The decrease of SwF 1,297,500 for non-post items is due mainly to a reduction in costs for the rental of premises and the one-time provision for strengthening the security management system adopted by the General Assembly in section XI of its resolution 59/276. |
Сокращение потребностей, не связанных с должностями, обусловлено главным образом уменьшением расходов на аренду помещений и одноразовым ассигнованием на укрепление системы обеспечения безопасности, принятой Генеральной Ассамблеей в разделе XI ее резолюции 59/276. |
As proof of its commitment to protect the environment, Guyana has set aside nearly 1 million acres of its tropical forests for research, management and development of our rich biodiversity. |
В доказательство своей приверженности защите окружающей среды Гайана отвела занятую тропическими лесами территорию площадью почти один миллион акров на цели проведения научных исследований, обеспечения рационального использования и освоения богатого биологического разнообразия нашей страны. |
(c) Strengthen logistics systems and management capacity to ensure the availability and security of all family planning and reproductive health commodities; |
с) укреплять системы материально-технического снабжения и управленческий потенциал в целях обеспечения доступности и безопасности всех применяемых в целях планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья товаров; |
Challenging by-products of this progress are an increase in the demand for and supply of information, and the need for proper management of electronic or "institutional memory" to preserve key documentation and correspondence. |
Важным побочным результатом этого процесса является увеличение спроса на информацию и ее предложения и необходимость обеспечения надлежащего управления электронной или "институциональной памятью" для сохранения важнейшей документации и корреспонденции. |
At headquarters, the Systems Coordination Steering Committee (SCSC) has been established to ensure coordinated development of the integrated management information system, in the most efficient and cost-effective way, serving the priority needs of the organization. |
В штаб-квартире был создан Руководящий комитет по координации систем (РККС) для обеспечения скоординированной разработки комплексной системы управленческой информации наиболее эффективным и рациональным с точки зрения затрат образом, отвечающим приоритетным потребностям организации. |
Just as we use transparency to build confidence in our statistics so we should use transparency to build confidence in management practices. |
Точно так же, как мы используем транспарентность для обеспечения доверия к нашим статистическим данным, мы должны использовать транспарентность для обеспечения доверия к нашим методам управления. |
Establishment of the information system and data bank to ensure effective data management; |
установление информационных систем и банков данных для обеспечения эффективной обработки данных; |
(b) Provide information on the importance of new forms of agricultural and forest management for flood run-off; |
Ь) выдачи информации о важности новых форм агротехнических и лесотехнических приемов для обеспечения стока паводковых вод; |
Status reports on the project activities and on the VFTC are prepared quarterly and made available to member States to ensure maximum transparency and accountability in the implementation and management of the technical cooperation programme. |
В интересах обеспечения максимальной транспарентности и подотчетности процессов осуществления программы технического сотрудничества и управления ею доклады о работе по проектам и о деятельности ДФТС готовятся на ежеквартальной основе и предоставляются государствам-членам. |
This entails continuous improvement of performance and efficiency, conformity with the rules and regulations, excellence in client servicing and the adoption of sustainable management principles. |
Это обусловливает необходимость постоянного совершенствования качества и повышения эффективности работы, обеспечения соответствия деятельности правилам и положениям, стремления к совершенствованию деятельности по обслуживанию клиентов и принятия принципов рачительного управления. |
In Belize, the Ministry of Economic Development's Planning Unit will be the lead organization working with all agencies involved to integrate a gender-sensitive management approach into the provision of social services. |
В Белизе департамент планирования министерства экономического развития будет выполнять функции ведущей организации, работающей со всеми учреждениями, занимающимися вопросами включения учитывающего гендерную проблематику подхода к управлению в мероприятия в области социального обеспечения. |
This means that gender equality is not only a question of social justice, but is also instrumental to and a precondition of economic empowerment, environmental management and sustainable development. |
Это значит, что гендерное равенство является не просто вопросом социальной справедливости, но и инструментом и необходимым условием для расширения экономических возможностей, управления природопользованием и обеспечения устойчивого развития. |
Land administration includes, inter alia, cadastre, land registers, land consolidation, valuation and land information systems for a sustainable management of land resources. |
Землеустройство, в частности, включает в себя ведение кадастра, земельных регистров, укрупнение земельных участков, определение стоимости и системы информации о земле, используемые в интересах обеспечения устойчивого управления земельными ресурсами. |
During her stay, the United Nations Environment Programme published a press release in which it called on the international community to take all the requisite steps to ensure the sound management of toxic wastes and to eliminate the danger they represented. |
Во время пребывания Специального докладчика в стране Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде опубликовала пресс-коммюнике, в котором она призвала международное сообщество принять все необходимые меры для обеспечения экологически безопасного управления использованием токсичных отходов и ликвидации связанной с ними опасности. |
