The acquisition of an air transport management system software suite has been in progress since June 2008, and is intended to meet air operations requirements and facilitate the requisite data processing, flight tracking and monitoring. |
С июня 2008 года ведется работа по закупке комплекта программного обеспечения для системы управления воздушным транспортом, которая призвана удовлетворить предъявляемые требования в области воздушных операций и облегчить требующиеся процессы обработки данных и слежения и контроля за полетами. |
(b) The definition of a long-term sourcing strategy that would consider local, regional and global sources, and ensure adaptation to best industry practice, commercial arrangements and supply-chain management. |
Ь) формирования долгосрочной стратегии обеспечения обслуживания, которая учитывала бы местные, региональные и глобальные источники и обеспечивала адаптацию к оптимальным видам деловой практики, коммерческим соглашениям и системе управления поставками. |
Individual countries, within their areas of political responsibility, have good reasons to implement integrated water resources management to protect and sustainably use water and related ecosystems and to reconcile the demands of different sectors for socio-economic development. |
Отдельные страны в рамках своей политической ответственности имеют веские основания для осуществления комплексного управления водными ресурсами для защиты и устойчивого использования водных ресурсов и связанных с ними экосистем и увязывания интересов различных секторов в целях обеспечения социально-экономического развития. |
A training manual for the region was prepared, addressing the integration of water policies, institutional and legislative tools and the administrative methods required for integrated water resources management. |
Было подготовлено учебное пособие для региона, в котором рассматривались вопросы интеграции политики в области водных ресурсов, организационных и законодательных инструментов и административных методов, необходимых для обеспечения комплексного использования водных ресурсов. |
The Strategic Planning and Staffing Division monitors the Field Personnel Division's exercise of delegated authority through its monitoring mechanisms in order to ensure that it complies with established regulations, rules, policies, procedures and practices in carrying out its human resources management responsibilities. |
Отдел стратегического планирования и кадрового обеспечения контролирует осуществление делегированных полномочий Отделом полевого персонала с помощью его контрольных механизмов и следит за тем, чтобы последний при исполнении своих функций, связанных с управлением людскими ресурсами, соблюдал действующие положения, правила, методы и процедуры. |
The organization of Communications and Information Technology Services at UNLB and the United Nations Support Base has been streamlined to allow effective multi-site operations in addition to integrated and comprehensive management oversight of activities and personnel at both sites. |
Осуществлено упорядочение организационной структуры служб связи и информационных технологий в БСООН и Вспомогательной базе в Валенсии в целях обеспечения эффективного многоаспектного обслуживания в дополнение к комплексному и всеобъемлющему управленческому надзору за деятельностью персонала на обоих объектах. |
However, it was emphasized that implementation of some of them may require additional resources, the need of which should be substantiated and brought to the attention of senior management and governing bodies as appropriate. |
Однако в записке подчеркивается, что осуществление некоторых из этих рекомендаций может вылиться в необходимость обеспечения дополнительных ресурсов, потребность в которых должна быть обоснована и доведена до сведения старших администраторов и руководящих органов по мере необходимости. |
To speed up its financing and ensure a better coordinated and efficacious management that responds to the priority areas, the creation of a trust fund for security sector reform (extended to justice) is proposed. |
Для ускорения его финансирования и обеспечения более четко координируемого и эффективного управления, соответствующего приоритетным областям, предлагается создать целевой фонд для реформы сектора безопасности (распространяющийся на правосудие). |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to implement monitoring and review processes over office management plans to ensure that for every output indicator there is a baseline and target against which performance can be measured. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии следить за планами управленческой деятельности и пересматривать их в целях обеспечения того, чтобы каждый запланированный результат был увязан с исходным и конечным показателями, на основе которых может оцениваться работа. |
The Board found that the management of the Department of Public Information, in the absence of statutory incentives, did not exert enough pressure on the staff for them to follow the training modules, which were not very inconvenient in terms of time consumed. |
Комиссия ревизоров пришла к выводу, что руководство Департамента общественной информации, в отсутствие официальной системы стимулирования, не оказывало на сотрудников достаточного давления в целях обеспечения их участия в программах подготовки, которые были достаточно удобными с точки зрения потраченного времени. |
In response, the Secretary-General introduced the initial 2002 framework for accountability for the United Nations security management system (A/57/365), which the Assembly welcomed in its resolution 57/155. |
В связи с этим в 2002 году Генеральный секретарь представил первоначальный порядок распределения ответственности за систему обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций (А/57/365), который был одобрен Ассамблеей в ее резолюции 57/155. |
The governance of the United Nations security management system as a whole consists of the following elements: |
Механизм политического руководства всей системой обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций состоит из следующих элементов: |
