Staffing information should continue to be presented in the traditional manner in order to maintain transparency. |
Информацию по кадровым вопросам необходимо продолжать представлять традиционным образом для сохранения транспарентности. |
They intended, however, to allocate the risk of consumer complaints in an appropriate manner by excluding the provisions of the CISG. |
Однако стороны хотели соответствующим образом распределить риск рекламации потребителей за счет исключения требований КМКПТ. |
It will be a modest attempt to recollect the proposals and ideas discussed during consultations and to present them in a structured manner. |
Это будет скромная попытка скомпоновать предложения и соображения, обсуждавшиеся в ходе консультаций, и представить их структурированным образом. |
This assessment is best conducted in a rigorous manner which examines all available evidence from a variety of sources. |
Эту оценку лучше всего производить скрупулезным образом с анализом всех наличных сведений из множества источников. |
The quality of the space environment is directly connected to the ability to operate in a secure manner. |
Качество космической среды прямо связано со способностью оперировать безопасным образом. |
Consequently, those paragraphs will not be binding on Chile in any manner whatsoever. |
Соответственно указанные пункты никоим образом не будут носить связывающего характера для Республики Чили. |
The complaints, however, concerned the validity of the detention rather than the manner of its execution. |
В то же время эти жалобы касались скорее вопроса о законности содержания под стражей, а не того, каким образом оно осуществлялось. |
Thus, the manner in which administrative detention is applied does not violate international conventions on human and civil rights and freedoms. |
Таким образом, указанный порядок применения административного ареста не нарушает международно-правовых конвенций относительно прав и свобод человека и гражданина. |
The European Union condemns the manner in which the elections were organized by the Government of Zimbabwe. |
Европейский союз осуждает то, каким образом правительство Зимбабве организовало проведение выборов. |
Many of the extremist fundamentalist and nationalist groups associated with al-Qa'idah were already handling their finances in this manner. |
Многие экстремистские фундаменталистские и националистические группы, которые были связаны с «Аль-Каидой», уже ведут свои финансовые дела именно таким образом. |
As the "good old days" passed, we stopped working in this manner. |
Когда миновали "старые добрые времена", мы перестали работать таким образом. |
We should, therefore, maintain the effective regimes of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation in a sustainable, balanced and coherent manner. |
И поэтому нам следует устойчивым, сбалансированным и связным образом поддерживать эффективные режимы ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
However, this should not prevent us from tackling the issue of fissile material production in a comprehensive, objective and balanced manner. |
Однако это не должно мешать нам всеобъемлющим, объективным и сбалансированным образом заниматься решением проблемы производства расщепляющегося материала. |
But I hope that the proposal will stimulate the member countries of the Conference on Disarmament in a constructive manner. |
Но я надеюсь, что предложение будет конструктивным образом стимулировать страны - члены Конференции по разоружению. |
The inherent dual-use nature of space activities underlines why we need to address space security in a comprehensive and coherent manner. |
Органически двухцелевой характер космической деятельности подчеркивает, почему нам нужно заниматься космической безопасностью всеобъемлющим и связным образом. |
We really worked together in a very constructive and cooperative manner, and that, I must say, your report reflects. |
Мы поистине работали сообща, очень конструктивным, кооперативным образом, и это, должен сказать, отражено в докладе. |
We need to know when certain issues will be discussed and in what manner. |
И нам нужно знать, когда и каким образом будут обсуждаться определенные проблемы. |
Those goals should be implemented in a consistent manner, within a reasonable time. |
Эти цели следует реализовывать последовательным образом в разумные сроки. |
Modernization and simplification of the system of allowances in the name of greater efficiency must be undertaken in a transparent and equitable manner. |
Модернизация и упрощение системы надбавок в целях повышения эффективности должны осуществляться транспарентным и справедливым образом. |
The Secretariat should prepare guidelines ensuring consistency in determining needs and in evaluating the ability of vendors to meet them in a timely and cost-effective manner. |
Секретариату следует подготовить руководящие принципы, обеспечивающие последовательность при определении потребностей и при оценке способности поставщиков удовлетворять их своевременным и экономически эффективным образом. |
Fourthly, the relationship between non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy should be addressed in a balanced and harmonious manner. |
В-четвертых, отношения между областью нераспространения и мирным использованием ядерной энергии следует рассматривать сбалансированным и гармоничным образом. |
Only in that manner can we collectively make the Disarmament Commission a more valuable tool for the maintenance of international peace and security. |
Только таким образом мы сможем коллективными усилиями преобразовать Комиссию по разоружению в более ценный инструмент поддержания международного мира и безопасности. |
The notion of abuse of rights refers to the exercise by a State of an otherwise lawful right in an unlawful manner. |
Понятие злоупотребления правами указывает на осуществление государством в ином случае законного права незаконным образом. |
To limit the application of Article 3 in this manner would be to undermine the absolute character of its protection. |
Ограничить применение статьи З таким образом означало бы нарушение абсолютного характера провозглашаемой ею защиты. |
11.2 The question before the Committee is whether the author was excluded from access to an effective remedy in a discriminatory manner. |
11.2 Перед Комитетом встает вопрос: был ли автор лишен возможности доступа к эффективному средству правовой защиты дискриминационным образом. |