| To ensure effective linkage is made, youth organizations in the campaign steering committees should be represented in an appropriate manner in the youth advisory/consultative mechanism of UN-Habitat. | С тем чтобы обеспечить эффективное взаимодействие, молодежные организации в руководящих комитетах кампаний должны быть надлежащим образом представлены в консультативном механизме ООН-Хабитат. |
| We applaud that vast majority of the protesters and demonstrators throughout the world who chose to express their indignation in an orderly and peaceful manner. | Мы признательны огромному большинству участников акций протеста и демонстраций по всему миру, которые решили выразить свое негодование организованным и мирным образом. |
| The Chief Aviation Officer is responsible for coordinating and executing all aspects of air movements and transport operations in the most secure, efficient, expeditious and cost-effective manner. | Главный сотрудник по воздушным перевозкам отвечает за координацию и осуществление всех аспектов воздушных перевозок и транспортных операций максимально безопасным, эффективным, оперативным и экономным образом. |
| Work shall be divided between these offices in the most efficient and economical manner as the circumstances may require, as determined by the Commission. | Работа будет поделена наиболее эффективным и экономичным образом между обеими этими отделениями в зависимости от потребностей ситуации, как определено Комиссией. |
| In what manner can the UNCCD secretariat and the Global Mechanism assist in facilitating the convocation of the consultative processes? | Каким образом секретариат КБОООН и Глобальный механизм могут содействовать организации процессов консультаций? |
| To the contrary, the report's conclusion seems to rewrite the international law of self-defence in a quite alarming manner. | Напротив, создается впечатление, что в содержащемся в докладе выводе международное право относительно самообороны переписано, причем весьма тревожным образом. |
| That marking and record keeping be undertaken in an appropriate manner to facilitate subsequent quick and effective tracing; | чтобы облегчить последующее быстрое и эффективное отслеживание, надлежащим образом производится маркировка и учетность; |
| It stressed that the investigation must be undertaken in a serious manner and not as a mere formality preordained to be ineffective. | Он подчеркнул, что оно должно проводиться серьезным образом, а не как простая формальность, заранее обреченная на неудачу. |
| While many of the means by which electronic commerce is used in a fraudulent manner are consumer-oriented, there are also uses that contribute to commercial fraud. | Хотя многие средства, с помощью которых электронная торговля используется мошенническим образом, ориентированы на потребителя, они также используются и таким путем, который способствует коммерческому мошенничеству. |
| The letter rogatory shall be submitted through the diplomatic channel and executed in the following manner: | Судебное поручение препровождается по дипломатическим каналам и выполняется следующим образом: |
| The analysis of these different assumptions was largely undertaken in an aggregate manner, and leads to substantial differences in funding requirements in different trienniums. | Анализ таких различных предположений во многом был произведен совокупным образом и ведет к существенным различиям в потребностях в финансировании в разные трехлетние периоды. |
| Following consultations with States parties, the schedule for the consideration of periodic reports has been modified in the following manner: | После консультаций с государствами-участниками расписание рассмотрения периодических докладов было изменено следующим образом: |
| The experts from Germany believe that the following aspects should be made clear in a suitable manner: | Эксперт от Германии считает, что следует надлежащим образом уточнить указанные ниже аспекты: |
| Desiring that ships and other floating structures be dismantled in an environmentally sound manner, | считая желательным, чтобы суда и другие плавучие сооружения демонтировались экологически обоснованным образом, |
| The controls presented in regulation (EEC) 259/93 are interpreted in the following manner: | Процедуры контроля, изложенные в Директиве (ЕЭС) 259/93, следует интерпретировать следующим образом: |
| The African Group underscored that the proposed reform of the United Nations should be pursued in a holistic, comprehensive, effective, transparent and inclusive manner. | Группа африканских государств подчеркнула, что предлагаемая реформа Организации Объединенных Наций должна проводиться целостным, всеобъемлющим, эффективным, транспарентным и включительным образом. |
| We all have recognized trade as an engine for growth, and it must be conducted in a fair, equitable and non-discriminatory manner. | Мы все признаем, что торговля является движущей силой экономического роста и что она должна осуществляться справедливым, равноправным и недискриминационным образом. |
| Its powers are therefore limited by the manner in which the Government and the rebels fulfil that obligation. | Таким образом, ее возможности ограничены тем, каким образом правительство и повстанцы выполняют свою обязанность. |
| The Commission has obtained additional evidence of the manner in which these entities controlled Lebanese society through a number of Lebanese agencies, providing further corroboration for this assessment. | Комиссия получила дополнительные доказательства того, каким образом эти службы контролировали жизнь ливанского общества, действуя через посредство ряда ливанских учреждений, что обеспечивает дополнительное подтверждение такой оценки. |
| Although the elections were conducted in a peaceful and orderly manner, there were a few reports of intimidation of voters, mainly in Baucau and Lautem. | Хотя выборы прошли мирно и упорядоченно, поступило несколько сообщений о запугивании голосовавших, главным образом в Баукау и Лаутеме. |
| A person may also be subject to criminal liability for obtaining nuclear material through intimidation, fraud, or in an otherwise unauthorized manner. | Может быть также привлечено к уголовной ответственности лицо, получившее ядерный материал с помощью запугивания или мошенничества или каким-либо иным противоправным образом. |
| The draft resolution does not address those facts in an appropriate manner, as did the declaration of the EU ministers a couple of days ago. | В проекте резолюции не говорится об этих фактах должным образом, как это было сделано в заявлении министров ЕС, обнародованном пару дней назад. |
| The BCF is intended to develop and promote a technology-neutral and implementation-neutral approach enabling the global use of electronic business requirements in an interoperable, secure and consistent manner by all parties. | РДС предназначены для развития и поощрения нейтрального по технологии и методам реализации подхода, открывающего возможность глобального использования требований к электронному предпринимательству интероперабельным, безопасным и согласованным образом всеми сторонами. |
| Complementary bilateral efforts to strengthen Timorese public administration, law enforcement agencies and armed forces are essential for Timorese counterparts to achieve the necessary capability in an orderly and sustainable manner. | Дополнительные двусторонние усилия по укреплению тиморской государственной администрации, правоохранительных учреждений и вооруженных сил существенно важны для того, чтобы тиморские коллеги достигли необходимого потенциала упорядоченным и устойчивым образом. |
| They proceeded from the late President's unfailing commitment to dialogue and consultation, which alone make it possible to resolve disputes - whatever they may be - in a sustainable manner. | Это проистекало из неизменной приверженности покойного президента диалогу и консультациям, ибо только они могут сделать возможным урегулирование любых споров устойчивым образом. |