Develop national human capital through training, proper recognition and incentives to generate good-quality data and fully exploit the potential of the data for evidence-based management and programming; |
наращивать национальный человеческий потенциал с помощью учебной подготовки, надлежащего признания и применения стимулов для обеспечения наличия качественных данных и полного использования возможностей статистики для управления и программирования на основе реальных фактов; |
The Asia-Pacific Plan of Action bears testimony to the strong resolve of the member States to enhance regional cooperation on space technology and GIS applications for improving disaster risk reduction and management, as well as sustainable development in the region. |
Азиатско-тихоокеанский план действий служит подтверждением твердой решимости государств-членов укреплять региональное сотрудничество в области применения космической техники и ГИС в целях дальнейшего уменьшения опасности бедствий и борьбы с ними, а также обеспечения устойчивого развития в регионе. |
They are also acting in accordance with the United Nations Development Group (UNDG) programming principles, based on the human rights-based approach to cooperation, gender equality, environmental sustainability, results-based management and capacity development. |
Кроме того, они действуют в соответствии с принципами планирования работы, разработанными Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), предусматривающими применение правозащитного подхода в решении задач расширения сотрудничества, достижения гендерного равенства, сохранения экологической устойчивости, обеспечения результативного управления и создания потенциала. |
The Task Force's work has resulted in activities and tools targeted at OECD members in areas such as environmental compliance assurance, financing water supply and sanitation and public environmental expenditure management. |
Результатами деятельности Целевой группы стали мероприятия и инструменты, ориентированные на членов ОЭСР в таких областях, как обеспечение соблюдения природоохранных норм, финансирование водоснабжения и санитарного обеспечения и управления государственными расходами на природоохранную деятельность. |
In addition, there are several compliance gaps concerning resource mobilization, human resources, timeliness, the quality of donor reporting, and operating fund account (OFA) management. |
Кроме того, есть ряд случаев несоблюдения обязательств, касающихся мобилизации ресурсов, обеспечения кадров, своевременности исполнения, качества отчетности доноров и управления счетом оборотного фонда (СОФ). |
(b) Including the water cannon truck in chapter 8, annex A, and the appendix thereto as a specialized public order management vehicle. |
Ь) включить водометные грузовики в приложение А главы 8 и добавление к нему в качестве специализированного автомобиля для обеспечения общественного порядка. |
Ms. Rios Requena (Plurinational State of Bolivia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group welcomed the progress in implementing the organizational resilience management system. |
Г-жа Риос Рекена (Многонациональное Государство Боливия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа приветствует прогресс в деле внедрения системы обеспечения организационной жизнеспособности. |
Tools would also be needed to enable quick exchanges of information and analysis between institutional experts in post-accident management and other institutional and civil society experts. |
ЗЗ. Также потребуются средства для обеспечения быстрого обмена информацией и результатами анализа между институциональными экспертами в рамках послеаварийных мер и другими институциональными экспертами и экспертами гражданского общества. |
It discussed the results of the GRM participation in the Global Platform for Disaster Risk Reduction and agreed to continue working in the area of crisis management, business continuity and disaster preparedness. |
Она обсудила результаты участия ГУР в Глобальной платформе действий по уменьшению опасности бедствий и постановила продолжать работу в области кризисного управления, обеспечения бесперебойной деятельности и готовности к бедствиям. |
For cities to achieve their full potential and attain sustainable and equitable growth, they need to confront the current challenges of sustainable development management and governance. |
Чтобы полностью реализовать свой потенциал и добиться устойчивого и справедливого роста, городам необходимо бороться с проблемами, существующими в области управления и обеспечения устойчивого развития. |
Local authorities are therefore responsible for the disbursement to citizens of services organized and planned within the area of social plans, in which more municipalities may join for an integrated management of its services. |
Поэтому местные власти несут ответственность за обеспечение граждан услугами, организуемыми и планируемыми в рамках территориальных социальных планов, к которым могут подключаться другие муниципалитеты в целях обеспечения комплексного управления своими службами. |
A financial management system will be put in place to ensure the accountability and the transparency of the central financial system and to allow for measuring return on investment. |
Для обеспечения подотчетности и транспарентности центральной финансовой системы и для оценки результатов от вложения инвестиций в действие будет введена система финансового управления. |
The potential drought management policies are expected to enhance and/or promote the establishment of effective and reliable drought early warning systems, preparedness levels and implementation capacities at appropriate levels in affected countries. |
Ожидается, что в перспективе политика по организации противодействия засухе позволит активизировать и/или продвинуть в затрагиваемых странах процесс обеспечения эффективных и надежных систем раннего предупреждения о засухах, уровней готовности и потенциала осуществления надлежащего уровня. |
