Regional and subregional organizations should take appropriate steps to implement the present Programme of Action in a comprehensive, integrated and timely manner. |
Региональным и субрегиональным организациям следует принять надлежащие меры для осуществления настоящей Программы действий всеобъемлющим, комплексным и своевременным образом. |
These decisions cannot be amended in any manner and their application cannot be delayed. |
Эти решения не могут быть скорректированы каким бы то ни было образом, и их применение не может быть отсрочено. |
This should strengthen the capacity of States to cooperate in identifying and monitoring small arms in a reliable manner. |
Это должно укрепить возможности государств в области сотрудничества с целью выявления надежным образом стрелкового оружия и осуществления контроля над его потоками. |
Abbreviation Waste: substances occurring on board the vessel which must be disposed of in an environment-friendly manner. |
Отходы: вещества, которые образуются на борту судна и которые должны соответствующим образом удаляться из окружающей среды. |
The Programme is designed in a flexible manner to allow countries to consider areas of particular importance to their national situation. |
Программа разработана в гибкой форме таким образом, чтобы страны могли рассматривать вопросы, имеющие наибольшее значение для их конкретной ситуации. |
The only feasible solution is to dispose of these ammunition surpluses using national means and capabilities in a controlled and safe manner. |
Единственное возможное решение - это уничтожение таких избыточных боеприпасов с использованием национальных средств и возможностей контролируемым и безопасным образом. |
The instrument should contain criteria for legal and responsible transfers of arms, which should be applied by States in a transparent and accountable manner. |
Документ должен содержать критерии законной и ответственной передачи оружия, которые должны применяться государствами транспарентным и подотчетным образом. |
Subsidies should be removed in a socially acceptable manner. |
Субсидии необходимо ликвидировать социально приемлемым образом. |
The core of the complaints was that the Supreme Court exercised its functions of judicial discipline in an arbitrary manner. |
Суть этих жалоб заключалась в том, что Верховный суд осуществляет свои функции по поддержанию дисциплины среди работников судебных органов произвольным образом. |
These were structured in a disparate manner across the communications but generally incorporated data on main crops or categories of agricultural land-use. |
Они были структурированы различным образом по всему тексту сообщений, однако в целом включали данные об основных сельскохозяйственных культурах или категориях сельскохозяйственного землепользования. |
Experts commissioned in this manner shall be considered to be members of the expert review team. |
Эксперты, привлеченные таким образом, рассматриваются в качестве членов группы экспертов по рассмотрению. |
In like manner, the Eritrean military's aggressive actions in Bure are being resolutely rebuffed. |
Аналогичным образом агрессивные военные действия в районе Буре также встречают отпор. |
Most expert group survey respondents believe their budgets do not adequately reflect the costs of achieving mandated objectives in an effective and timely manner. |
Большинство респондентов в рамках обследования групп экспертов считают, что их бюджеты не отражают должным образом расходы на достижение предусмотренных их мандатами целей эффективным и своевременным образом. |
Inevitably, the German proposal is also based on the above-mentioned principle, but in a suitable, correct and demonstrative manner. |
Предложение Германии также неизбежно основано на вышеупомянутом принципе, но сделано это подходящим, правильным и показательным образом. |
A high proportion of urbanization occurs in an unplanned and unregulated manner and is largely driven by poverty. |
В значительной мере урбанизация происходит стихийным и нерегулируемым образом и в основном мотивируется нищетой. |
In adjusting the drafting in this manner, there was no intention to change the meaning of the draft article. |
Изменение формулировки подобным образом не призвано изменить смысл этого проекта статьи. |
The process was conducted in an efficient and professional manner with the majority of political entities complying with the established rules and regulations. |
Этот процесс осуществлялся эффективным и профессиональным образом при соблюдении большинством политических образований установленных правил и норм. |
That question has never been answered in a systematic manner. |
На этот вопрос никогда не пытались ответить систематическим образом. |
We have also committed ourselves to environmental sustainability in a tangible manner. |
Мы также полны решимости реальным образом содействовать обеспечению экологической устойчивости. |
The State party states that it is committed to resolve and settle Maori grievances in an honourable and equitable manner. |
Государство-участник заявляет, что оно преисполнено решимости решать и урегулировать проблемы маори достойным и справедливым образом. |
Our understanding of the paragraph is that the three pillars of the NPT should be pursued in a balanced and non-discriminatory manner. |
Мы так понимаем этот пункт: три основы ДНЯО должны соблюдаться сбалансированным и недискриминационным образом. |
Regular scheduled flights are planned in such a manner to maximize the efficiency of the Mission and its requirements. |
Регулярные рейсы планируются таким образом, чтобы обеспечить максимальную эффективность работы Миссии и удовлетворения ее потребностей. |
This dangerous nuclear material is processed in a special manner in order to avoid the damaging effects of radiation on the environment and human beings. |
Этот опасный ядерный материал производится особым образом, с тем чтобы избежать разрушительных последствий радиации для окружающей среды и людей. |
Conversely, human rights considerations impose conditions on the manner in which author's rights are protected in intellectual property regimes. |
С другой стороны, связанные с правами человека соображения устанавливают условия в отношении того, каким образом обеспечивается защита авторских прав в рамках режимов интеллектуальной собственности. |
The Supreme Council for Women has sought to prepare this report in the best manner possible. |
Верховный совет по делам женщин приложил все усилия к тому, чтобы подготовить данный доклад должным образом. |