There are a range of issues facing the Australian health information system across the spectrum of activities, such as data development, collection, management and dissemination. |
Перед системой информационного обеспечения здравоохранения в Австралии стоит целый ряд задач в самых разных направлениях ее деятельности, таких, как подготовка, сбор, обработка и распространение данных. |
ICAO, recognizing the limitations of the present air navigation systems and the need to meet future requirements, has taken steps to promote the introduction of, inter alia, satellite-based technologies for communication, navigation and surveillance elements in support of global air traffic management. |
Признавая ограниченные возможности существующих аэронавигационных систем и необходимость удовлетворения будущих потребностей, ИКАО предприняла шаги по содействию внедрению, в частности, спутниковых технологий для обеспечения элементов связи, навигации и наблюдения в целях поддержки глобальной системы организации воздушного движения. |
In June 2000, UNDG adopted a guidance note, prepared in collaboration with a number of country teams, to assist United Nations system staff and national authorities in formulating joint programmes, identifying possible arrangements for financial accountability and programme management. |
В июне 2000 года ГООНВР приняла записку- руководство, подготовленную совместно с несколькими страновыми группами, в помощь сотрудникам системы Организации Объединенных Наций и национальных органов власти в разработке совместных программ, определении возможных механизмов обеспечения финансовой подотчетности и руководства осуществлением программ. |
(b) "Learning for leaders" programme for town planners and managers on management of sanitation in slums and other low cost settlements. |
Ь) Предназначенная для градостроителей и руководителей городских хозяйств программа "Обучение руководителей" по вопросам обеспечения санитарно-гигиенических условий в трущобах и недорогих поселениях. |
The Committee also recommended, concerning paragraph 51 on the implementation of the new policy of mobility requiring rotation between posts at least every five years, that the Secretary-General fully observe the relevant resolutions of the General Assembly on human resources management reform. |
По пункту 51, касающемуся осуществления новой политики обеспечения мобильности, предусматривающей ротацию между должностями по меньшей мере каждые пять лет, Комитет также рекомендовал Генеральному секретарю полностью соблюдать положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся реформы в области управления людскими ресурсами. |
Paramount consideration is to be given to ways and means of reinforcing the Fund's attention to its clients and to management methods aimed at improving their satisfaction. |
Основной упор будет делаться на путях и средствах обеспечения упора в деятельности Фонда на обслуживании своих клиентов и на методах управления, призванных обеспечить их удовлетворенность его деятельностью. |
This is a significant development for LDCs, since current EDI systems are the domain of larger companies as the cost of acquiring customized software and IT management is far too high for smaller business. |
Это обстоятельство имеет важное значение для НРС, поскольку нынешние системы ЭОД являются вотчиной крупных компаний, так как стоимость приобретения специализированного программного обеспечения и управления информационными технологиями непозволительно высока для небольших фирм. |
The creation of an Office of the Assistant Secretary-General was also essential to ensuring an effective senior management structure that was responsive to the needs of troop contributors, the Security Council and operations in the field. |
Учреждение должности помощника Генерального секретаря также имеет важное значение для обеспечения эффективной структуры управления старшего звена, которая бы занималась потребностями стран, предоставляющих войска, вопросами Совета Безопасности и операциями на местах. |
It is vital that the competent authorities within the recipient countries, the local authorities and various leading communities properly assess the institutional infrastructures necessary for guaranteeing the good management of the issues at stake. |
Чрезвычайно важно, чтобы компетентные органы в странах-реципиентах, местные власти и различные общины, играющие ведущую роль, надлежащим образом оценили институциональную инфраструктуру, необходимую для обеспечения правильного решения стоящих вопросов. |
The national decentralization policy is proving itself everywhere to be an indispensable strategy for reaching those who are most difficult to reach, ensuring participation by all in the management of public affairs and empowering communities. |
Национальная политика децентрализации повсеместно утверждается как стратегический курс, которого необходимо придерживаться для оказания помощи наиболее обездоленным слоям населения, обеспечения участия всех слоев населения в государственном управлении и расширения прав и возможностей общин. |
The text likewise notes with appreciation the development of the International Mine Action Standards and of an information management policy for mine action presented by the Secretary-General. |
В проекте также с удовлетворением отмечается проводимая Организацией Объединенных Наций работа над стандартами международной деятельности в области разминирования, и представленная Генеральным секретарем программа информационного обеспечения деятельности, связанной с разминированием. |
With regard to mechanisms for accountability, steps still needed to be taken to ensure that the systems for management authority and responsibility, including the performance appraisal system, were responsive to the performance measurement requirements of results-based budgeting. |
Что касается механизмов обеспечения подотчетности, то необходимо и далее предпринимать шаги с целью обеспечить гибкое реагирование систем регулирования управленческих полномочий и ответственности, включая систему служебной аттестации, на требования в отношении оценки итогов деятельности в рамках составления бюджета, ориентированного на результаты. |
