With regard to managing water and energy, ESCWA continued to actively support member countries' efforts to adopt the Johannesburg Plan of Implementation for integrated water resources management. |
Что касается содействия рациональному использованию водных и энергетических ресурсов, то Комиссия продолжала оказывать активную поддержку усилиям стран-членов по осуществлению положений Йоханнесбургского плана выполнения решений в части обеспечения комплексного подхода к водохозяйственной деятельности. |
(b) Regarding improved systems and procedures for examinations, staff development, mobility and performance management, the 2004 survey revealed a client satisfaction rate of 95.1 per cent (compared with the target of 85 per cent). |
Ь) Что касается улучшения систем и процедур проведения экзаменов, повышения квалификации персонала, обеспечения мобильности и организации служебной деятельности, то в ходе обследования 2004 года степень удовлетворения клиентов зафиксирована на уровне 95,1 процента (по сравнению с целевым показателем 85 процентов). |
(b) Improved systems and procedures for examinations, staff development, mobility and performance management is evidenced by a positive response to a survey on satisfaction with the diversity of programmes offered. |
Ь) Об улучшении систем и процедур проведения экзаменов, повышения квалификации персонала, обеспечения мобильности и организации служебной деятельности свидетельствует позитивный отклик на обследование степени удовлетворенности ассортиментом предлагаемых программ. |
At the same time, greater effort should be devoted to scientific assessments and the need to ensure that management policies are always informed by the best available scientific information. |
В то же время необходимо приложить больше усилий для проведения научных оценок и обеспечения того, чтобы в стратегиях управления всегда учитывалась самая последняя научная информация. |
The Office initiated a comprehensive stocktaking and planning exercise designed to highlight gaps in the existing crisis management plans and to heighten awareness of the need to ensure business continuity. |
Канцелярия начала проведение всеобъемлющей оценки имеющихся средств и возможностей и мероприятий в области планирования с целью выявления пробелов в имеющихся планах регулирования кризисных ситуаций и более четкого понимания необходимости обеспечения непрерывности деятельности. |
This required careful management to ensure that expenditures remained within total funds available and borrowings from the Working Capital and Guarantee Fund were within the statutory limits. |
Для этого потребовались тщательные меры контроля для обеспечения того, чтобы расходы оставались в пределах общей суммы имевшихся средств, а заимствования из Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия находились в установленных пределах. |
The United Nations should support the Governments of Central America in the establishment of information management systems to inform timely and adequate decision-making in emergency situations. |
Организации Объединенных Наций следует оказывать поддержку правительствам Центральной Америки в создании систем управления информацией для своевременного и адекватного обеспечения информацией для принятия решений в чрезвычайных ситуациях. |
This request recognizes that the record-keeping responsibilities are becoming more complex and further development of the monitoring system and the operation manual are essential to keep close vigilance of the portfolio management. |
Эта просьба обусловлена усложнением функций ведения учета и необходимостью дальнейшей разработки системы контроля и руководства по ведению операций для обеспечения строгого надзора за управлением портфелем инвестиций. |
Looking to the future, Guatemala had developed a management risk strategy together with the affected population that focused on strengthening the social fabric; creating a national sustainable infrastructure; supporting economic and productive security; and managing water basins. |
Думая о будущем, Гватемала вместе с пострадавшим населением разработала стратегию управления рисками, сосредоточив внимание на укреплении социальной структуры; создании надежной национальной инфраструктуры; поддержке обеспечения экономической и производственной безопасности; и рациональном использовании водных ресурсов. |
To that end, it is important that the international community urgently address our communications and energy challenges and provide for alternative economic opportunities that will support and enhance the sustainable management of scarce resources. |
Для этого необходимо, чтобы международное сообщество как можно скорее рассмотрело наши проблемы в коммуникационной и энергетической областях и предоставило альтернативные экономические возможности для обеспечения поддержки и содействия устойчивому управлению скудными ресурсами. |
With respect to our own experience in migration management, internal displacement caused by rebel activity in northern Uganda brought various challenges, including protected camps to guard the people from abductions and forced recruitment. |
Что касается нашего собственного опыта в области управления миграцией, то перемещения лиц внутри страны, связанные с повстанческой активностью в ее северных районах, спровоцировали различные трудности, включая создание охраняемых лагерей для обеспечения безопасности населения от похищения и насильственной вербовки. |
The FSC will examine the possibility of enhancing transparency on national marking systems, exports and imports, and national stockpile management and security procedures, primarily by reviewing the information thus exchanged and developing best practice guides. |
ФСБ изучит возможность повышения транспарентности в отношении национальных систем маркировки, экспорта и импорта, а также процедур управления национальными запасами и обеспечения их безопасности главным образом путем анализа полученной в результате обмена информации и разработки руководств по лучшей практике. |
