| California has also implemented a state-specific earthquake insurance regime that operates in a similar manner. | В Калифорнии также был введен специальный штатный режим страхования на случай землетрясений, который функционирует аналогичным образом. |
| Renewed commitments were necessary to reverse the decline in ODA and increase disbursements in a timely and predictable manner. | Для того чтобы перейти от снижения к росту ОПР и увеличить объемы перечислений средств в установленные сроки и предсказуемым образом, необходимо обновить эти обязательства. |
| He called on all Member States to respect their international obligations in an objective manner. | Он призывает все государства-члены соблюдать свои международные обязательства объективным образом. |
| The education system should be reformed in such a manner that it could establish a direct link to the job market. | Систему образования необходимо реформировать таким образом, чтобы она стала напрямую связана с рынком труда. |
| During emergencies, mobile money provides the poor with remittances in a rapid, secure and cost-effective manner. | При чрезвычайных ситуациях системы мобильных платежей позволяют малоимущим получать денежные переводы быстрым, безопасным и экономически эффективным образом. |
| Sports programmes help people to deal with unemployment in a constructive manner. | Спортивные программы помогают людям конструктивным образом справиться с проблемой безработицы. |
| Recommendations, nonetheless, were presented in a relatively satisfactory manner. | Тем не менее рекомендации были представлены сравнительно удовлетворительным образом. |
| The policy is a mechanism to enhance good corporate governance and to ensure that the organization functions in a transparent and accountable manner. | Соответствующая политика является механизмом совершенствования благого корпоративного управления и обеспечения того, чтобы организация работала прозрачным и подотчетным образом. |
| Overall, these agencies require costs to be estimated, budgeted, accumulated and ultimately reported in a similar manner to promote consistency and transparency. | ЗЗ. В целом, эти ведомства требуют, чтобы расходы рассчитывались, закладывались в бюджет, обобщались и включались в отчетность аналогичным образом, позволяющим обеспечить одинаковость и прозрачность. |
| The average return time for completed paper questionnaires issued in this manner was 12 days. | В среднем время возврата заполненных переписных листов, направленных таким образом, составляло 12 суток. |
| In this manner, private female entrepreneurs did not have the same status as employed (hired) women. | Таким образом, женщины-частные предприниматели не имели такого же статуса, как занятые (принятые на работу) женщины. |
| The State party should ensure that assistance and protection schemes for victims of trafficking of persons are not applied in a selective manner. | Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы программы помощи и защиты жертв торговли не осуществлялись селективным образом. |
| It is imperative to engage all member States in an equitable manner, recognizing their security concerns. | И тут настоятельно важно, признавая их заботы по поводу безопасности, справедливым образом подключать все государства-члены. |
| The Algerian delegation has confidence in your competence and ability to manage our work in the best manner and to ultimately attain the desired objective. | Алжирская делегация уверена в вашей компетентности и способности наилучшим образом направлять нашу работу и в конечном итоге достичь желаемой цели. |
| We hope that this debate will take place in a transparent and inclusive manner and in an outcome-oriented spirit. | И мы надеемся, что эти дебаты будут проходить транспарентным и инклюзивным образом и с прицелом на результат. |
| In the present circumstances, the issue of existing stocks needs to be addressed in a very direct manner. | В нынешних обстоятельствах проблему существующих запасов нужно улаживать самым непосредственным образом. |
| China believes that the annual report should reflect the Conference's work over the year in a comprehensive, objective and balanced manner. | Китай считает, что годовой доклад должен отражать работу Конференции за год всеобъемлющим, объективным и сбалансированным образом. |
| Likewise, managing agricultural land in a sustainable manner will build long-term food security. | Аналогичным образом устойчивое использование земельных ресурсов способствует укреплению долгосрочной продовольственной безопасности. |
| Of equal importance is the manner in which that information is processed. | Кроме того, не менее важное значение имеет то, каким образом эта информация обрабатывается. |
| It would thus seem that States and international organizations have the indisputable right to formulate in a discretionary manner objections to reservations. | Таким образом, существование права государств и международных организаций формулировать в дискреционном порядке возражения против оговорок представляется неоспоримым. |
| An updated risk register will enable the Division to respond to information technology risks in an appropriate and timely manner. | Используя постоянно обновляемый реестр рисков, Отдел мог бы должным образом и своевременно реагировать на риски в секторе информационных технологий. |
| Culture impacts on the manner in which the rights of indigenous children are implemented. | Культура оказывает воздействие на то, каким образом реализуются права детей из числа коренного населения. |
| The Mission was aware of this strategy and resisted such methods, acting in such a manner as to fulfil its mandate as required. | Миссия осознавала эту стратегию и противилась подобным методам, действуя так, чтобы выполнять свой мандат требуемым образом. |
| He doubted that a less powerful country could act in that manner. | Он сомневается, что менее мощная страна могла бы действовать таким образом. |
| Internal guidelines should be established so that staff can implement policies and laws in a reliable and consistent manner. | Следует разработать внутренние руководящие указания с тем, чтобы персонал мог последовательно и надлежащим образом применять правила и законы. |