Wardens are appointed by the designated official and the security management team to ensure proper implementation of the security plan in a predetermined zone of a large city. |
Участковые инспекторы назначаются уполномоченным должностным лицом и группой по обеспечению безопасности для обеспечения надлежащего осуществления плана повышения безопасности в заранее определенной зоне крупного города. |
The World Bank and International Monetary Fund (IMF) continue to have an important role to play in working with other donors to promote and facilitate sound fiscal management practices in Timor-Leste. |
Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ) продолжают играть важную роль во взаимодействии с другими донорами в деле поощрения и обеспечения разумной практики финансового управления в Тиморе-Лешти. |
One such measure is the implementation of a monitoring, control and surveillance scheme in our fisheries management programme to ensure that only authorized fishing vessels fish within the designated areas of Malaysia's exclusive economic zone and the exclusive economic zones of other countries. |
Одна из таких мер состоит в работе механизма мониторинга, контроля и надзора в рамках нашей программы управления рыбными ресурсами для обеспечения того, чтобы только разрешенные рыболовные суда занимались промыслом в отведенных районах исключительной экономической зоны Малайзии и в исключительных экономических зонах других стран. |
This will enable a more coherent and coordinated structure to strengthen capacity-building for environment assessment and early warning, reporting and information management to support policy and informed decision-making in the context of sustainable development. |
Благодаря этому появится возможность более согласованно, скоординированно и энергично укреплять потенциал в области экологической оценки и раннего предупреждения, представления докладов и управления информацией в целях содействия разработке политики и приня-тию обоснованных решений для обеспечения устойчивого развития. |
In keeping with Agenda 21, chapter 26, and also noting the relevant International Labour Organization convention, IFF recognized the critical importance of the rights of indigenous and local communities to participate in the conservation and management of all types of forests and forest biological resources. |
Исходя из положений главы 26 Повестки дня на XXI век и отмечая также положения соответствующей Конвенции Международной организации труда, МФЛ признал исключительную важность обеспечения прав коренных народов и местных общин на участие в сохранении и использовании всех типов лесов и лесных биологических ресурсов. |
An effective transition from relief to development demands their proper engagement and participation in the processes and management of humanitarian assistance and building their capacity to respond to their own crises. |
Для обеспечения надлежащего перехода от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в области развития необходимо заручиться их надлежащей поддержкой и участием в процессах оказания гуманитарной помощи и распоряжения ею, а также укрепить их потенциал, который позволил бы им адекватно реагировать на свои собственные кризисы. |
We cannot therefore accept opening the door for global micro-management of fisheries, which are subject to the sovereign rights of States or under the responsibility of regional fisheries management organizations. |
Поэтому мы не можем согласиться с идеей обеспечения глобального микроуправления рыбным промыслом, который является суверенным правом государств или относится к сфере деятельности региональных рыбохозяйственных организаций. |
In conclusion, I would like to stress the increasing importance of the 1982 Convention for all activities in the oceans and seas and for the coherent management of ocean affairs. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть возрастающее значение Конвенции 1982 года для всех видов деятельности в океанах и морях и для обеспечения согласованного регулирования вопросов океанов. |
Australia commends the forward-looking African leaders who recognized that development has to be underpinned by a strong commitment to international standards of good governance, sound economic management, respect for human rights and the rule of law, peace and security. |
Австралия отмечает дальновидную позицию африканских лидеров, считающих, что развитие должно подкрепляться твердой приверженностью обеспечению международных стандартов в области благого правления, разумного руководства экономикой, соблюдение прав человека и обеспечения правопорядка, мира и безопасности. |
In addition, the Section oversees the procurement activities of field missions, provides the Logistics and Communications Service policy lead on material management, handles contractual claims of and against the Department, and provides advice on all medical aspects of peacekeeping operations. |
Кроме того, Секция осуществляет надзор за деятельностью по закупкам полевых миссий, руководство политикой Службы материально-технического обеспечения и связи в области управления материально-техническим обеспечением, рассмотрение связанных с контрактами претензий со стороны Департамента и к нему и консультирование по всем аспектам медицинского обслуживания операций по поддержанию мира. |
Of major concern is the lack of resources to provide expert management and advice on contractual matters, including, in particular, existing systems contracts, as this can impact negatively on multimillion-dollar decisions. |
Основной проблемой является отсутствие ресурсов, необходимых для обеспечения квалифицированного управления и консультирования по контрактным вопросам, включая, в частности, существующие системные контракты, поскольку это может негативным образом отразиться на принятии решений стоимостью в несколько миллионов долларов. |
The contracts of 40 police officers have been terminated by the new Minister of the Interior on grounds of fraud. UNMIBH has worked closely with the new authorities to secure important changes in senior police management. |
Контракты с 40 полицейскими, уличенными в мошенничестве, были расторгнуты новым министром внутренних дел. МООНБГ тесно сотрудничает с новыми властями для обеспечения осуществления важных изменений на уровне руководящих полицейских чинов. |