Measures to integrate chemicals management into strategies for development assistance, sustainable development and poverty reduction papers would be important to underpin the more effective direction of resources for chemical safety activities. |
Усилия по включению вопросов регулирования химических веществ в стратегии оказания помощи развитию, программы устойчивого развития и стратегии сокращения масштабов нищеты важны с точки зрения более эффективной мобилизации ресурсов на нужды обеспечения химической безопасности. |
Trapped in poverty, many developing countries - particularly African countries and least developed countries - lack the essential resources for national infrastructure, social services and public management. |
Оказавшись в тисках нищеты, многие развивающиеся страны, особенно в Африке, и наименее развитые страны страдают от недостатка ресурсов, необходимых им для создания национальной инфраструктуры, предоставления социальных услуг и обеспечения более эффективного государственного управления. |
In Ethiopia, similar assistance in areas of health, water supply, sanitation and shelter has been provided to persons displaced through the conflict, in addition to supporting basic primary education, training field workers in psycho-social management and providing support to separated and unaccompanied children. |
В Эфиопии, помимо содействия в целях обеспечения базового начального образования, подготовки местных работников по вопросам оказания психо-социальной помощи и поддержки разлученных со своими семьями и не сопровождаемых взрослыми детей, подобная помощь в области здравоохранения, водоснабжения, санитарии и жилья оказывалась вынужденным переселенцам. |
The declaration further stated that in order for the regime to be fully effective it was necessary to adopt emergency conservation and management measures where a serious threat existed to the survival of one or more fish stocks as a result of a natural phenomenon or human activity. |
В декларации далее указывается, что для обеспечения полной эффективности этого режима необходимо принимать чрезвычайные меры по сохранению и управлению там, где существует серьезная угроза выживанию одного или более запасов рыб в результате какого-либо природного явления или деятельности человека. |
ROPME's main areas of focus in capacity-building for the environmental protection agencies of its member States are training in marine pollution monitoring and assessment, quality assurance and environmental management. |
Что касается наращивания возможностей ведомств ее государств-членов, занимающихся охраной окружающей среды, то основными направлениями деятельности РОПМЕ является организация подготовки кадров по вопросам мониторинга и оценки загрязнения моря, обеспечения качества и природоохранного управления. |
The Programme's senior management should utilize these readings of the effectiveness of the conventions to assist their support of government analysis and to provide a more solid base from which to give advice to Governments. |
Высшее руководство Программы должно использовать эти показатели эффективности конвенций для оказания более действенной поддержки проводимой правительствами аналитической деятельности и для обеспечения более надежной основы для разработки рекомендаций правительствам. |
The Preparatory Committee recommends applying agreed principles of good governance, transparency and accountability to international financial institutions to ensure equity in their management and operations and a central position for social development in their policies and programmes. |
Подготовительный комитет рекомендует распространить согласованные принципы эффективного руководства, транспарентности и подотчетности на международные финансовые институты для обеспечения справедливого характера управления ими и их деятельности и уделения центрального внимания в их политике и программах вопросам социального развития. |
In this context, UNDP recently completed a study entitled "Electoral management bodies as governing institutions" which emphasized the importance of ensuring that electoral commissions are independent, permanent and sustainable. |
В рамках этой деятельности ПРООН недавно завершила работу над исследованием, озаглавленным "Органы управления процессом выборов как руководящие учреждения", в котором подчеркивается важное значение обеспечения независимого, постоянного и устойчивого характера Комиссии по проведению выборов. |
The impetus for the revitalization comes from a central role of gender issues on the global agenda, increasing use of new technologies replacing traditional methods of information and knowledge-gathering and management, and the need to be cost-effective. |
К такой активизации побуждают центральная роль гендерных вопросов в глобальной повестке дня, все более широкое применение новых технологий вместо традиционных методов сбора и обработки информации и знаний и необходимость обеспечения экономической эффективности. |
Domestically, Australia has detailed processes for the security of government information and Standards Australia, in conjunction with Standards New Zealand, has developed a joint standard on information security management based on a British standard. |
Внутри страны введены детальные процедуры обеспечения безопасности правительственной информации, и Госстандарт Австралии совместно с Госстандартом Новой Зеландии разработали на базе английского стандарта совместный стандарт управления информационной безопасностью. |
To ensure management action, each vice-president has developed a diversity agreement, countersigned by the President, setting out, inter alia, his or her commitment to improving gender balance. |
Для обеспечения конкретных действий на уровне руководства каждый заместитель Председателя подготовил подписываемое также Председателем комплексное соглашение, в котором, в частности, говорится о его или ее обязанности расширять представленность женщин. |