(a) Implement all aspects of security management, crisis readiness and preparedness at the duty station; |
а) занимаются всеми аспектами обеспечения безопасности и готовности к кризисам в данном месте службы; |
Common to these developments is an emphasis on a security management system that enables programme delivery by finding ways to keep required personnel where they need to be and as safe as possible. |
Общим для всех этих изменений является упор на создание такой системы обеспечения безопасности, которая бы делала возможным осуществление программ за счет нахождения способов сохранения необходимого персонала там, где он должен находиться, в условиях максимальной возможной безопасности. |
I call upon Member States to support the concept that the United Nations security management system must be focused on enabling critical programme activities by managing the risks to personnel. |
Я призываю государства-члены поддержать концепцию, согласно которой основной задачей системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций должно быть обеспечение осуществления важнейшей программной деятельности посредством управления рисками, которым подвергается персонал. |
UNU is developing its own programme/project management approach within its quality assurance framework which will address the issue of ensuring the quality of UNU academic activities. |
УООН разрабатывает свою собственный подход к управлению программами/проектами в рамках своей системы обеспечения качества и в этой связи рассмотрит вопрос об обеспечении качества академической деятельности УООН. |
The Logistics Support Division at Headquarters is working closely with the Logistics Base to implement a global approach to logistics management. |
Отдел материально-технического обеспечения в Центральных учреждениях осуществляет тесное взаимодействие с Базой материально-технического обслуживания в интересах реализации глобального подхода к управлению материально-техническим обеспечением. |
Piloting of systems in field operations has been undertaken as part of those efforts, including the customer relationship management enterprise system, to ensure applicability to the field. |
В рамках таких усилий осуществлялось опробование систем в пилотном режиме в составе полевых операций, включая общеорганизационную систему управления взаимоотношениями с клиентами, в интересах обеспечения возможности их эксплуатации в полевых условиях. |
The importance of ensuring adequate technical assistance for developing States for the implementation of effective fisheries management systems and measures has also been discussed in the negotiations pursuant to the World Trade Organization (WTO) Doha Development Agenda and the elaboration of new disciplines on fisheries subsidies. |
Важное значение обеспечения адекватной технической помощи развивающимся государствам в деле внедрения эффективных рыбохозяйственных систем и мер обсуждалось на переговорах в рамках Дохинской программы развития Всемирной торговой организации (ВТО) и в контексте разработки новых дисциплин субсидирования рыболовства. |
It will facilitate institutional, policy, economic and governance changes necessary to enable cross-sectoral and, when relevant, transboundary cooperation for the management of ecosystems; |
Деятельность по линии подпрограммы будет облегчать институциональные, стратегические, экономические и управленческие преобразования, необходимые для обеспечения возможности налаживания межсекторального и, когда это уместно, трансграничного сотрудничества в управлении экосистемами; |
Measures will also be undertaken to strengthen capacity within the Department to facilitate rapid response to security incidents and emergencies and to enhance crisis management within the United Nations system security and safety network. |
Будут также приниматься меры для наращивания потенциала Департамента в плане содействия быстрому реагированию на связанные с безопасностью инциденты и чрезвычайные ситуации и повышения эффективности кризисных ситуаций в рамках сети по вопросам обеспечения безопасности и охраны в системе Организации Объединенных Наций. |
The Committee recognizes the importance of providing full support during the upcoming year, which will see the development and deployment of various modules of the talent management system worldwide, in numerous duty stations. |
Комитет признает важность обеспечения полной поддержки в течение предстоящего года, когда будут разрабатываться и внедряться различные модули системы управления кадрами во многих местах службы по всему миру. |
The strategic and management changes needed at Headquarters to enable the United Nations to deliver more effectively will take longer than one year to translate into real impact on the ground. |
Прежде чем стратегические и административные изменения, необходимые в Центральных учреждениях для обеспечения возможности Организации Объединенных Наций действовать более эффективно, возымеют реальное действие на местах, пройдет не один год. |
Comprehensive stockpile management policies and procedures, combined with the periodic destruction of confiscated and surplus weapons, are essential measures to promote transparency and reduce the diversion of firearms to criminal networks. |
Необходимо принять ряд всеобъемлющих стратегических мер и процедур, касающихся управления запасами, а также проводить периодическое уничтожение конфискованного оружия и его излишков для обеспечения прозрачности и сокращения утечки огнестрельного оружия в преступные сети. |
The West Bank Field Office focused on an education recovery plan entailing improvements in curriculums, teaching and remedial education, as well as school management, community participation and child well-being. |
Полевое отделение на Западном берегу сосредоточило свои усилия на осуществлении плана по восстановлению системы образования, предусматривающего улучшение учебной программы, методов преподавания и дополнительного обучения, а также улучшение результатов в области организации работы школ, расширения участия общин и обеспечения благополучия детей. |