Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
However, the completion of the Tribunals' work should be done in an orderly manner and not affect the quality of their adjudication and due process. Однако на этапе завершения работа трибуналов должна выполняться надлежащим образом, не сказываться негативно на качестве вынесения судебных решений и соответствовать нормам отправления правосудия.
Many delegations emphasized the need to address current global fishing overcapacity and recommended that excess fishing capacity be reduced in a transparent and equitable manner, so that it was commensurate with available fishing opportunities, while ensuring the rights of developing States to participate in high-seas fisheries. Многие делегации подчеркнули необходимость рассмотрения проблемы нынешнего чрезмерного общемирового промыслового потенциала и рекомендовали сократить промысловый потенциал транспарентным и справедливым образом, с тем чтобы он был сопоставим с имеющимися промысловыми возможностями, при обеспечении прав развивающихся государств на участие в промысле в открытом море.
Welcoming Chile's support of the recommendations relating to the human rights of indigenous peoples, it reiterated concerns that in view of recent violent incidents, the anti-terrorism law may be applied in a discriminatory manner. Приветствуя поддержку Чили рекомендаций, касающихся прав человека коренных народов, она вновь выразила озабоченность тем, что в свете недавних сопровождавшихся насилием инцидентов закон о борьбе с терроризмом может применяться дискриминационным образом.
It cited reports by Mapuche representatives that the historical treaties signed with Spain and Chile were the root of conflict, leading to detention and imprisonment, even when claims were raised in a non-violent manner. Он сослался на сообщение представителей Мапуче о том, что исторические договоры, подписанные с Испанией и Чили, составляют корень конфликта, приводя к задержанию и тюремному заключению даже тогда, когда требования выдвигаются ненасильственным образом.
The adoption of the provisions on the crime of aggression marked the culmination of years of discussion and reflects the strong desire of States parties to operationalize the Court's jurisdiction in a practical and balanced manner. Принятие положений по преступлению агрессии ознаменовало собой завершение многолетних обсуждений и отражает глубокое желание государств-участников практическим и сбалансированным образом ввести в действие юрисдикцию Суда.
If we achieve our aspiration, we will maintain a dedicated position on human rights while also being receptive to information, arguments and positions from all sides, in a transparent and equitable manner. Если наше стремление реализуется, то мы сохраним нашу верность правам человека и в то же время будем готовы выслушать фактическую информацию, аргументы и позиции всех сторон транспарентным и беспристрастным образом.
While it is up to the Member State to decide whether or not to opt for nuclear power, the Agency has a key role to play in ensuring that the expansion in nuclear power takes place in an efficient, responsible and sustainable manner. Хотя государства-члены сами принимают решение о том, хотят ли они использовать ядерную энергию, Агентство призвано играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы расширение использования ядерной энергии проводилось эффективным, ответственным и устойчивым образом.
Increased numbers of displaced persons return to their homes in a sustainable, voluntary manner, as verified by the lead agencies in Darfur Все большее число перемещенных лиц возвращается в свои дома устойчивым и добровольным образом, что подтверждается ведущими учреждениями в Дарфуре
This is why the Committee has strived to conduct the review of the consolidated list called for in paragraph 25 of resolution 1822 (2008) in a comprehensive and thorough manner. Именно поэтому Комитет стремится проводить всеобъемлющим и тщательным образом обзор сводного перечня, требующийся в пункте 25 резолюции 1822 (2008).
In addition, the testimony gathered by the Commission from lawyers in Conakry and from certain Guinean judicial authorities indicates that no Guinean national jurisdiction would be competent to determine in a conclusive manner the events of 28 September 2009. Кроме того, показания, которые Комиссия собрала в адвокатских кругах Конакри, а также в некоторых гвинейских судебных органах, свидетельствуют о том, что ни одна национальная гвинейская судебная инстанция не в состоянии окончательным образом прояснить события 28 сентября 2009 года.
These initiatives support the important role of the Integrated Peacebuilding Office in a coherent manner and respond to the President of Sierra Leone's Agenda for Change, in which drug trafficking and corruption are identified as major risks for the country. Эти инициативы сопряжены с поддержкой важной роли Объединенного представительства по миростроительству последовательным образом и согласуются с Повесткой дня для преобразований президента Сьерра-Леоне, в которой незаконный оборот наркотиков и коррупция определены как основные риски для страны.
Jordan had provided a haven for many Iraqis without refugee status, and had treated them in a humane and civilized manner, providing them with education and health services even if they were not legally resident. Иордания предоставляет убежище многим иракцам, не имеющим статуса беженцев, и обращается с ними гуманным и цивилизованным образом, обеспечивая их образованием и медицинским обслуживанием даже в том случае, если они не являются лицами, законно проживающими на территории страны.
