Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Staffing information should continue to be presented in the traditional manner in order to maintain transparency. Информацию по кадровым вопросам необходимо продолжать представлять традиционным образом для сохранения транспарентности.
They intended, however, to allocate the risk of consumer complaints in an appropriate manner by excluding the provisions of the CISG. Однако стороны хотели соответствующим образом распределить риск рекламации потребителей за счет исключения требований КМКПТ.
It will be a modest attempt to recollect the proposals and ideas discussed during consultations and to present them in a structured manner. Это будет скромная попытка скомпоновать предложения и соображения, обсуждавшиеся в ходе консультаций, и представить их структурированным образом.
This assessment is best conducted in a rigorous manner which examines all available evidence from a variety of sources. Эту оценку лучше всего производить скрупулезным образом с анализом всех наличных сведений из множества источников.
The quality of the space environment is directly connected to the ability to operate in a secure manner. Качество космической среды прямо связано со способностью оперировать безопасным образом.
Consequently, those paragraphs will not be binding on Chile in any manner whatsoever. Соответственно указанные пункты никоим образом не будут носить связывающего характера для Республики Чили.
The complaints, however, concerned the validity of the detention rather than the manner of its execution. В то же время эти жалобы касались скорее вопроса о законности содержания под стражей, а не того, каким образом оно осуществлялось.
Thus, the manner in which administrative detention is applied does not violate international conventions on human and civil rights and freedoms. Таким образом, указанный порядок применения административного ареста не нарушает международно-правовых конвенций относительно прав и свобод человека и гражданина.
The European Union condemns the manner in which the elections were organized by the Government of Zimbabwe. Европейский союз осуждает то, каким образом правительство Зимбабве организовало проведение выборов.
Many of the extremist fundamentalist and nationalist groups associated with al-Qa'idah were already handling their finances in this manner. Многие экстремистские фундаменталистские и националистические группы, которые были связаны с «Аль-Каидой», уже ведут свои финансовые дела именно таким образом.
As the "good old days" passed, we stopped working in this manner. Когда миновали "старые добрые времена", мы перестали работать таким образом.
We should, therefore, maintain the effective regimes of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation in a sustainable, balanced and coherent manner. И поэтому нам следует устойчивым, сбалансированным и связным образом поддерживать эффективные режимы ядерного разоружения и ядерного нераспространения.
However, this should not prevent us from tackling the issue of fissile material production in a comprehensive, objective and balanced manner. Однако это не должно мешать нам всеобъемлющим, объективным и сбалансированным образом заниматься решением проблемы производства расщепляющегося материала.
But I hope that the proposal will stimulate the member countries of the Conference on Disarmament in a constructive manner. Но я надеюсь, что предложение будет конструктивным образом стимулировать страны - члены Конференции по разоружению.
The inherent dual-use nature of space activities underlines why we need to address space security in a comprehensive and coherent manner. Органически двухцелевой характер космической деятельности подчеркивает, почему нам нужно заниматься космической безопасностью всеобъемлющим и связным образом.
We really worked together in a very constructive and cooperative manner, and that, I must say, your report reflects. Мы поистине работали сообща, очень конструктивным, кооперативным образом, и это, должен сказать, отражено в докладе.
We need to know when certain issues will be discussed and in what manner. И нам нужно знать, когда и каким образом будут обсуждаться определенные проблемы.
Those goals should be implemented in a consistent manner, within a reasonable time. Эти цели следует реализовывать последовательным образом в разумные сроки.
Modernization and simplification of the system of allowances in the name of greater efficiency must be undertaken in a transparent and equitable manner. Модернизация и упрощение системы надбавок в целях повышения эффективности должны осуществляться транспарентным и справедливым образом.
The Secretariat should prepare guidelines ensuring consistency in determining needs and in evaluating the ability of vendors to meet them in a timely and cost-effective manner. Секретариату следует подготовить руководящие принципы, обеспечивающие последовательность при определении потребностей и при оценке способности поставщиков удовлетворять их своевременным и экономически эффективным образом.
Fourthly, the relationship between non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy should be addressed in a balanced and harmonious manner. В-четвертых, отношения между областью нераспространения и мирным использованием ядерной энергии следует рассматривать сбалансированным и гармоничным образом.
Only in that manner can we collectively make the Disarmament Commission a more valuable tool for the maintenance of international peace and security. Только таким образом мы сможем коллективными усилиями преобразовать Комиссию по разоружению в более ценный инструмент поддержания международного мира и безопасности.
The notion of abuse of rights refers to the exercise by a State of an otherwise lawful right in an unlawful manner. Понятие злоупотребления правами указывает на осуществление государством в ином случае законного права незаконным образом.
To limit the application of Article 3 in this manner would be to undermine the absolute character of its protection. Ограничить применение статьи З таким образом означало бы нарушение абсолютного характера провозглашаемой ею защиты.
11.2 The question before the Committee is whether the author was excluded from access to an effective remedy in a discriminatory manner. 11.2 Перед Комитетом встает вопрос: был ли автор лишен возможности доступа к эффективному средству правовой защиты дискриминационным образом.