The East Timorese capacity in the finance sector is rudimentary, and a stable financial management system will be critical to the survival of the future Government, and to ensure that donor funds are efficiently utilized. |
Возможности Восточного Тимора в секторе финансов весьма ограничены, и стабильная система финансового управления будет иметь решающее значение для сохранения будущего правительства и обеспечения эффективного использования средств доноров. |
He stressed as well the importance of a holistic approach to the problem of chemicals management and highlighted the importance of clarity to ensure effectiveness at the implementation level. |
Кроме того, он подчеркнул важную роль комплексного подхода к проблеме регулирования химических веществ и особо отметил важность наличия четких ориентиров для обеспечения эффективности на уровне осуществления. |
The Special Representative would emphasize the need to elucidate this incident and to ensure that the recently appointed new president and management team are able to perform their functions in a completely independent manner without interference by the executive. |
Специальный представитель хотел бы обратить особое внимание на необходимость выяснения причин этого инцидента и обеспечения того, чтобы недавно назначенный новый президент и руководящий состав Ассоциации имели возможность выполнять свои функции независимо и без вмешательства исполнительной власти. |
The global programme will promote sustainable management of global public goods and shared resources to ensure that the costs and benefits of MEAs are shared more equitably among developed and developing countries. |
Глобальная программа будет направлена на поощрение рационального использования глобальных общественных благ и общих ресурсов для обеспечения более справедливого распределения затрат и выгод от многосторонних соглашений по окружающей среде между развитыми и развивающимися странами. |
As part of its mandate, UNMIL has continued to monitor progress made by the Transitional Government to put in place mechanisms to ensure the proper management of two key natural resource industries, namely diamonds and timber, which are both under United Nations sanctions. |
В качестве одного из элементов своего мандата МООНЛ продолжала прослеживать прогресс, достигнутый Переходным правительством в том, что касается внедрения механизма для обеспечения адекватного управления двумя ключевыми отраслями в области природных ресурсов, а именно, алмазной промышленностью и производством древесины, на которые распространен режим санкций ООН. |
Donor support would be invaluable in supporting enterprise development and enhancing the competitiveness of LDC economies by facilitating access to new technology, especially for SMEs, improving technological capabilities and providing training to increase local management skills. |
Поддержка со стороны доноров будет иметь неоценимое значение в деле развития предприятий и повышения конкурентоспособности экономики НРС за счет облегчения доступа к новым технологиям, особенно для МСП, укрепления технологического потенциала и обеспечения профессиональной подготовки в интересах развития управленческих навыков на местах. |
Objective 1: To ensure that the Mission is in a position to respond to emergent challenges in the areas of security and stocks management through the optimal deployment of human and financial resources. |
Задача 1: Добиться, чтобы Миссия могла реагировать на возникающие проблемы в областях обеспечения безопасности и управления имуществом путем оптимального использования людских и финансовых ресурсов. |
UNJSPF will establish its own internal monitoring committee, comprised of the Fund's senior management, to ensure the implementation of internal and external audit recommendations, as recommended by OIOS. |
Кроме того, в соответствии с рекомендацией УСВН Фонд намерен учредить свой собственный комитет внутреннего контроля в составе старших руководящих сотрудников Фонда в целях обеспечения выполнения рекомендаций, сформулированных по результатам внутренних и внешних ревизий. |
At the same time, a fair and consistent application of the United Nations rules and policies is essential for the effective management of all organs of the Tribunal. |
Одновременно с этим для обеспечения эффективного управления деятельностью всех органов Трибунала крайне важно добросовестно и последовательно применять правила и стратегии Организации Объединенных Наций. |
Their knowledge and priorities should be recognized and integrated in the conservation and management of such resources to meet the needs of all stakeholders and ensure sustainability of natural resources. |
Следует признавать их знания и приоритеты и учитывать их при осуществлении мер по охране и освоению таких ресурсов в интересах удовлетворения потребностей всех заинтересованных сторон и обеспечения устойчивой эксплуатации природных ресурсов. |
The Johannesburg Summit had reflected the opportunity to reaffirm that poverty eradication, changing consumption and production patterns and the management of natural resources were central to the achievement of sustainable development. |
Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге предоставила возможность подтвердить, что искоренение нищеты, изменение моделей потребления и производства и рациональное использование природных ресурсов имеют центральное значение для обеспечения устойчивого развития. |
Challenges remain in the development of capacity and in public education and awareness, to ensure that there is widest appreciation of the importance of conservation and sustainable management of biodiversity. |
Еще предстоит решить задачи в области создания потенциала и просвещения и повышения осведомленности общественности для обеспечения самого широкого понимания важности сохранения и рационального использования ресурсов биологического разнообразия. |
For a long time now, the international community has been collaborating to find common ground from which to best ensure the safe transport, sustainable use and management of the world's marine resources. |
Вот уже на протяжении длительного времени международное сообщество сотрудничает в отыскании общей платформы для обеспечения наилучшим образом безопасности транспортировок, устойчивого использования и управления мировыми морскими ресурсами. |
