A high-level coordinating mechanism should be established in the Organization to effectively feed oversight results and other information into the executive management processes; |
В целях эффективного обеспечения старшего руководства информацией о результатах надзорных мероприятий и другой информации, касающейся надзора, в Организации необходимо создать координационный комитет высокого уровня; |
The primary role of the field security coordination officers is to provide advice to designated officials and their security management teams. |
Главная задача координаторов по вопросам безопасности на местах заключается в консультировании уполномоченных и их групп по вопросам обеспечения безопасности. |
The Secretary-General's report is concise and well focused and correctly emphasizes what needs to be done to implement the provisions of resolution 1325 and to ultimately ensure that all stages of conflict management are more effective. |
Доклад Генерального секретаря носит сжатый и сфокусированный характер, и в нем справедливо выделено то, что необходимо сделать для осуществления положений резолюции 1325 и обеспечения в конечном итоге повышенной эффективности всех этапов урегулирования конфликтов. |
Despite the significant gains achieved through these initiatives, United Nations entities, including the Secretariat, have a long way to go to effectively integrate gender balance considerations into institutional and attitudinal systems and human resources management policies of the Organization. |
Несмотря на существенные положительные результаты, достигнутые в ходе осуществления этих инициатив, подразделениям Организации Объединенных Наций, включая Секретариат, еще предстоит многое сделать для эффективной интеграции аспектов, касающихся обеспечения гендерного баланса, в рамках институциональных и поведенческих систем, а также кадровых стратегий Организации. |
The work by the issue management group could also provide an inter-agency input into work by UNEP to develop an intergovernmental strategic plan for technology support and capacity-building, as mandated in Governing Council decision 22/17 of 7 February 2003. |
Работа этой группы может также обеспечить межучрежденческий вклад в деятельность ЮНЕП по разработке межправительственного стратегического плана обеспечения технической поддержки и создания потенциала, как это предусмотрено в решении 22/17 Совета управляющих от 7 февраля 2003 года. |
The political missions of the Department of Political Affairs that are administratively backstopped by the Department of Peacekeeping Operations remain under the United Nations field security management system. |
Политические миссии Департамента по политическим вопросам, которые получают административную поддержку от Департамента операций по поддержанию мира, также входят в систему обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на местах. |
The Department of Peacekeeping Operations is the only structure within the United Nations security management system that has a dedicated force generation unit and a capacity, albeit limited, for rapid response to security emergencies. |
В рамках действующей в Организации Объединенных Наций системы обеспечения безопасности Департамент операции по поддержанию мира является единственной структурой, где есть специальное подразделение по комплектованию сил и возможность, пусть и ограниченная, оперативно реагировать на чрезвычайные происшествия. |
Its aim was to bring together coexistence and conflict management practitioners and researchers to explore approaches and paths to peace in the Great Lakes region from a human security perspective. |
Цель заключалась в том, чтобы собрать лиц, занимающихся вопросами обеспечения сосуществования и урегулирования конфликтов, и исследователей для изучения подходов и путей в деле достижения мира в районе Великих озер с точки зрения обеспечения безопасности человека. |
At the request of the Steering Committee, a Working Group was established to review and make recommendations to strengthen the UNHCR policy and approach to security management. |
По просьбе Руководящего комитета была создана Рабочая группа для того, чтобы изучить политику и подходы УВКБ в области обеспечения безопасности и предложить пути их укрепления. |
As also recommended, the Office on Drugs and Crime is promoting and implementing best practices in project management and staff development to enhance the effectiveness and sustainability of projects, as well as to meet future challenges. |
Кроме того, в соответствии с рекомендациями УСВН Управление по наркотикам и преступности поощряет применение передового опыта в управлении проектами и повышении квалификации персонала в целях обеспечения эффективности и устойчивости проектов, а также решения будущих проблем. |
The amount of $292,000 is requested to develop and facilitate specific group components of the 2004/05 training programme in rapid deployment, management, personnel, building training capacity, logistics and finance. |
Испрашиваются ассигнования в размере 292000 долл. США для разработки и содействия применению конкретной группы компонентов программы подготовки на 2004/05 год по вопросам, касающимся быстрого развертывания, управления, кадрового обеспечения, создания учебного потенциала, материально-технического снабжения и финансов. |
This would allow the Assistant Secretary-General to focus on policy matters and major issues, as well as change management aspects, rather than getting involved in day-to-day operations. |
Благодаря этому помощник Генерального секретаря сможет сосредоточить внимание на вопросах политики и основных проблемах, а также на аспектах обеспечения преобразований в области управления, вместо того, чтобы заниматься каждодневной практической работой. |
This is to be followed by a further report to the General Assembly at its fifty-ninth session proposing a second phase of longer-term measures after the completion of an ongoing change management study on security arrangements. |