Mr. Mirmohammad, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that implementation of the draft resolution, with its provision for well-designed mechanisms of accountability, would improve the Organization's human resources management. |
Г-н Мирмохаммад, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что выполнение проекта резолюции с положением о продуманном механизме обеспечения подотчетности улучшит управление людскими ресурсами в Организации. |
The management of international conflicts implies a vast range of specific efforts and strategies that go beyond a mere diplomatic or military presence, or a perspective that is strictly linked to the sphere of security. |
Урегулирование международных конфликтов предполагает широкий спектр целенаправленных усилий и стратегий, выходящих за рамки простого дипломатического или военного присутствия или же перспективы, тесно связанной со сферой обеспечения безопасности. |
The workshop also fostered communication between developers and users with a wide range of expertise in the production and use of software packages to pursue data management in remote sensing, satellite meteorology, natural disaster reduction and space science. |
Практикум способствовал также общению разработчиков и пользователей, обладающих обширным опытом в области производства и использования систем программного обеспечения, по вопросам, касающимся управления данными в таких областях, как дистанционное зондирование, спутниковая метеорология, уменьшение опасности стихийных бедствий и науки о космосе. |
As a result of this rigorous training schedule, the overall competency of the United Nations security management system as an inter-agency, integrated initiative has already been significantly reinforced. |
В результате выполнения этого жесткого графика учебной подготовки уже существенно повысился общий уровень компетентности всех тех, от кого зависит эффективность системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций как комплексной межучрежденческой инициативы. |
This item will consider the role of the multilateral financial institutions in prevention and management of crises, the elements needed for a more stable system of exchange rates and the scope for regional arrangements in bringing about greater stability. |
В рамках данного пункта повестки дня будут рассмотрены роль многосторонних финансовых учреждений в предотвращении и преодолении последствий кризисов; элементы, необходимые для создания более стабильной системы валютных курсов; и возможности региональных механизмов в плане обеспечения большей стабильности. |
In 2000, the programme released its latest software version DMFAS 5.2, which is the most widely used debt management system in the world. |
В 2000 году по линии программы была выпущена последняя версия программного обеспечения ДМФАС 5.2, которая в настоящее время является наиболее широко используемой системой управления долгом. |
With immediate effect, the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services should issue directives to all section/unit chiefs to prepare operational guidelines for their respective areas of work to safeguard institutional memory and for the sake of efficient management. |
Заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует безотлагательно поручить всем руководителям секций/подразделений подготовить руководства по оперативной деятельности по своим соответствующим участкам работы для сохранения «институциональной памяти» и обеспечения эффективности управления. |
The convention should require Governments to take the necessary measures to ensure that the management of the public service shall be on the basis of fundamental principles of public service. |
В конвенции должно содержаться требование к правительствам принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы режим публичной службы определялся основополагающими принципами публичной службы. |
In the Indonesian province of Maluku, the security management system has been enhanced through the installation of a United Nations radio system, available also to NGO operational partners. |
В индонезийской провинции Малуку система обеспечения безопасности была усилена благодаря установке системы радиосвязи Организации Объединенных Наций, которой могут пользоваться также ее оперативные партнеры из числа НПО. |
The World Food Programme has instituted mandatory security awareness training, in compliance with United Nations security management system standards, which has been given to over 8,400 personnel since 1999. |
Мировая продовольственная программа ввела обязательный курс ознакомления с вопросами безопасности в соответствии с общими стандартами обеспечения безопасности в системе Организации Объединенных Наций, в результате чего начиная с 1999 года подготовку прошло более 8400 сотрудников. |
To this end, I will actively pursue a culture of compliance and accountability, with clear definitions of the key roles and responsibilities of all those involved in the security management process. |
Для этого я буду активно добиваться формирования культуры соблюдения норм и подотчетности с четко определенными ключевыми функциями и обязанностями всех, кто задействован в процессе обеспечения безопасности. |
Providing staff with the basic skills and knowledge to participate effectively in the United Nations security management system has proved to be one of the best possible means of reducing risk. |
Развитие необходимых навыков и распространение знаний для эффективного участия в системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций - это одно из наилучших средств уменьшения риска. |
Consolidate the information management system at different levels in the country (i.e. local, municipal, departmental etc) |
Консолидировать в стране систему информационного обеспечения на разных уровнях (т.е. местный, муниципальный, департаментский и т.д.). |