Objective 1: To incorporate the gender perspective and diversity management in the service offer, care and follow-up of public health, education, employment, justice, security and housing services. |
Обеспечить гендерный подход и учет многообразия при оказании услуг и помощи государственными учреждениями сферы здравоохранения, образования, занятости, правосудия, безопасности и обеспечения жильем, а также при мониторинге деятельности этих учреждений. |
A coordinated international response to concrete progress on these issues would be crucial, in sharing information regarding implementation and in assisting in crisis prevention and management, in support of Egypt's efforts. |
Для обеспечения конкретного прогресса по этим вопросам был бы крайне важен скоординированный международный ответ при обмене информацией в отношении осуществления и оказания помощи в предотвращении кризиса и его регулировании в поддержку усилий Египта. |
With a $10 million budget, UNOPS management expertise is being used for the project entitled The Promotion of Economic Recovery, Employment, Creation and Support to Decentralization in Somalia. |
При бюджете в 10 млн. долл. США управленческие услуги ЮНОПС используются в рамках проекта «Поощрение экономического подъема, занятости, обеспечения и поддержки децентрализации в Сомали». |
These will include the provision of supply-side support to LDCs within the Enhanced Integrated Framework initiative, and support for programmes in the fields of industrial upgrading and modernization, technology transfer, SME cluster development, cleaner production, investment promotion, quality management, and traceability. |
Эти мероприятия включают оказание помощи НРС в укреплении сбытового потенциала в рамках инициативы "Расширенная комплексная рамочная программа" и поддержку осуществления программ в области промышленной модернизации, передаче технологий, создания объединений МСП, более чистого производства, содействия инвестированию, управления качеством и обеспечения отслеживаемости. |
From 27 to 28 November 2008, the OSCE Centre in Ashgabat organized a workshop on effective stockpile management and security and destruction of small arms and light weapons and ammunition. |
27 и 28 ноября 2008 года Центр ОБСЕ в Ашхабаде организовал практикум по вопросам эффективного управления запасами и обеспечения их безопасности, а также уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов. |
The Government had taken significant steps to include the most vulnerable members of society, for example through the use of gender budget analysis in the national context, and had strengthened the role of the private sector in environmental management. |
Правительство принимает решительные меры для обеспечения участия наиболее уязвимых членов общества, например на основе анализа национального бюджета с точки зрения гендерной проблематики, и усилило роль частного сектора в природоохранной деятельности. |
An ever-increasing number of operations, from conference services support to Department of Public Information radio and video production to facilities management rely on commercial applications, using standard hardware and software tools. |
Все больше операций - от организации конференционного обслуживания до подготовки радио- и видеопрограмм Департамента общественной информации и управления эксплуатацией помещений - осуществляются с широким использованием коммерческих программ с применением стандартного оборудования и программного обеспечения. |
The software system will considerably improve the financial management of the resources entrusted to UNDCP, with a view to obtaining reliable information on, and ensuring better analysis of, the financial status of its programmes worldwide. |
Эта система математического обеспечения позволит в значительной степени улучшить управление доверенными ЮНДКП финансовыми ресурсами, получать достоверную информацию о финансовом положении ее программ на общемировом уровне и гарантировать более совершенный анализ этого положения. |
In addition to a broad range of practical interventions that benefit refugees as well as local communities, UNHCR is aware that decisions taken at the political level are also important when it comes to environmental management, especially in dry and arid regions. |
УВКБ сознает, что, помимо обширной практической деятельности, осуществляемой в интересах беженцев, а также местных сообществ, важное значение в контексте обеспечения рационального использования природных ресурсов, особенно в сухих и засушливых районах, имеют также решения, принимаемые на политическом уровне. |
In the area of IT, the region proposes to have a minimum of one dedicated IT Professional post in every country to ensure global connectivity and management of systems. |
В области ИТ в каждой стране региона предлагается создать как минимум одну должность сотрудника категории специалистов, занимающегося исключительно вопросами ИТ, для обеспечения возможностей глобального соединения систем и управления ими. |
The meeting aimed at exchanging experiences among the UNECE member States on the various ways and approaches towards the creation quality systems and quality management, especially for SMEs. |
Целью Совещания был обмен государств - членов ЕЭК ООН опытом использования различных путей и подходов в процессе создания систем обеспечения качества и внедрения управления качеством, особенно для МСП. |
The trading of drylands agricultural products on national and international markets should be promoted to provide rural communities with resources to promote drylands ecosystem management and to improve sustainable livelihoods. |
Следует стимулировать сбыт сельскохозяйственной продукции засушливых районов на национальных и международных рынках, с тем чтобы сельские общины располагали надлежащими ресурсами для обеспечения рационального управления экосистемами засушливых районов и устойчивых источников средств к существованию. |
Another 12 per cent of reports mention the progress achieved in ensuring proper enforcement of existing laws and regulations, such as zoning, taxes and other obligations relating to forestry management. |
Еще в 12% докладов отмечается достигнутый прогресс в деле обеспечения надлежащего выполнения действующих законов и нормативных актов, например по зонированию, налогам и другим обязательствам, имеющим отношение к управлению лесохозяйственной деятельностью. |