The capacity of the Court of Appeals should be seriously enhanced to enable it to resolve its enormous backlog and manage new cases in a proper, timely and orderly manner. Следует серьезно усилить потенциал Апелляционного суда, с тем чтобы дать ему возможность ликвидировать накопившийся у него огромный массив нерассмотренных дел, а также должным образом, своевременно и упорядоченно обрабатывать новые дела.
The State party submits, therefore, that the new complaints regarding the manner of their removal and their status in Romania should be declared inadmissible on the grounds of non-substantiation, pursuant to article 2 of the Optional Protocol. Поэтому государство-участник полагает, что новые жалобы, касающиеся того, каким образом производилась их высылка, а также их статуса в Румынии, должны быть признаны неприемлемыми по причине отсутствия каких-либо оснований согласно статье 2 Факультативного протокола.
Yet, in a brazenly illogical and indefensible manner, those who are culpable for those crises unacceptably cite the very calamities that they created as the basis upon which they would avoid their commitments to developing countries. Однако абсолютно нелогично и непростительно то, что виновные в этих кризисах недопустимым образом ссылаются на те самые бедствия, которые они породили, выдвигая их в качестве оправданий невыполнения своих обязательств перед развивающимися странами.
The International Commission of Jurists argues that even the proportionate use of a permissible aim, such as public morality, cannot be the basis for a restriction on freedom of expression if it is applied in a discriminatory manner. Международная комиссия юристов утверждает, что даже соразмерное использование допустимой цели, такой как защита общественной нравственности, не может служить основанием для ограничения свободы выражения мнений, если она применяется дискриминационным образом.
In addition, his Government would seek to promote a new and inclusive global partnership for development that would allow the aforementioned programmes of action to be implemented in a more broad-based, synergistic and coordinated manner. Кроме того, правительство Республики Корея попытается оказать содействие развитию новых и всеохватных глобальных партнерских отношений в области развития, которые позволили бы осуществлять вышеуказанные программы действий на более широкой основе, более согласованным образом и с кумулятивных эффектом.
The Congo appreciated the implementation by Zambia of a framework providing means of preventing and combating corruption in a global, coordinated, sustainable manner and development of a national programme for enhancing its capacities in terms of good governance. Конго положительно оценило создание Замбией системы, предусматривающей средства предотвращения и пресечения коррупции глобальным, скоординированным и последовательным образом, а также разработку национальной программы расширения своих возможностей в плане эффективного государственного управления.
103.10. Consider ratifying the remaining instruments in a progressive manner and have them effectively incorporated in the national legislation for effective implementation (Kenya); 103.10 рассмотреть вопрос о ратификации постепенным образом остальных договоров и обеспечить их действенное включение в законодательство государства в целях их реального осуществления (Кения);
In paragraph 29 of the annex to General Assembly resolution 65/281, the Assembly provided that the Office of the High Commissioner (OHCHR) would continue to maintain information on special procedures in a comprehensive and easily accessible manner. В пункте 29 приложения к резолюции 65/281 Генеральной Ассамблеи последняя указала, что Управление Верховного комиссара (УВКПЧ) будет продолжать всеобъемлющим и легкодоступным образом вести подборку информации о специальных процедурах.
According to several delegations, more should be done to ensure that the United Nations addressed cases of reprisal in a unified and coordinated manner. По мнению ряда делегаций, следует приложить дополнительные усилия, для того чтобы Организация Объединенных Наций реагировала на случаи репрессий единым и скоординированным образом.
A proposal was made that the review of all policies and practices of the United Nations and mechanisms with regard to reprisals should be done in an objective and impartial manner and in consultation with States. Было внесено предложение о том, чтобы обзор всей политики и всех видов практики Организации Объединенных Наций и ее механизмов в отношении репрессий проводился объективным и беспристрастным образом в консультации с государствами.
With regard to the participation of civil society representatives, support was expressed for the position of the Secretary-General that the criteria for consultative status for non-governmental organizations must be applied in a "transparent and fair manner". По вопросу об участии представителей гражданского общества была выражена поддержка позиции Генерального секретаря, заявившего о необходимости "транспарентным и справедливым образом" подходить к применению критериев предоставления консультативного статуса неправительственным организациям.
In making the assessment, the exporting State Party shall apply the criteria set out in paragraph 2 of this article consistently, and in an objective and non-discriminatory manner, taking into account relevant factors, including information provided by the importing State. З. Проводя оценку, государство-участник, выступающее в роли экспортера, должно применять критерии, изложенные в пункте 2 настоящей статьи, последовательно и объективным и недискриминационным образом, принимая во внимание соответствующие факторы, включая информацию, предоставленную государством-импортером.
Foremost of these was respect for the human rights of citizens and all those who came to the country, and the vigilance that must be maintained to ensure that shortcomings are corrected in an expeditious manner. Большое значение в этой связи имеет уважение прав человека граждан и всех, кто приезжает в страну, а также проявление бдительности для обеспечения того, чтобы все недостатки устранялись самым оперативным образом.