A broad set of organizational activities, such as financial accounting, human resources, payroll, procurement, and programme and project management, among others, will be supported by an integrated software system. |
Широкий комплекс организационных мероприятий в таких областях, как, в частности, финансовый учет, людские ресурсы, расчеты по заработной плате, закупочная деятельность и управление программами и проектами, будет опираться на комплексную систему программного обеспечения. |
The General Assembly's decision to focus the JIU's work on identifying means to improve management and to ensure optimum use of available resources indicates a role more related to research and learning rather than oversight. |
Решение Генеральной Ассамблеи сосредоточить деятельность ОИГ на выявлении способов повышения эффективности руководства и обеспечения оптимального использования имеющихся ресурсов указывает на то, что эта роль больше связана с изучением и усвоением информации, а не с надзором. |
The Committee of Guarantee will coordinate the entities established by the Act to ensure and facilitate collaboration between different agencies with direct or indirect responsibility for the protection and management of the cultural heritage sector. |
Комитет по гарантиям координирует органы, созданные упомянутым Законом, в целях обеспечения и поощрения сотрудничества между различными ведомствами, которые имеют прямое или косвенное отношение к вопросам защиты и регулирования сектора культурного наследия. |
Technical assistance is being provided in budget and treasury management, tax and customs policy administration, banking and offshore financial sector supervision through short-term consultancies, in-country workshops, regional training seminars and attachment of national staff. |
Техническое содействие оказывается в вопросах обеспечения соблюдения бюджетной и финансовой дисциплины, осуществления налоговой и таможенной политики, надзора за деятельностью банковского и офшорного финансового сектора на основе проведения краткосрочных консультаций, семинаров в странах, региональных учебных семинаров и привлечения национальных кадров. |
CEB recognized the special responsibility of the United Nations system for mobilizing and sustaining national and international support for agreed development goals, and the major operational and management challenges that this responsibility implies. |
КСР признал, что система Организации Объединенных Наций несет особую ответственность в плане обеспечения и устойчивого оказания на национальном и международном уровнях поддержки процессу реализации целей в области развития, а также определил основные задачи в области оперативной деятельности и управления, осуществление которых обусловлено этой ответственностью. |
Support natural resources management, including addressing environmental, economic and social impacts of mining operations with a view to creating sustainable livelihoods for the poor |
Поддержка рационального использования природных ресурсов, включая учет экологических, экономических и социальных последствий добычи полезных ископаемых, в целях обеспечения неимущих слоев населения средствами к существованию на устойчивой основе |
In the environmental area, independent environmental impact assessments and environmental management plans have long been common practice in large mining projects involving TNCs. However, many countries suffer from a lack of capacity to monitor and enforce such provisions. |
В экологической области независимая экологическая экспертиза и планы природопользования уже давно вошли в практику реализации крупных проектов горнодобычи с привлечением ТНК. Однако многие страны страдают от недостатка возможностей контроля и обеспечения соблюдения таких положений. |
Various initiatives have been taken to integrate community participation in the local management of social policies, giving the urban poor an opportunity to develop social inclusion strategies. |
Предпринимаются различные инициативы для обеспечения участия общины в управлении социальной политикой на местах, давая таким образом городской бедноте возможность выработки мер по социальной интеграции. |
UNDP embarked on a significant software change to address the identified inadequacies of custom-built transactional software - limited access to timely management information, poor data quality, expensive to maintain and operate. |
ПРООН начала менять многие виды программного обеспечения для устранения недостатков, выявленных в ряде специально разработанных прикладных программ, включая ограниченный доступ к самой свежей управленческой информации, низкое качество данных, высокую стоимость обслуживания и эксплуатации. |
Integrate qualitative portal as a content management tool with the quantitative portal as a nexus for all reporting, self service, and donor information access. |
Интеграция портала качественных показателей, используемого в качестве инструмента обработки информационных материалов, с порталом количественных показателей, используемым для подготовки всех докладов, самообслуживания и обеспечения доступа доноров к информации. |
Sustainable land management provides the short and long term security and economic viability for eradicating extreme poverty and hunger (MDG 1) and ensuring environmental sustainability (MDG 7). |
Устойчивое землепользование обеспечивает кратковременную и долговременную безопасность и экономическую жизнеспособность в целях ликвидации крайней нищеты и голода (ЦРТ 1) и обеспечения экологической устойчивости (ЦРТ 7). |
Also, in order to ensure that each citizen is involved in the management of public affairs, the Government has undertaken a process of decentralizing power towards local bodies. through the creation of 701 municipalities. |
Для обеспечения того, чтобы каждый гражданин участвовал в управлении государственными делами, правительство осуществило также процесс децентрализации власти в пользу местных органов за счет создания 701 муниципального совета. |
It suggested that consideration be given to including in managers' performance appraisals a standard personal objective to ensure full and efficient compliance with those requirements and to develop their use as a management and accountability tool. |
