UN-Women management concurs with the Committee's observation that continued training has to take place in the decentralized work environment to ensure appropriate internal controls are adhered to, in order to mitigate operational and strategic risks. |
Руководство Структуры «ООН-женщины» согласно с замечанием Комитета о необходимости непрерывной подготовки в условиях децентрализации работы для обеспечения соблюдения надлежащих процедур внутреннего контроля и ослабления воздействия оперативных и стратегических рисков. |
The team would provide dedicated close protection for the Panel members, as well as close protection planning, management and coordination with the Yemeni authorities. |
Группа будет обеспечивать личную охрану членов Группы экспертов, а также совместно с йеменскими властями будет осуществлять планирование, управление и координацию применительно к задаче обеспечения личной охраны. |
UNTSO accepted and implemented the recommendation to ensure that there was adequate project management capacity to oversee, monitor and effectively report on the implementation of its rehabilitation and renovation projects. |
ОНВУП согласился с этой рекомендацией и выполняет ее для обеспечения создания надлежащего потенциала по управлению проектом в целях обеспечения контроля, осуществления наблюдения и активного представления информации о реализации проекта по модернизации и ремонту. |
To ensure a better understanding of the Manual's provisions, a supplementary document entitled "Fuel management in a nutshell" is being developed and will be issued by mid-2014. |
Для обеспечения более глубокого понимания положений Руководства в настоящее время разрабатывается дополнительный документ под названием «Управление запасами топлива: краткий обзор», который будет издан к середине 2014 года. |
As a result of the roll-out of the system, continued guidance, support and training are required to ensure full compliance with the performance management and development system. |
В связи с внедрением системы требуются дальнейшая методическая помощь, поддержка и учеба для обеспечения полного соответствия нынешней системе управления служебной деятельностью и развития карьеры. |
The succession management plan had been developed, but none of the original timelines relating to the human resources pillar had been achieved; |
был разработан план обеспечения преемственности, но не было соблюдено ни одного изначального графика по компоненту людских ресурсов; |
Similarly, efforts to resolve a case with field mission management are made by telephone and e-mail, which adds to the amount of time required and raises issues related to ensuring clear and confidential communications, working around time differences, and translation. |
Кроме того, попытки урегулировать дело с руководством полевых миссий предпринимаются по телефону и электронной почте, что увеличивает временные затраты и обусловливает необходимость обеспечения бесперебойной и конфиденциальной связи с учетом разницы во времени, а также письменного и устного перевода. |
It is therefore proposed that three Transport Assistant (national General Service) posts be established to ensure the safety, adequacy and reliability of the vehicles used in harsh and hostile territories, the efficient management of spare parts and proper quality control. |
В связи с этим в целях обеспечения безопасности, достаточности и надежности транспортных средств, используемых в суровых условиях на враждебных территориях, эффективного управления запасными частями и надлежащего контроля качества предлагается создать три должности помощников по транспортным вопросам (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
While ensuring the enjoyment of human rights sometimes requires resources, international human rights standards should inform the facilitation of responsible, effective and sustainable fiscal policies and management strategies. |
Хотя для обеспечения реализации прав человека иногда требуются ресурсы, для выработки ответственных, эффективных и устойчивых мер фискальной политики и стратегий управления следует учитывать международные стандарты в области прав человека. |
To ensure that the management of the risks of humanitarian crises is given sufficient political priority by Governments and organizations, the current institutional framework and operational culture must be made fit for purpose. |
Для обеспечения того, чтобы правительства и организации уделяли управлению рисками возникновения гуманитарных кризисов достаточное внимание как одной из приоритетных с политической точки зрения задач, абсолютно необходимо соответствующим образом скорректировать нынешнюю институциональную систему и процедуры осуществления оперативной деятельности. |
The Guidelines establish that the designated officer and the security management team must "identify strong reasons" as to why the delivery of armed protection by the host country, other Member States or the United Nations system is "not preferable or feasible". |
