The Office of the United Nations Security Coordinator has also provided 12 training sessions to designated officials and members of security management teams. |
Канцелярия Координатора по вопросам безопасности организовала также 12 учебных занятий для назначенных должностных лиц и членов групп по вопросам обеспечения безопасности. |
The Disaster Recovery Manager will be responsible for long-term planning and management of the disaster recovery process and for ensuring uninterrupted operations of the Mission infrastructure in all locations. |
Сотрудник, отвечающий за аварийное восстановление данных, будет заниматься вопросами долгосрочного планирования и управления процессом аварийного восстановления данных, а также вопросами обеспечения бесперебойной эксплуатации инфраструктуры Миссии во всех пунктах. |
Discussion of the reform of the international financial structure at the previous session of the General Assembly had underscored the need for fair policies to alleviate external financial crises and promote sound economic management so as to increase economic growth and eradicate poverty. |
При обсуждении реформы международной финансовой структуры на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи подчеркивалась необходимость осуществления справедливой политики для ослабления внешних финансовых кризисов и обеспечения разумного управления экономикой в целях повышения темпов экономического роста и искоренения нищеты. |
Additional requirements and recommendations including guidelines for planting, farm management defined in quality plans, and the implementation of modern test methodologies for the confirmation of varietal identification should all be considered. |
Следует рассмотреть все дополнительные потребности и рекомендации, включая руководящие указания в отношении посадки, управления сельскохозяйственным производством в форме составления планов обеспечения качества, а также применения современных методов испытаний для подтверждения сортовой подлинности. |
Joint bodies established by the Riparian Parties should consider developing to the extent of their capacity clear and detailed procedures to ensure access to information for the public as a prerequisite for effective participation in management and use of transboundary waters. |
Совместные органы, созданные прибрежными Сторонами, должны рассмотреть вопрос о разработке, с учетом своих возможностей, понятных и подробных процедур для обеспечения доступа общественности к информации, как предпосылки эффективного участия в управлении трансграничными водами и использовании этих вод. |
Lastly, the Committee had stressed that information technology was essential to achieving integrated global management of conference services and had requested the Secretariat to ensure that the Department's projects dovetailed with the overall strategy of the Organization and were compatible with the capital master plan. |
Наконец, Комитет подчеркнул, что информационная технология имеет важное значение для обеспечения интегрированного глобального управления конференционными службами, и просил Секретариат обеспечить, чтобы проекты Департамента согласовывались с общей стратегией Организации и с генеральным планом капитального ремонта. |
In paragraph 7 of its report, the Committee supported the goal of integrated global management, but cautioned against a situation in which the Department might become a remote supervisor of operations at duty stations away from Headquarters. |
В пункте 7 своего доклада Комитет поддерживает цель обеспечения единой глобальной системы управления, однако он предостерегает относительно такого положения, при котором Департамент может начать осуществлять дистанционное руководство деятельностью мест службы за пределами Центральных учреждений. |
The technical centre will take part in creation of the modern system of management of technological processes and production on the basis of leading informational technologies with the priority-oriented equipment and software of "Yakogava" company. |
Технический центр будет участвовать в создании современной системы управления технологическими процессами и производством на базе передовых информационных технологий с приоритетным использованием оборудования и программного обеспечения компании "Йокогава". |
In June 2008, Proofpoint acquired Fortiva, Inc., a provider of on-demand Email archiving software for legal discovery, regulatory compliance and email storage management. |
В июне 2008 Proofpoint приобрел компанию Fortiva, поставщика облачного программного обеспечения для архивации электронной почты, электронных расследований, соответствия требованиям нормативов и управления хранением почты. |
In order to be effective, the management principles, procedures, policies and practices that form the basis of a public service structure must all be placed in an appropriate context within the institutional framework in which they must function. |
Для обеспечения эффективности принципов, процедур, политики и практики управления, используемых в системе государственной службы, необходимо, чтобы все они должным образом применялись в соответствующем институциональном контексте. |
The management team and much of the original development team came from Evans & Sutherland, bringing their 3D graphics and software engineering skills into the video game industry. |
Руководящая команда и многие разработчики пришли из компании Evans & Sutherland, перенеся свои знания в области разработки трёхмерной графики и программного обеспечения в игровую индустрию. |
To make positive progress in this direction as well as taking into consideration all the difficulties of the transition period, CPS laid the principles of corporate management as its establishment. |
Для обеспечения позитивных сдвигов в этом направлении, а также с учетом всех сложностей переходного периода, CPS заложила в основу своей деятельности принципы корпоративного управления. |
