и ситуацией, когда государственный орган действует подобным образом.
This expression would have to be used in a uniform manner in other draft guidelines, as appropriate. Это выражение нужно будет использовать единообразным образом в других проектах руководящих положений, когда это необходимо.
In this manner, the conditions do facilitate accountability and promote best practice. Таким образом, эти условия действительно способствуют обеспечению подотчетности и содействуют применению передовой практики.
The paper on international assistance and capacity-building addresses that theme in detail and in a systematic manner. В документе, посвященном международной помощи и созданию потенциала, эта тема рассматривается подробно и системным образом.
In this manner they stimulate debate on policies and priorities. Таким образом они стимулируют дискуссии по вопросам политики и первоочередных задач.
He expressed the hope that future elections would be held in a more transparent and democratic manner. Оратор выражает надежду на то, что будущие выборы будут проведены более транспарентным и демократическим образом.
The methodology should also capture changes in the situation and capacity of each country in a dynamic manner that reflected current realities as closely as possible. Методология должна также динамичным образом учитывать изменения в положении и потенциале каждой страны и как можно ближе отражать существующие реалии.
He is grateful to the Government for extending its cooperation during his missions and demonstrating its willingness to work with him in a constructive manner. Он выражает признательность правительству за расширение сотрудничества в ходе его визитов и проявленную готовность работать с ним конструктивным образом.
Thus, nothing shows that in the present case, the Ministry of Justice had acted on a biased manner. Таким образом, в данном деле ничто не свидетельствует о том, что Министерство юстиции действовало предвзято.
Such activities should continue to be carried out at the national and international levels in a complementary manner. Такую деятельность следует продолжать на национальном и международном уровнях таким образом, чтобы она была взаимодополняющей.
The manner in which the "buffer zone" was enforced raises serious legal concerns. То, каким образом обеспечивалось соблюдение "буферной зоны", вызывает серьезное и обоснованное беспокойство.