A comprehensive approach to the prevention and management of malaria during pregnancy therefore calls for a combination of IPT, support for ITN use, and prompt access to effective treatment. |
Поэтому комплексный подход к профилактике и лечению малярии во время беременности требует сочетания ППЛ, содействия использованию ОИС и обеспечения своевременного доступа к эффективному лечению. |
It is only with such an approach, reducing unemployment by demand management and high growth rates, that the vulnerabilities of employment can be addressed directly in order to promote labour market security as the norm for working people. |
И только с помощью такого подхода, сокращая безработицу благодаря управлению спросом и высоким темпам роста, можно непосредственно устранить уязвимость в сфере занятости для обеспечения устойчивости рынка труда в качестве нормы для трудящихся. |
The important role of UNCTAD in the area of technical cooperation, and its attention to sustainable development and debt management, were recalled. |
Указывалось на важную роль, которую играет ЮНКТАД в области расширения технического сотрудничества, и на то внимание, которое уделяет ЮНКТАД вопросам обеспечения устойчивого развития и ликвидации задолженности. |
We welcome the attention which has been given over the past year to strengthening the management of the United Nations and to accountability and oversight, as well as to more rigorous follow-up in ensuring that recommendations to address deficiencies are implemented. |
Мы приветствуем внимание, которое уделялось в прошедшем году вопросам повышения эффективности управления Организации Объединенных Наций, подотчетности и контролю, а также проведению более серьезных последующих мероприятий для обеспечения того, чтобы рекомендации по устранению имеющихся недостатков осуществлялись на практике. |
Despite the progress made in promoting gender equality, which varied from country to country, much still remained to be done to strengthen the role of women, notably in development management, conflict prevention and peace-building. |
Представитель Мадагаскара отмечает, что, несмотря на прогресс, который достигнут в деле обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами и масштабы которого в разных странах неодинаковы, предстоит еще многое сделать для усиления роли женщин в таких областях, как управление процессами развития, предотвращение конфликтов и миростроительство. |
The implementation of strategies for the integrated development, use and management of freshwater resources, both in quantity and quality, is a key to achieving sustainable development. |
Одна из ключевых составляющих обеспечения устойчивого развития заключается в осуществлении стратегий комплексного освоения, потребления и рационального использования ресурсов пресной воды, с учетом как количественных, так и качественных параметров. |
As many areas of the interim administration move towards local management, a separate structure overseeing all components of law enforcement and the criminal justice system will help ensure that progress towards key strategic objectives in this sensitive area is sustained. |
В условиях постепенной передачи в ведение местного руководства многих вопросов временной администрации создание отдельной структуры, обеспечивающей надзор за деятельностью всех компонентов системы обеспечения правопорядка и уголовного судопроизводства, поможет обеспечить сохранение поступательного продвижения к ключевым стратегическим целям в этой непростой области. |
Such support was noted to be critical to ensure that all States Parties could continue to have direct responsibility and involvement in the management and direction of the implementation process. |
Как было отмечено, такая поддержка имеет крайне важное значение для обеспечения того, чтобы все государства-участники могли по-прежнему нести прямую ответственность и непосредственно участвовать в управлении и руководстве процессом осуществления. |
The Office recommended that as the capital master plan project progresses additional project management, oversight and monitoring mechanisms would be essential to ensure cost and schedule control and accountability. |
Управление рекомендовало учесть, что в ходе осуществления проекта реализации генерального плана капитального ремонта потребуются дополнительные механизмы управления проектом, надзора и контроля для отслеживания расходов, выполнения графика и обеспечения подотчетности. |
In 1995, the Board of Industry introduced an approved code of practice for the organization and management of health and safety in the construction industry. |
В 1995 году Промышленный совет принял утвержденный кодекс практики для организации и регулирования мер по охране здоровья и обеспечения безопасности в области строительства. |
The implementation of the outcomes of UNCTAD XI required setting priorities and streamlining management within available resources in order to ensure UNCTAD's credibility and increase its relevance. |
Осуществление итоговых решений ЮНКТАД XI требует установления приоритетов и оптимизации управления в пределах имеющихся ресурсов в целях обеспечения авторитетности и повышения актуальности работы ЮНКТАД. |
Its retention could have a calming effect on the local populace and reduce the risk of destabilizing incidents, at a time when the situation on the ground is potentially fragile, Timorese security capacity is limited, and many aspects of border management remain unclear. |
Его присутствие могло бы успокаивать местное население и уменьшить риск дестабилизирующих обстановку инцидентов в нынешних условиях, характеризующихся потенциальной неустойчивостью на местах, ограниченностью тиморского потенциала обеспечения безопасности и отсутствием ясности в отношении многих аспектов режима границы. |
She wished however to join Ms. Regazzoli in her query relating to the process for the election of women and she wondered whether special measures had been taken to ensure that women reached the decision-making level in all areas of management. |
Однако оратор хотела бы присоединиться к вопросу г-жи Регаццоли, касающемуся процесса выборов женщин, и ее интересует, принимаются ли специальные меры для обеспечения того, чтобы женщины достигали директивного уровня во всех областях управления. |