The objective of this is to increase the security by providing data confidentiality of management frames, mechanisms that enable data integrity, data origin authenticity, and replay protection. |
Целью этого является повышение безопасности путем обеспечения конфиденциальности данных кадров управления, механизмов, обеспечивающих целостность данных, подлинность источника данных и защиту воспроизведения. |
One reason for the lack of Chuvash-speaking texts is the imperfection of the software (content management system) portal site of the official authorities of the Chuvash Republic and the blast zone «CAP.ru» - lack of support for Unicode. |
Одной из причин отсутствия чувашеязычных текстов является несовершенство программного обеспечения (системы управления содержимым) сайтов Официального портала органов власти Чувашской Республики и доменной зоны «CAP.ru» - отсутствие поддержки Юникода. |
To ensure efficient management of information processes throughout this span, a BIM manager (also sometimes defined as a virtual design-to-construction, VDC, project manager - VDCPM) might be appointed. |
Для обеспечения эффективного управления информационными процессами на протяжении всего этого промежутка времени может быть назначен менеджер BIM (также иногда определяемый как виртуальный проект-конструктор, VDC, менеджер проекта - VDCPM). |
We would like to present to you our idea of mutual expansion of both businesses, by proposing you to become a VAR (VALUE ADDED RESELLER) for UniDocs, our document management software. |
Мы хотели бы представить Вам нашу идею взаимного расширения обеих компаний, предлагая Вам стать нашим Партнером (Репеллером) для нашего программного обеспечения управления документооборотом UniDocs. |
We can, for example, refer to one of the most popular of the "agile" methodologies of software development management - SCRUM. |
Мы можем, для примера, обратиться к одной из наиболее популярной из "гибких" методологий управления процессом разработки программного обеспечения - SCRUM. |
The advanced training for senior officers, resulting in the graduation on 23 July of the second promotion of 36 commissioners (including 2 women), comprised courses on logistics and asset management. |
Курсы повышения квалификации, организованные для старших офицеров полиции второго набора, которые окончили 23 июля 36 комиссаров полиции (включая 2 женщин), включали курсы по вопросам материально-технического обеспечения и использования материальных ресурсов. |
In order to guarantee the continuous dynamic development of our Company, our profits are invested in improving our employees' education level, as well as acquiring up-to-date computer technologies necessary in the customer service process and the introduction of new financial and management products. |
Для обеспечения стремительного развития нашего предприятия, заработанные деньги мы вкладываем в повышение квалификации наших работников, в приобретение современных компьютерных технологий для нужд процесса оказания услуг и во внедрение новых продуктов по финансам и управлению. |
At the beginning of 2012, a proposed correction of the defective Maastricht currency architecture comprising: introduction of a fiscal capacity of the EU, common debt management and a completely integrated banking union, appeared unlikely to happen. |
Так или иначе, исправление дефектной структуры Маастрихтской валюты посредством введения бюджетного обеспечения Европейского союза, общественного управления долгами и полностью интегрированного банковского союза, видимо, в настоящее время бесперспективно. |
Parliamentary democracy is, in truth, little more than a means of securing a periodical change in the management team, which is then allowed to preside over a system that remains in essence intact. |
Парламентская демократия, по правде, процесс едва ли больший, чем просто средство обеспечения периодического изменения в руководстве, которому просто позволяют осуществлять контроль над системой, которая остается в целом невредимой. |
Security management increased in importance, particularly at the field level, so as to ensure that all offices are prepared, equipped, and ready to manage security risks. |
Возросло значение управления безопасностью особенно на местах в связи с необходимостью обеспечения того, чтобы все отделения были готовы, имели средства и возможности управлять рисками в области безопасности. |
She stressed the need for adequate financing and concrete action at the national level to implement the Nairobi ministerial declaration on the environmentally sound management of electronic and electrical waste, and the importance of mobilizing resources to ensure that the regional centres realized their potential. |
Она подчеркнула необходимость надлежащего финансирования и конкретных действий на национальном уровне для выполнения Найробийской декларации министров об экологически обоснованном регулировании электронных и электротехнических отходов и указала на важность мобилизации ресурсов для обеспечения того, чтобы региональные центры раскрыли свой потенциал. |
The establishment of a longer-term, dedicated capacity to review Board of Inquiry recommendations is expected to improve the identification of trends in management deficiencies and gaps in policies, procedures and guidelines, as well as emerging issues of concern to the Department. |
Предполагается, что создание долгосрочного целевого кадрового потенциала для обеспечения анализа рекомендаций Комиссии по расследованию позволит более эффективно выявлять системные управленческие недостатки и пробелы на уровне политики, процедур и руководящих принципов, а также возникающие вопросы, представляющие интерес для Департамента. |
She therefore congratulated the Commission on its efforts to defend staff rights and win acceptance for equitable policies on the management of human resources throughout the world. |
Поэтому она приветствует действия, предпринимаемые Комиссией в целях обеспечения защиты прав сотрудников и проведения справедливой политики в области управления людскими ресурсами, разбросанными по всему миру. |