В развитие этих предложений Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии, после завершения текущего исследования механизмов обеспечения безопасности, посвященного управлению процессом преобразований, будет представлен следующий доклад, содержащий предложения в отношении второго этапа, в рамках которого предусматривается осуществление более долгосрочных мер. |
It is imperative that the report of the Secretary-General set out a rational framework for the enhancement of security arrangements, based on the completion of all ongoing reviews, including the change management study. |
Абсолютно необходимо, чтобы в докладе Генерального секретаря были изложены рациональные рамки укрепления механизмов обеспечения безопасности, разработанные на основе итоговых результатов всех текущих обзоров, включая исследование по линии управления процессом преобразований. |
The most notable success of the Water for African Cities programme was the wide acceptance of water demand management strategies as the most cost-effective form of augmenting water supply. |
Наиболее успешным результатом Программы обеспечения водой африканских городов было широкое признание стратегий регулирования спроса на водные ресурсы в качестве самого эффективного с точки зрения затрат способа увеличить запасы водных ресурсов. |
Another key accomplishment was the organizational development initiative known as enhanced refugee security, which aims to increase in-house expertise and capacity in refugee security management. |
Другим ключевым достижением явилась организационная инициатива, известная как повышение безопасности беженцев и призванная расширить внутренние специальные знания и укрепить потенциал в области обеспечения безопасности беженцев. |
The foundation is laid for more rigorous results-based management and monitoring throughout the Secretariat, which should lead to improvements in the timeliness and quality of programme performance reporting in the future. |
Закладывается основа для обеспечения более строгого управления и контроля, ориентированного на результаты, в рамках всего Секретариата, что позволит в будущем повысить своевременность и качество докладов об исполнении программ. |
Through a continuous dialogue, the status quo in the functioning of the Organization will be challenged, client priorities identified and management policies developed or improved to ensure that the work of the Organization is carried out in a more timely, efficient and effective manner. |
Благодаря непрерывному диалогу будет проведен критический анализ нынешнего состояния дел с функционированием Организации, определены приоритеты клиентов и разработаны или усовершенствованы управленческие стратегии для обеспечения того, чтобы Организация работала более оперативно, эффективно и действенно. |
Most agencies recognize that the involvement of stakeholders is key to defining realistic expected results, assessing risk, monitoring progress, reporting on performance and integrating lessons learned into management decisions. |
Большинство учреждений признают, что участие заинтересованных субъектов необходимо для определения реалистичных ожидаемых результатов, оценки рисков, наблюдения за прогрессом, информирования о ходе деятельности и обеспечения учета практических уроков в управленческих решениях. |
The work of the International Civil Service Commission on reviewing pay and conditions, strengthening performance and improving the management capabilities of managers is critical to the task of ensuring that the Organization can meet the challenges facing it. |
Работа Комиссии по международной гражданской службе в области пересмотра заработной платы и условий работы, повышения ее эффективности и расширения управленческих возможностей руководящего персонала имеет решающее значение для обеспечения способности Организации отвечать на стоящие перед ней вызовы. |
In the interest of sound management, the size of the Identification Commission was being further reduced and its staff were scheduled to be fully withdrawn from the Mission by 31 December 2003. |
В интересах обеспечения рационального управления численный состав Комиссии по идентификации еще больше сокращается, и ее персонал намечалось полностью вывести из состава Миссии к 31 декабря 2003 года. |
We are closely following the developments taking place in that young State, which despite some setbacks - some of which were serious - remains an example of success for United Nations action in the areas of peacekeeping, security and post-conflict management. |
Мы внимательно следим за развитием событий в этом молодом государстве, которое, несмотря на некоторые, пусть даже порой серьезные срывы, по-прежнему является примером успешной деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, обеспечения безопасности и постконфликтного урегулирования. |
This would require global presence and strengthened senior management attention to advocate for legal and physical protection, the implications of which were reflected in the budget, including in the proposal to create an additional Assistant High Commissioner (Protection) post. |
Это потребует глобального присутствия и дополнительного внимания со стороны старшего управленческого звена к пропаганде необходимости обеспечения правовой и физической защиты, что нашло отражение в бюджете, в том числе в предложении учредить дополнительную должность помощника Верховного комиссара (защита). |
This process made abundantly clear that the management of UNHCR needs to be strengthened in the area of protection, in particular, to enable it to meet considerable and growing responsibilities in this ever more complicated environment. |
В рамках данного процесса было абсолютно четко показано, что систему руководства УВКБ необходимо укрепить в части, касающейся прежде всего обеспечения защиты, для предоставления ему возможности выполнять свои значительные и растущие обязанности во все более сложных условиях. |
At the national level, the Government of Monaco sought to improve the quality of the marine environment and air quality, particularly through sulphur emissions reduction, and water management. |
На национальном уровне правительство Монако стремится улучшить качество морской окружающей среды и воздуха, прежде всего путем сокращения выбросов соединений серы и обеспечения устойчивого водопользования. |