He suggested that, while the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) would continue to focus on urban development and management, it should also seek provision of shelter for all in both urban and rural areas. |
Он высказал пожелание о том, что Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) следует, продолжая сосредоточивать свое внимание на развитии городов и управлении ими, заниматься также вопросами обеспечения жилья для всех как в городских, так и в сельских районах. |
Printing is carried out externally for reasons of quality and timeliness, but the recent adoption of a desk-top publishing system has enabled the Department better to meet the needs, while ensuring efficient cost management. |
Для обеспечения качественного и своевременного выпуска материалов типографские работы выполняются с привлечением внешних подрядчиков, однако принятие в недавнем прошлом системы издания публикаций с применением компьютеров позволило Департаменту лучше удовлетворять потребности, а также обеспечить эффективное регулирование расходов. |
For the purpose of smooth and effective coordination between and management by different governmental organs and regional offices, Disaster Prevention and Preparedness Committees were set up at regional, zonal and district levels. |
В целях обеспечения беспрепятственной и эффективной координации и управления со стороны различных правительственных органов и региональных отделений на региональном, зональном и районном уровнях были учреждены комитеты по предотвращению стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним. |
In the meantime, the World Bank had decided that for integrated water resources development and management to become a reality, a change in Bank policy would be required. |
Одновременно Всемирный банк пришел к выводу о том, что для обеспечения комплексного подхода к освоению и рациональному использованию водных ресурсов, необходимо пересмотреть политику Банка. |
For instance, within the information management working group, the water and sanitation database and software of the WHO/UNICEF Joint Monitoring Programme were reviewed with regard to potential applications in agriculture, rural development and hydrology. |
Например, рабочей группой по обработке информации был произведен обзор базы данных и программного обеспечения по вопросам водоснабжения и санитарии Совместной программы мониторинга ВОЗ/ЮНИСЕФ в целях определения потенциальных путей их применения в сельском хозяйстве, развитии сельских районов и гидрологии. |
Waters are to be used in a "reasonable and equitable way" with the aim of ecologically sound and rational water management, to ensure conservation and restoration of ecosystems, where necessary. |
Трансграничные воды должны использоваться "разумным и справедливым образом" в целях экологически безопасного и рационального управления водными ресурсами для обеспечения сохранения и, когда это необходимо, восстановления экосистем. |
However, a great deal remains to be done to ensure the environmentally sound management of toxic chemicals, within the principles of sustainable development and improved quality of life for humankind. |
Тем не менее еще многое предстоит сделать для обеспечения экологически безопасного управления использованием токсичных химических веществ в контексте принципов устойчивого развития и повышения качества жизни человечества. |
The Office had also realized that the Organization had much to learn about contract management, since supervision of contractors to ensure that goods and services were delivered as specified was inadequate. |
Управление также осознало, что Организации необходимо многому учиться в том, что касается заключения контрактов, поскольку контроль за подрядчиками в целях обеспечения предусмотренными в контракте товарами и услугами осуществляется неадекватно. |
Bearing that in mind, and in order to address the recommendations of the Board, the changes required in UNDP programme management were being addressed through a combination of initiatives intended to strengthen accountability within a framework of decentralized authority. |
Принимая это во внимание, а также для обеспечения выполнения рекомендаций Комиссии по вопросу о руководстве Программами, ПРООН осуществляет необходимые перемены с помощью целого ряда инициатив, направленных на повышение систем отчетности при осуществлении децентрализации управления. |
He also welcomed the introduction of a new performance appraisal system; the latter was essential to a new management culture and to fostering personnel motivation and he hoped that it would be implemented. |
Она с одобрением отмечает внедрение новой системы служебной аттестации, являющейся неотъемлемым элементом налаживания нового стиля управления персоналом и обеспечения его заинтересованности, и надеется, что эта система будет активно применяться. |
They are also an essential component of present generation ABM systems, providing initial warning of an attack and battle management support, distinguishing re-entry vehicles from decoys, and guiding interceptors to their targets. |
Они являются также органическим компонентом систем ПРО нынешнего поколения, выполняя функции первоначального предупреждения о нападении и боевого обеспечения, распознавая боеголовки от ложных целей и направляя средства перехвата к цели. |
An appropriate system of personnel recruitment and management was therefore required. Coordination, as well as training and the provision of adequate equipment, would be extremely important in ensuring effectiveness and efficiency. |
Поэтому здесь требуется введение соответствующей системы набора персонала и управления им. Для обеспечения действенности и эффективности чрезвычайно важно установить координацию, а также проводить профессиональную подготовку и выделить соответствующее оборудование. |
Her delegation looked forward to the final results of the study on the organization, management and human resources requirements for the provision of adequate conference services, which had been requested by the General Assembly in resolution 48/228. |
Ее делегация надеется получить окончательные результаты исследования об организации, управлении и потребностях в области людских ресурсов для обеспечения надлежащего конференционного обслуживания, просьба о проведении которого содержится в резолюции 48/228 Генеральной Ассамблеи. |
