Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
California has also implemented a state-specific earthquake insurance regime that operates in a similar manner. В Калифорнии также был введен специальный штатный режим страхования на случай землетрясений, который функционирует аналогичным образом.
Renewed commitments were necessary to reverse the decline in ODA and increase disbursements in a timely and predictable manner. Для того чтобы перейти от снижения к росту ОПР и увеличить объемы перечислений средств в установленные сроки и предсказуемым образом, необходимо обновить эти обязательства.
He called on all Member States to respect their international obligations in an objective manner. Он призывает все государства-члены соблюдать свои международные обязательства объективным образом.
The education system should be reformed in such a manner that it could establish a direct link to the job market. Систему образования необходимо реформировать таким образом, чтобы она стала напрямую связана с рынком труда.
During emergencies, mobile money provides the poor with remittances in a rapid, secure and cost-effective manner. При чрезвычайных ситуациях системы мобильных платежей позволяют малоимущим получать денежные переводы быстрым, безопасным и экономически эффективным образом.
Sports programmes help people to deal with unemployment in a constructive manner. Спортивные программы помогают людям конструктивным образом справиться с проблемой безработицы.
Recommendations, nonetheless, were presented in a relatively satisfactory manner. Тем не менее рекомендации были представлены сравнительно удовлетворительным образом.
The policy is a mechanism to enhance good corporate governance and to ensure that the organization functions in a transparent and accountable manner. Соответствующая политика является механизмом совершенствования благого корпоративного управления и обеспечения того, чтобы организация работала прозрачным и подотчетным образом.
Overall, these agencies require costs to be estimated, budgeted, accumulated and ultimately reported in a similar manner to promote consistency and transparency. ЗЗ. В целом, эти ведомства требуют, чтобы расходы рассчитывались, закладывались в бюджет, обобщались и включались в отчетность аналогичным образом, позволяющим обеспечить одинаковость и прозрачность.
The average return time for completed paper questionnaires issued in this manner was 12 days. В среднем время возврата заполненных переписных листов, направленных таким образом, составляло 12 суток.
In this manner, private female entrepreneurs did not have the same status as employed (hired) women. Таким образом, женщины-частные предприниматели не имели такого же статуса, как занятые (принятые на работу) женщины.
The State party should ensure that assistance and protection schemes for victims of trafficking of persons are not applied in a selective manner. Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы программы помощи и защиты жертв торговли не осуществлялись селективным образом.
It is imperative to engage all member States in an equitable manner, recognizing their security concerns. И тут настоятельно важно, признавая их заботы по поводу безопасности, справедливым образом подключать все государства-члены.
The Algerian delegation has confidence in your competence and ability to manage our work in the best manner and to ultimately attain the desired objective. Алжирская делегация уверена в вашей компетентности и способности наилучшим образом направлять нашу работу и в конечном итоге достичь желаемой цели.
We hope that this debate will take place in a transparent and inclusive manner and in an outcome-oriented spirit. И мы надеемся, что эти дебаты будут проходить транспарентным и инклюзивным образом и с прицелом на результат.
In the present circumstances, the issue of existing stocks needs to be addressed in a very direct manner. В нынешних обстоятельствах проблему существующих запасов нужно улаживать самым непосредственным образом.
China believes that the annual report should reflect the Conference's work over the year in a comprehensive, objective and balanced manner. Китай считает, что годовой доклад должен отражать работу Конференции за год всеобъемлющим, объективным и сбалансированным образом.
Likewise, managing agricultural land in a sustainable manner will build long-term food security. Аналогичным образом устойчивое использование земельных ресурсов способствует укреплению долгосрочной продовольственной безопасности.
Of equal importance is the manner in which that information is processed. Кроме того, не менее важное значение имеет то, каким образом эта информация обрабатывается.
It would thus seem that States and international organizations have the indisputable right to formulate in a discretionary manner objections to reservations. Таким образом, существование права государств и международных организаций формулировать в дискреционном порядке возражения против оговорок представляется неоспоримым.
An updated risk register will enable the Division to respond to information technology risks in an appropriate and timely manner. Используя постоянно обновляемый реестр рисков, Отдел мог бы должным образом и своевременно реагировать на риски в секторе информационных технологий.
Culture impacts on the manner in which the rights of indigenous children are implemented. Культура оказывает воздействие на то, каким образом реализуются права детей из числа коренного населения.
The Mission was aware of this strategy and resisted such methods, acting in such a manner as to fulfil its mandate as required. Миссия осознавала эту стратегию и противилась подобным методам, действуя так, чтобы выполнять свой мандат требуемым образом.
He doubted that a less powerful country could act in that manner. Он сомневается, что менее мощная страна могла бы действовать таким образом.
Internal guidelines should be established so that staff can implement policies and laws in a reliable and consistent manner. Следует разработать внутренние руководящие указания с тем, чтобы персонал мог последовательно и надлежащим образом применять правила и законы.