We emphasize the need to ensure effective coordination and cooperation in integrated ocean management, to facilitate sustainable fisheries and to enhance maritime safety as well as the protection of the marine environment from pollution. |
Мы подчеркиваем необходимость обеспечения эффективной координации и сотрудничества в комплексном управлении делами Мирового океана для поощрения устойчивого рыболовства и повышения безопасности на море, а также защиты морской среды от загрязнения. |
These independent units are thus encouraged to consolidate issues, co-ordinate field interventions and relate relevant and appropriate findings to each other's work in order to make a critical, comprehensive appraisal of the management of resources and operations in the Organisation. |
Таким образом, эти независимые подразделения нацеливаются на объединение различных вопросов, координацию принимаемых на местах мер и увязку надлежащих и соответствующих выводов с работой друг друга в целях обеспечения критической всеобъемлющей оценки управления ресурсами и операциями в Организации. |
For example, uniformed personnel, who are neither civilian staff under the Staff Rules nor part of the military contingents in peacekeeping missions, are currently not covered by the United Nations security management system. |
Например, персонал в форме, которые не относятся ни к гражданскому персоналу согласно Правилам о персонале, ни к воинским контингентам миротворческих миссий, в настоящее время не охватывается системой обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
Increasingly, development agencies seek strategic partnerships with UNFPA to ensure commodity security, and to build national commitment, capacity and support for sustainable logistics management systems. |
Учреждения по вопросам развития налаживают все более широкие стратегические партнерские связи с ЮНФПА в целях обеспечения безопасности поставок необходимых товаров и обеспечения национальных обязательств, потенциала и поддержки систем устойчивого материально-технического обеспечения. |
Soil conservation, adequate land management and natural resources programmes are therefore of paramount importance to ensure food security and overall well-being; (e) Other major development issues. |
Поэтому, охрана почв и правильное землепользование и ресурсопользование имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения обеспечения продовольственной безопасности и общего благосостояния; е) другие актуальные вопросы развития. |
It is complemented by oversight policies and mechanisms with defined timelines for communication to the Executive Board and senior management through the various reports, as highlighted in chapter III, section E. Organization policies and standards to ensure compliance are grounded in regulatory frameworks. |
Рамки подотчетности дополняются политикой и механизмами в области надзора с установленными сроками доведения информации до Исполнительного совета и старшего руководства с помощью различных докладов, как это указывается в главе III, раздел E. Организационная политика и стандарты для обеспечения соблюдения основываются на нормативных положениях. |
Empowering women through education, employment and better access to health care was crucial for the successful management of refugee camps and should be both a short- and long-term goal. |
Расширение прав и возможностей женщин на основе просвещения, обеспечения занятости и расширения доступа к службам здравоохранения имеет исключительно важное значение для обеспечения успешного управления в лагерях беженцев и должно рассматриваться в качестве как краткосрочной, так и долгосрочной цели. |
Beyond the efforts already under way to improve the management of meetings and documents, technology should be used to match resources to priorities, make working practices more flexible and improve the quality of information supplied by the Organization. |
Помимо уже осуществляемых усилий по совершенствованию системы управления заседаниями и документацией необходимо использовать технологию для сопоставления ресурсов с приоритетами, обеспечения большей гибкости рабочих методов и улучшения качества информации, выпускаемой Организацией. |
It focused on building the essential ICT infrastructure and systems within a matrix of standards and best practices and envisioned serving Member States better by supporting multilingual enhancements and improved meeting and document management. |
Основное внимание в докладе уделяется созданию необходимой инфраструктуры ИКТ и систем в рамках свода норм и передовых методов; при этом предусматривается оказание государствам-членам более эффективного содействия путем совершенствования систем подготовки документации на различных языках, обеспечения более рационального планирования заседаний и подготовки и распространения документации. |
The first of those structures, which was financed by the Government and certain development partners, granted loans or acted as guarantor for women and provided them with training in management and marketing techniques. |
Первая структура, финансируемая правительством и некоторыми партнерами по процессу развития, предоставляет женщинам ссуды или гарантии обеспечения, а также осуществляет профессиональную подготовку женщин в области организации и методов сбыта. |
Mr. Laurin (Canada) said that the new system of human-resource management at the United Nations gave decentralized authority to each manager to ensure the equal representation of women at all levels. |
Г-н Лорен (Канада) говорит, что новая система управления людскими ресурсами в Организации Объединённых Наций предоставляет каждому руководителю самостоятельные полномочия для обеспечения равного представительства женщин на всех уровнях. |
To ensure effective and continuous learning at the work place, UNFPA will emphasize the development of coaching as a managerial skill and broaden the availability of self-learning materials on technical and management skills, while also promoting peer assistance, teamwork and knowledge sharing. |
Для обеспечения успешного и непрерывного обучения без отрыва от работы ЮНФПА будет делать акцент на развитии наставничества как одного из навыков руководства и расширении доступа к материалам для самообучения по техническим дисциплинам и навыкам управления, поощряя при этом взаимопомощь, коллективизм и обмен знаниями. |