Estonia, which was actively engaged in high-seas fishing, welcomed the fact that there was general agreement among Member States on the need to establish appropriate conservation and management measures as a way to promote long-term sustainability of fish resources. |
Эстония активно участвует в рыболовстве в открытом море и приветствует то, что государства-члены признают необходимость принятия необходимых мер по сохранению и регулированию в целях обеспечения устойчивости рыбных запасов в долгосрочной перспективе. |
It was, therefore, urgent to develop and implement policies based on economic partnership, mutual development and the joint management of political and economic problems, so as to ensure prosperity and well-being for the whole of mankind. |
Именно поэтому настоятельно необходимо разрабатывать и осуществлять стратегии на основе экономического партнерства, взаимовыгодного развития и совместного решения политических и экономических проблем в целях обеспечения благосостояния и процветания всего человечества. |
Addressing operational issues, some delegations said that there was a need for training on emergency management and staff security, as well as orientation of new representatives and staff assigned to countries affected by emergencies. |
В том что касается оперативных вопросов, некоторые делегации подчеркнули необходимость обеспечения подготовки по вопросам управления чрезвычайными операциями и обеспечения безопасности персонала, а также организации ориентационных курсов для новых представителей и сотрудников, направляемых в страны, в которых наблюдаются чрезвычайные ситуации. |
The urgent need was to restructure and reorient government operations to ensure that public management was able to improve its performance and become more responsive and accountable to people's needs. |
В настоящее время безотлагательно необходимо перестроить и перенацелить деятельность государства таким образом, чтобы создать условия для повышения эффективности государственных управленческих структур и обеспечения того, чтобы они в более полной мере учитывали потребности народа. |
Thus, the recipient countries of the UPU's multi-year integrated projects were encouraged to appoint national directors to ensure management of certain project elements. |
Так, страны-получатели, участвующие в реализации многолетних комплексных проектов ВПС, поощрялись к назначению национальных директоров в целях обеспечения управления определенными элементами проектов. |
With a view to ensuring the maximum utilization of available resources, the Board requested INSTRAW management to coordinate its proposed activities with UNIFEM whenever possible, particularly in the subprogramme related to information, communication and documentation. |
В целях обеспечения максимального использования имеющихся в наличии ресурсов Совет предложил руководству МУНИУЖ координировать - всякий раз, когда это возможно, - планируемую им деятельность с ЮНИФЕМ, особенно в рамках подпрограммы, касающейся информации, коммуникации и документации. |
Another fundamental consideration in the economic recovery and development of Africa is the promotion of a culture of peace, including security, democracy, human rights, tolerance, conflict prevention, management and resolution, accountability, transparency and popular participation. |
Другой важный аспект экономического восстановления и развития Африки касается обеспечения культуры мира, включая такие ее элементы, как безопасность, демократия, права человека, терпимость, предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов, открытость, транспарентность и участие населения. |
In order to increase agricultural productivity and enlarge the scale of agricultural management the Farming and Fishing Villages Development Cooperation was established. |
В целях повышения производительности сельского хозяйства и обеспечения более совершенного руководства сельскохозяйственными предприятиями был создан кооператив по развитию фермерских и рыболовецких хозяйств. |
The experts also indicated that the responsibility for transition management must be passed to each user organizational section, and that, with regard to release 1, this planning activity must be initiated now. |
Эксперты также указали, что ответственность за организацию переходного процесса следует передать каждому организационному подразделению пользователей и что в отношении первого этапа передачи программного обеспечения эта организационная деятельность должна быть начата уже сегодня. |
It facilitated training in the control of pollution and environmentally sound management of environmentally related diseases and aimed to control such diseases more effectively in refugee camps and settlements. |
В его рамках было оказано содействие профессиональной подготовке по вопросам контроля за загрязнением и экологически обоснованного лечения заболеваний, имеющих отношение к состоянию окружающей среды, и преследовалась цель обеспечения более эффективного контроля за такими заболеваниями в лагерях и поселениях беженцев. |
(a) The systematic capturing and dissemination of job-related information was the key to forging effective links between job classification and other components of human resources management; |
а) систематический сбор и распространение информации о должностях имеет решающее значение для обеспечения эффективной связи между классификацией должностей и другими компонентами управления людскими ресурсами; |
The provision and management of early warning information and its effective follow-up are essential for timely action by the international community, be it in the area of preventive diplomacy or in making the necessary arrangements for prompt humanitarian assistance. |
Предоставление и использование информации, касающейся раннего предупреждения, и принимаемые на ее основе эффективные последующие действия играют важную роль для обеспечения оперативного реагирования со стороны международного сообщества как в области превентивной дипломатии, так и в сфере осуществления необходимых мероприятий по оперативному предоставлению гуманитарной помощи. |