Комитет предложил рассмотреть вопрос о включении в служебную аттестацию руководителей нормативного личного задания для обеспечения полного и эффективного соответствия этим требованиям и расширения их использования в качестве инструмента управления и отчетности. |
Better management of rotation is particularly crucial, if we are to consolidate recent progress in gender equity and increase the representation of women among UNHCR's senior staff. |
Для того чтобы закрепить достигнутый в последнее время прогресс в деле обеспечения равенства мужчин и женщин и увеличения представленности женщин среди старших сотрудников УВКБ, прежде всего необходимо совершенствовать управление ротацией кадров. |
The Success Stories and Saving the Drylands Awards programme has been launched to help raise awareness and promote the exchange of information on replicable best practices in sustainable land-use and management and community participation. |
Началось осуществление Программы присуждения премий за достижения в области сохранения засушливых земель с целью повышения уровня осведомленности и расширения обмена информацией о пригодных для широкого применения наилучших видах практики в деятельности по достижению устойчивого землепользования и регулирования и обеспечения широкого участия общественности. |
It is therefore proposed that the post of Chief of Supply Section be classified to the P-5 level to ensure proper planning of commodity products and management of service contracts. |
Поэтому предлагается реклассифицировать должность начальника Секции снабжения до уровня С5 в целях обеспечения надлежащего планирования поставок предметов потребления и исполнения контрактов о предоставлении услуг. |
That brings to the fore the need for the international community, working in collaboration with the relevant Governments and civil society, to promote acceptable standards of governance, economic management and the rule of law in potential areas of conflict. |
Это выдвигает на первый план необходимость того, чтобы международное сообщество, действуя в тесном сотрудничестве с соответствующими правительствами и организациями гражданского общества, поощряло приемлемые нормы государственного и экономического управления, а также обеспечения верховенства права в районах потенциальных конфликтов. |
The elements for administrative issuances to govern the new system of recruitment, mobility and promotion were the subject of a working paper submitted by management for discussion at the twenty-fifth session of the Committee. |
Элементы административных документов, которые будут использоваться для регулирования новой системы набора, обеспечения мобильности и продвижения персонала по службе, были рассмотрены в рабочем документе, представленном администрацией для обсуждения на двадцать пятой сессии Комитета. |
This post is needed to ensure that the UNMIK enterprise Lotus Notes system (in conjunction with United Nations Headquarters/Field Administration and Logistics Division and the other missions) has ample technical management and administration personnel. |
Эта должность необходима для того, чтобы система «Лотус ноутс» МООНК (совместно с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций/ Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и другими миссиями) располагала достаточным техническим и административным персоналом. |
The mission of the Prince Albert II Foundation is to identify priority and symbolic projects and to accelerate their implementation in order to reach concrete results throughout the world aimed at a sustainable and equitable management of natural resources. |
Задача Фонда князя Альбера II - определять приоритетные и символические проекты и ускорять темпы их осуществление в целях достижения конкретных результатов в мире для обеспечения неистощительного и рационального использования природных ресурсов. |
We firmly believe that an effective United Nations police operation is a major component of crisis management and post-conflict reconstruction - one that can help serve as a bridge to democracy. |
Мы уверены в том, что эффективное осуществление операций гражданской полиции Организации Объединенных Наций является важнейшим фактором разрешения кризисов и обеспечения постконфликтного восстановления, который может послужить мостиком к демократии. |
To ensure more effective management of child abuse cases through closer cooperation and coordination among the relevant agencies and professions, a manual has been developed, and the Special Rapporteur expresses her appreciation to the Government of Singapore for providing her with several copies. |
Для обеспечения более эффективного рассмотрения случаев жестокого обращения с детьми посредством более тесного сотрудничества и координации между соответствующими учреждениями и специалистами было подготовлено специальное руководство, и Специальный докладчик выражает свою признательность правительству Сингапура за то, что оно предоставило ей несколько экземпляров этого руководства. |
To provide suggestions as to how to link the pay system to organizations' performance management systems and to better recognize performance, contribution and/or competencies in a multicultural environment. |
Выработка предложений в отношении увязки системы оплаты труда с системами организации служебной деятельности в организациях и обеспечения более справедливого учета результатов работы, вклада и/или квалификации и навыков в условиях многообразия культур. |
(b) It is important to define long-term sustainability of water resources - there is a need for integrated management of natural resources to achieve this sustainability. |
Ь) важно определить долгосрочную устойчивость водных ресурсов - необходимо обеспечить комплексное освоение природных ресурсов в целях обеспечения этой устойчивости. |
The under-representation of women in management positions in German business and industry would be addressed through the elaboration of effective equal opportunity regulations for the private sector since voluntary action alone was not enough. |
Для урегулирования проблемы низкой представленности женщин на управленческих должностях в немецких деловых и промышленных кругах будут разработаны эффективные нормы для обеспечения равных возможностей в частном секторе, поскольку одних добровольных мер недостаточно. |