Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
His delegation therefore endorsed the Advisory Committee's recommendation that the Secretary-General should report in detail on the manner in which he intended to implement, in particular, the provisions of resolution 48/228. Делегация Уганды поэтому поддерживает рекомендацию Консультативного комитета, в соответствии с которой Генеральный секретарь должен подробно сообщить о том, каким образом он намеревается, в частности, выполнять положения Ассамблеи в резолюции 48/228.
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) expressed concern at the manner in which the decision had been taken to discontinue the use of eight MI-8 helicopters because of alleged safety problems. Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) выражает озабоченность по поводу того, каким образом было принято решение о прекращении использования восьми вертолетов Ми-8 из-за якобы имеющих место проблем безопасности полетов.
The Committee has aimed at structuring the reporting process and the dialogue with the State party in such a way that issues of principal concern are dealt with in a methodical and informative manner. З. Комитет стремился организовать процедуру представления докладов и диалог с государствами-участниками таким образом, чтобы основные проблемы, вызывающие озабоченность, рассматривались последовательно и детально.
It shall be so organized as to meet public health needs in a global, coherent and unified manner, in the context of the Health Charter. Она организована таким образом, чтобы всецело и последовательно, в рамках единого государственного плана здравоохранения удовлетворять потребности населения в области охраны здоровья.
The projects described above illustrate the manner in which the UNIFEM mandate to provide direct financial and technical support to low-income women can be applied even in situations of flux and uncertainty. Вышеупомянутые проекты являются иллюстрацией того, каким образом мандат ЮНИФЕМ на оказание непосредственной финансовой и технической помощи женщин с низким уровнем доходов может применяться даже в неустойчивых и неопределенных условиях.
Moreover, the Secretariat should respond to criticism in a more satisfactory manner: first of all, by ensuring that justified criticism is acted upon and that corrective measures are taken without delay; and, secondly, by promptly refuting false allegations. Более того, Секретариат должен откликаться на критику более удовлетворительным образом: во-первых, учет справедливой критики и незамедлительное принятие мер по исправлению ошибок; во-вторых, опровержение необоснованных измышлений.
It is therefore not by accident that both the General Assembly and the Security Council have repeatedly called upon the Government to address this matter in a very serious manner. Поэтому глубоко не случайно, что как Генеральная Ассамблея, так и Совет Безопасности неоднократно призывали правительство самым серьезным образом рассмотреть этот вопрос.
The international community must be persuaded of the fact that so long as the question of indebtedness is not studied in a global, concerted manner, the socio-economic development programmes of the third world will be put in jeopardy as a result. Необходимо убедить международное сообщество в том, что до тех пор, пока вопрос о задолженности не будет изучаться на глобальной основе, согласованным образом, программы по социально-экономическому развитию третьего мира в результате будут поставлены под угрозу.
In like manner, Japan urges the Governments of all Member States to mobilize their resources and those of their non-governmental organizations to mount stronger and even more effective campaigns. Аналогичным образом Япония призывает правительства всех государств-членов мобилизовать свои ресурсы и ресурсы неправительственных организаций, для того чтобы развернуть еще более мощные и эффективные кампании.
The Special Representative considers that the submission of these requests should be welcomed, and he would strongly recommend that sympathetic consideration be given to them by the two agencies in an appropriately coordinated manner. Специальный представитель считает, что обращение с такими просьбами следует приветствовать, и хотел бы настоятельно рекомендовать обоим учреждениям положительно реагировать на них надлежащим и скоординированным образом.
In the Inspectors' view, the report does not take these issues into account in an appropriate manner and it could have provided a more thorough analysis of this question. По мнению инспекторов, в докладе эти вопросы не учитываются надлежащим образом, и он мог бы содержать более подробный анализ данного аспекта.
(b) Using resources and economic instruments in an effective, efficient, equitable and non-discriminatory manner at the local, national, regional and international levels; Ь) использовать ресурсы и экономические рычаги эффективным, действенным, справедливым и недискриминационным образом на местном, национальном, региональном и международном уровнях;
Pursuant to the rule of interpretation Danish rules of law must be interpreted to the extent possible in such a manner that they accord with international law obligations. В соответствии с правилом толкования нормы права в Дании должны толковаться таким образом, чтобы они в наиболее широко возможной степени сочетались с обязательствами по международному праву.
