Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
To ensure effective linkage is made, youth organizations in the campaign steering committees should be represented in an appropriate manner in the youth advisory/consultative mechanism of UN-Habitat. С тем чтобы обеспечить эффективное взаимодействие, молодежные организации в руководящих комитетах кампаний должны быть надлежащим образом представлены в консультативном механизме ООН-Хабитат.
We applaud that vast majority of the protesters and demonstrators throughout the world who chose to express their indignation in an orderly and peaceful manner. Мы признательны огромному большинству участников акций протеста и демонстраций по всему миру, которые решили выразить свое негодование организованным и мирным образом.
The Chief Aviation Officer is responsible for coordinating and executing all aspects of air movements and transport operations in the most secure, efficient, expeditious and cost-effective manner. Главный сотрудник по воздушным перевозкам отвечает за координацию и осуществление всех аспектов воздушных перевозок и транспортных операций максимально безопасным, эффективным, оперативным и экономным образом.
Work shall be divided between these offices in the most efficient and economical manner as the circumstances may require, as determined by the Commission. Работа будет поделена наиболее эффективным и экономичным образом между обеими этими отделениями в зависимости от потребностей ситуации, как определено Комиссией.
In what manner can the UNCCD secretariat and the Global Mechanism assist in facilitating the convocation of the consultative processes? Каким образом секретариат КБОООН и Глобальный механизм могут содействовать организации процессов консультаций?
To the contrary, the report's conclusion seems to rewrite the international law of self-defence in a quite alarming manner. Напротив, создается впечатление, что в содержащемся в докладе выводе международное право относительно самообороны переписано, причем весьма тревожным образом.
That marking and record keeping be undertaken in an appropriate manner to facilitate subsequent quick and effective tracing; чтобы облегчить последующее быстрое и эффективное отслеживание, надлежащим образом производится маркировка и учетность;
It stressed that the investigation must be undertaken in a serious manner and not as a mere formality preordained to be ineffective. Он подчеркнул, что оно должно проводиться серьезным образом, а не как простая формальность, заранее обреченная на неудачу.
While many of the means by which electronic commerce is used in a fraudulent manner are consumer-oriented, there are also uses that contribute to commercial fraud. Хотя многие средства, с помощью которых электронная торговля используется мошенническим образом, ориентированы на потребителя, они также используются и таким путем, который способствует коммерческому мошенничеству.
The letter rogatory shall be submitted through the diplomatic channel and executed in the following manner: Судебное поручение препровождается по дипломатическим каналам и выполняется следующим образом:
The analysis of these different assumptions was largely undertaken in an aggregate manner, and leads to substantial differences in funding requirements in different trienniums. Анализ таких различных предположений во многом был произведен совокупным образом и ведет к существенным различиям в потребностях в финансировании в разные трехлетние периоды.
Following consultations with States parties, the schedule for the consideration of periodic reports has been modified in the following manner: После консультаций с государствами-участниками расписание рассмотрения периодических докладов было изменено следующим образом:
The experts from Germany believe that the following aspects should be made clear in a suitable manner: Эксперт от Германии считает, что следует надлежащим образом уточнить указанные ниже аспекты:
Desiring that ships and other floating structures be dismantled in an environmentally sound manner, считая желательным, чтобы суда и другие плавучие сооружения демонтировались экологически обоснованным образом,
The controls presented in regulation (EEC) 259/93 are interpreted in the following manner: Процедуры контроля, изложенные в Директиве (ЕЭС) 259/93, следует интерпретировать следующим образом:
The African Group underscored that the proposed reform of the United Nations should be pursued in a holistic, comprehensive, effective, transparent and inclusive manner. Группа африканских государств подчеркнула, что предлагаемая реформа Организации Объединенных Наций должна проводиться целостным, всеобъемлющим, эффективным, транспарентным и включительным образом.
We all have recognized trade as an engine for growth, and it must be conducted in a fair, equitable and non-discriminatory manner. Мы все признаем, что торговля является движущей силой экономического роста и что она должна осуществляться справедливым, равноправным и недискриминационным образом.
Its powers are therefore limited by the manner in which the Government and the rebels fulfil that obligation. Таким образом, ее возможности ограничены тем, каким образом правительство и повстанцы выполняют свою обязанность.
The Commission has obtained additional evidence of the manner in which these entities controlled Lebanese society through a number of Lebanese agencies, providing further corroboration for this assessment. Комиссия получила дополнительные доказательства того, каким образом эти службы контролировали жизнь ливанского общества, действуя через посредство ряда ливанских учреждений, что обеспечивает дополнительное подтверждение такой оценки.
Although the elections were conducted in a peaceful and orderly manner, there were a few reports of intimidation of voters, mainly in Baucau and Lautem. Хотя выборы прошли мирно и упорядоченно, поступило несколько сообщений о запугивании голосовавших, главным образом в Баукау и Лаутеме.
A person may also be subject to criminal liability for obtaining nuclear material through intimidation, fraud, or in an otherwise unauthorized manner. Может быть также привлечено к уголовной ответственности лицо, получившее ядерный материал с помощью запугивания или мошенничества или каким-либо иным противоправным образом.
The draft resolution does not address those facts in an appropriate manner, as did the declaration of the EU ministers a couple of days ago. В проекте резолюции не говорится об этих фактах должным образом, как это было сделано в заявлении министров ЕС, обнародованном пару дней назад.
The BCF is intended to develop and promote a technology-neutral and implementation-neutral approach enabling the global use of electronic business requirements in an interoperable, secure and consistent manner by all parties. РДС предназначены для развития и поощрения нейтрального по технологии и методам реализации подхода, открывающего возможность глобального использования требований к электронному предпринимательству интероперабельным, безопасным и согласованным образом всеми сторонами.
Complementary bilateral efforts to strengthen Timorese public administration, law enforcement agencies and armed forces are essential for Timorese counterparts to achieve the necessary capability in an orderly and sustainable manner. Дополнительные двусторонние усилия по укреплению тиморской государственной администрации, правоохранительных учреждений и вооруженных сил существенно важны для того, чтобы тиморские коллеги достигли необходимого потенциала упорядоченным и устойчивым образом.
They proceeded from the late President's unfailing commitment to dialogue and consultation, which alone make it possible to resolve disputes - whatever they may be - in a sustainable manner. Это проистекало из неизменной приверженности покойного президента диалогу и консультациям, ибо только они могут сделать возможным урегулирование любых споров устойчивым образом.