| Regional and subregional organizations should take appropriate steps to implement the present Programme of Action in a comprehensive, integrated and timely manner. | Региональным и субрегиональным организациям следует принять надлежащие меры для осуществления настоящей Программы действий всеобъемлющим, комплексным и своевременным образом. |
| These decisions cannot be amended in any manner and their application cannot be delayed. | Эти решения не могут быть скорректированы каким бы то ни было образом, и их применение не может быть отсрочено. |
| This should strengthen the capacity of States to cooperate in identifying and monitoring small arms in a reliable manner. | Это должно укрепить возможности государств в области сотрудничества с целью выявления надежным образом стрелкового оружия и осуществления контроля над его потоками. |
| Abbreviation Waste: substances occurring on board the vessel which must be disposed of in an environment-friendly manner. | Отходы: вещества, которые образуются на борту судна и которые должны соответствующим образом удаляться из окружающей среды. |
| The Programme is designed in a flexible manner to allow countries to consider areas of particular importance to their national situation. | Программа разработана в гибкой форме таким образом, чтобы страны могли рассматривать вопросы, имеющие наибольшее значение для их конкретной ситуации. |
| The only feasible solution is to dispose of these ammunition surpluses using national means and capabilities in a controlled and safe manner. | Единственное возможное решение - это уничтожение таких избыточных боеприпасов с использованием национальных средств и возможностей контролируемым и безопасным образом. |
| The instrument should contain criteria for legal and responsible transfers of arms, which should be applied by States in a transparent and accountable manner. | Документ должен содержать критерии законной и ответственной передачи оружия, которые должны применяться государствами транспарентным и подотчетным образом. |
| Subsidies should be removed in a socially acceptable manner. | Субсидии необходимо ликвидировать социально приемлемым образом. |
| The core of the complaints was that the Supreme Court exercised its functions of judicial discipline in an arbitrary manner. | Суть этих жалоб заключалась в том, что Верховный суд осуществляет свои функции по поддержанию дисциплины среди работников судебных органов произвольным образом. |
| These were structured in a disparate manner across the communications but generally incorporated data on main crops or categories of agricultural land-use. | Они были структурированы различным образом по всему тексту сообщений, однако в целом включали данные об основных сельскохозяйственных культурах или категориях сельскохозяйственного землепользования. |
| Experts commissioned in this manner shall be considered to be members of the expert review team. | Эксперты, привлеченные таким образом, рассматриваются в качестве членов группы экспертов по рассмотрению. |
| In like manner, the Eritrean military's aggressive actions in Bure are being resolutely rebuffed. | Аналогичным образом агрессивные военные действия в районе Буре также встречают отпор. |
| Most expert group survey respondents believe their budgets do not adequately reflect the costs of achieving mandated objectives in an effective and timely manner. | Большинство респондентов в рамках обследования групп экспертов считают, что их бюджеты не отражают должным образом расходы на достижение предусмотренных их мандатами целей эффективным и своевременным образом. |
| Inevitably, the German proposal is also based on the above-mentioned principle, but in a suitable, correct and demonstrative manner. | Предложение Германии также неизбежно основано на вышеупомянутом принципе, но сделано это подходящим, правильным и показательным образом. |
| A high proportion of urbanization occurs in an unplanned and unregulated manner and is largely driven by poverty. | В значительной мере урбанизация происходит стихийным и нерегулируемым образом и в основном мотивируется нищетой. |
| In adjusting the drafting in this manner, there was no intention to change the meaning of the draft article. | Изменение формулировки подобным образом не призвано изменить смысл этого проекта статьи. |
| The process was conducted in an efficient and professional manner with the majority of political entities complying with the established rules and regulations. | Этот процесс осуществлялся эффективным и профессиональным образом при соблюдении большинством политических образований установленных правил и норм. |
| That question has never been answered in a systematic manner. | На этот вопрос никогда не пытались ответить систематическим образом. |
| We have also committed ourselves to environmental sustainability in a tangible manner. | Мы также полны решимости реальным образом содействовать обеспечению экологической устойчивости. |
| The State party states that it is committed to resolve and settle Maori grievances in an honourable and equitable manner. | Государство-участник заявляет, что оно преисполнено решимости решать и урегулировать проблемы маори достойным и справедливым образом. |
| Our understanding of the paragraph is that the three pillars of the NPT should be pursued in a balanced and non-discriminatory manner. | Мы так понимаем этот пункт: три основы ДНЯО должны соблюдаться сбалансированным и недискриминационным образом. |
| Regular scheduled flights are planned in such a manner to maximize the efficiency of the Mission and its requirements. | Регулярные рейсы планируются таким образом, чтобы обеспечить максимальную эффективность работы Миссии и удовлетворения ее потребностей. |
| This dangerous nuclear material is processed in a special manner in order to avoid the damaging effects of radiation on the environment and human beings. | Этот опасный ядерный материал производится особым образом, с тем чтобы избежать разрушительных последствий радиации для окружающей среды и людей. |
| Conversely, human rights considerations impose conditions on the manner in which author's rights are protected in intellectual property regimes. | С другой стороны, связанные с правами человека соображения устанавливают условия в отношении того, каким образом обеспечивается защита авторских прав в рамках режимов интеллектуальной собственности. |
| The Supreme Council for Women has sought to prepare this report in the best manner possible. | Верховный совет по делам женщин приложил все усилия к тому, чтобы подготовить данный доклад должным образом. |