Solid waste and waste-water treatment and management, air and ground quality as well as pollution control, energy efficiency and renewable energy were among the priorities of this Agreement. |
В первоочередные задачи этого Соглашения входят вопросы обработки твердых отходов и очистки сточных вод, обеспечения качества воздуха и почвы, а также борьбы с загрязнением, обеспечения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии. |
The management may poll all the production servers on regular intervals to ensure that all production servers receive latest updates. |
Руководству следует на регулярной основе проводить проверку всех рабочих серверов для обеспечения получения ими последних обновлений программного обеспечения. |
Therefore, in order to ensure that the business and ERP system improvements are effectively managed in the short-, medium- and long-term, a new management structure, which will provide for the strong involvement of business operations, will be put in place during the coming months. |
Для обеспечения эффективного управления деятельностью по совершенствованию рабочих процессов и системы ПОР в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе в ближайшие месяцы планируется создать новую управленческую структуру, которая должна обеспечить активное участие в данной работе представителей всех направлений деятельности. |
Viewed from a customer management perspective, to achieve the maximum return on their (and public) investment, statistical agencies should plan, develop and align their products and services to the needs and expectations of key user groups. |
Исходя из перспективы управления своими пользовательскими ресурсами и для обеспечения максимальной отдачи от своих (и государственных) инвестиций, статические агентства должны планировать, разрабатывать и согласовывать свои продукты и услуги с учетом потребностей и ожиданий ключевых групп пользователей. |
However, it is not clear that there would be sufficient benefits internationally from doing so and it might be more appropriate for decisions about the management of other dimensions to be left to individual NSIs. |
Однако не ясно, принесет ли это достаточные выгоды в международном плане, и, возможно, было бы более целесообразно оставить принятие решения по вопросам обеспечения других составляющих качества на усмотрение НСИ. |
Countries and organizations that had made progress towards achieving the goal of sound management of chemicals by 2020 were encouraged to assist other countries by sharing knowledge, experience and best practices. |
Страны и организации, добившиеся прогресса в деле достижения цели обеспечения рационального регулирования химических веществ к 2020 году, были призваны оказать другим странам помощь путем создания возможностей для обмена знаниями, опытом и передовой практикой. |
Chad intends to systematize monitoring, quality assurance and land release procedures in the country, as well as the data recording component of the information management system. |
Чад намерен систематизировать процесс контроля, обеспечения качества и высвобождения земель в рамках операций, осуществляемых на его территории, а также регистрации данных в системе управления информацией. |
It called on the Government to introduce quotas to ensure the adequate presence of women at the top level of management in the economy and state-run organizations and in companies' boards of directors. |
Они обратились к правительству с призывом установить квоты для обеспечения адекватной представленности женщин в высшем руководящем звене в секторах экономики и государственных организаций, а также в советах директоров компаний. |
The Secretariat had made tremendous efforts in recent years to improve its human resources management policies on competitive examinations, recruitment, appointment, promotion, training, career development, staff welfare and disciplinary measures. |
В последние годы Секретариат приложил огромные усилия для улучшения своей кадровой политики в вопросах конкурсных экзаменов, найма, назначений, продвижения по службе, профессиональной подготовки, развития карьеры, социального обеспечения персонала и применения дисциплинарных мер. |
In this regard, the 2011 West Africa Coast Initiative ministerial meeting also recognized the need to establish an overarching regional project management structure to ensure synergy within the Initiative as well as with other law enforcement and judicial developments in the ECOWAS region. |
Кроме того, в этой связи участники состоявшегося в 2011 году совещания министров по Инициативе для стран западноафриканского побережья отметили необходимость создания всеобъемлющей региональной структуры управления в рамках Инициативы в целях обеспечения последовательности в ее осуществлении, а также взаимодействия с другими правоохранительными и судебными органами в регионе ЭКОВАС. |
In order to ensure the continued and sustainable growth of the national police, including an increased presence in the regions, I encourage the Government to address with greater focus the growing budgetary needs of the institution and the need to strengthen its administrative and management capacity. |
Для обеспечения постоянного и устойчивого роста численности сотрудников национальной полиции, включая усиление присутствия в регионах, я призываю правительство уделять повышенное внимание возрастающим бюджетным потребностям этой структуры и необходимости укреплять административный и управленческий потенциал. |
Taking into account relatively long data collection cycles, this situation hampers seriously continuity, inter-connectivity, planning for data collection and its management. |
С учетом относительно большой продолжительности циклов сбора данных такая ситуация серьезным образом ограничивает возможности в плане обеспечения целостности и взаимосвязанности данных, планирования, сбора и обработки данных. |