There are persons who have spent three months being tied in this manner. (Ibid.) Есть и те, которые остаются связанными таким образом в течение трех месяцев . (Там же)
Papers presented at the Conference demonstrated the potential of space technology to contribute in a cost-effective manner to the provision of information and, ultimately, to the socio-economic development of African countries, as had been done in other developing regions of the world. Представленные на Конференции доклады продемонстрировали потенциальные возможности космической техники для содействия экономически эффективным образом предоставлению информации и, в конечном итоге, социально-экономическому развитию африканских стран, как это имело место в других развивающихся регионах мира.
Unless you do, we will not have the chance to discuss them and adopt them in the correct manner. И если Вы этого не сделаете, мы не сможем надлежащим образом обсудить и принять их.
The assessment of UN-NADAF, which was completed last September, afforded all countries, developed and developing, the opportunity to look in a balanced manner at ways in which their interests can be harmoniously reconciled for the benefit of both. Обзор осуществления НАДАФ-ООН, который был проведен в сентябре этого года, предоставил всем странам, развитым и развивающимся, возможность сбалансированным образом изучить пути, по которым можно было бы гармонично согласовать их интересы на благо как одних, так и других.
The manner in which villagers in my home area in Papua New Guinea have gathered coconuts and traditional shell-money to buy shares in a locally owned corporation is a case in point. То, каким образом жители деревень на моей родине, в Папуа-Новой Гвинее, собирают кокосовые орехи и традиционно используют скорлупу в качестве денег для покупки акций в местных корпорациях, является наглядным примером.
Meanwhile, we also believe that the expansion of the Council and the manner in which it is to be expanded will have a direct bearing on world peace and security and affect the fundamental interests of Member States. Тем не менее мы также считаем, что пути расширения членского состава и то, каким образом он будет расширен, будут оказывать непосредственное воздействие на международный мир и безопасность и влиять на основополагающие интересы государств-членов.
Approved by consensus, the Vienna Declaration and Programme of Action represents a new paradigm from which to promote human rights in a non-selective, cooperative and balanced manner. Принятые на основе консенсуса, венские Декларация и Программа действий являются своего рода новым образцом, на основе которого должны получить развитие права человека неселективным образом, на основе коллективных усилий и сбалансированным путем.
Let us therefore in our noble quest for universality concentrate on the manner of the implementation of the Convention in those areas of concern to some States. Давайте поэтому в наших благородных поисках путей обеспечения универсальности сконцентрируем усилия на том, каким образом должна осуществляться Конвенция в тех областях, которые представляют интерес для ряда государств.
We must also have a clear perception of the role of regional organizations, of the manner in which they can support the work of the United Nations and of their mutually supportive functions. Мы должны также располагать четким представлением о роли региональных организаций, о том, каким образом они могут поддерживать работу Организации Объединенных Наций, и об их взаимодополняемых функциях.
He also expressed his concern over the manner in which various political forces have sought to resolve their differences with unlawful acts, which has negative effects on the efforts made by Nicaraguans to establish peace and reactivate the economy. Он также выразил свою обеспокоенность тем, каким образом различные политические силы стремятся урегулировать свои разногласия с помощью противозаконных действий, оказывающих негативное влияние на усилия никарагуанцев по обеспечению мира и возрождению своей экономики.
The strategy pursued was therefore primarily to ensure that the law was being applied in a coherent and non-discriminatory manner by the relevant authorities, so that they would not be perceived as ethnically biased. Поэтому цель применяемой стратегии заключалась главным образом в обеспечении того, чтобы закон применялся соответствующими органами на последовательной и недискриминационной основе, с тем чтобы их действия не воспринимались как необъективные с этнической точки зрения.
We are grateful to the delegation of Nicaragua for having organized the Ministerial Meeting and for the manner in which it fulfils its function of pro tempore secretariat of the Conference. Мы благодарны делегации Никарагуа за организацию совещания на уровне министров, а также за то, каким образом она осуществляет функции временного секретариата Конференции.