В Руководстве говорится, что уполномоченное должностное лицо и группа по вопросам обеспечения безопасности должны «представить убедительные основания» для заключения о том, что вооруженная защита силами принимающей страны, других государств-членов или системы Организации Объединенных Наций «не является ни предпочтительной, ни осуществимой». |
This should apply from the outset to ensure that projects make the best possible start, providing detailed and expert assurance to senior management to assist their oversight, but also on an ongoing basis at key stages through project life cycles. |
Этот подход следует применять для обеспечения успеха проектов как на первоначальном этапе, так и на протяжении последующих проектных циклов; он позволяет старшему руководству, имея в своем распоряжении полную и подтвержденную экспертную информацию, осуществлять надзор за их реализацией. |
This complexity has detracted from the essence of the performance management system, which is to foster productive relationships between staff members and their managers to ensure the achievement of organizational results. |
Этот фактор умаляет суть системы управления служебной деятельностью, которая заключается в том, чтобы содействовать формированию плодотворных отношений между сотрудниками и их руководителями для обеспечения достижения результатов. |
(c) "Use of Earth observation data for emergency management and situation awareness", by the representative of Italy. |
с) "Использование данных наблюдения Земли для управления чрезвычайными ситуациями и обеспечения ситуационной осведомленности" (представитель Италии). |
There may also be merit in instituting more comprehensive case management procedures to ensure that cases proceed through the system at a pace that enables them to be finished in a year. |
Также, возможно, было бы целесообразно установить более всеобъемлющие процедуры судебного делопроизводства для обеспечения того, чтобы дела проходили через систему такими темпами, которые позволяли бы завершить их рассмотрение в течение года. |
In the opinion of the Tribunal, it is essential to, inter alia, a tribunal's case management and ability to conduct proceedings. |
По мнению Трибунала, это имеет существенное значение, помимо прочего, для организации судопроизводства в том или ином трибунале и обеспечения возможности проводить разбирательства». |
1.7.3.1 A management system based on international, national or other standards acceptable to the competent authority shall be established and implemented for all activities within the scope of ADR, as identified in 1.7.1.3, to ensure compliance with the relevant provisions of ADR. |
1.7.3.1 Система управления, основанная на приемлемых для компетентного органа международных, национальных и других нормах, должна создаваться и использоваться в связи со всей деятельностью, предусмотренной сферой применения ДОПОГ, как она определена в пункте 1.7.1.3, с целью обеспечения выполнения соответствующих положений ДОПОГ. |
It provides management with a way to align the workforce with the business plan, anticipate change and address current and future workforce issues. |
Оно предусматривает управление с целью обеспечения работы персонала в соответствии с планом деятельности, предвидения изменений и решения текущих и будущих кадровых проблем. |
While positive steps have been taken by the Administration to improve budget formulation and management in pursuance of our earlier recommendations, there remained scope for further improvement to reduce the variances between budgetary appropriations and expenditure. |
Администрация предпринимает позитивные шаги в целях обеспечения более эффективного составления и исполнения бюджета в соответствии с ранее вынесенными нами рекомендациями, но вместе с тем по-прежнему имеются возможности для дальнейшего улучшения положения дел в целях сокращения разницы между объемами бюджетных ассигнований и расходов. |
We also noted poor management and severe delays in the implementation of quick-impact projects intended to facilitate the creation of an environment conducive to the fulfilment of the mandate of the mission. |
Мы также отметили неэффективность управления и серьезные задержки в осуществлении проектов с быстрой отдачей, предназначенных для обеспечения благоприятных условий для выполнения мандатов миссий. |
According to the global field support strategy implementation plan status dated 31 July 2014, although the succession management plan has been developed, its implementation has been delayed. |
Положение дел с планом реализации глобальной стратегии полевой поддержки по состоянию на 31 июля 2014 года показывает, что, хотя план обеспечения преемственности в управлении разработан, в его осуществлении наблюдаются задержки. |
As a result, WHO is formulating proposals for improvements to its cost-recovery arrangements, notably to ensure full costing within donor voluntary contribution agreements, incorporating both directly charged administration and management costs, and a fair indirect cost allocation. |
В результате в настоящее время ВОЗ занимается разработкой предложений в отношении мер по совершенствованию своих механизмов возмещения расходов, в частности для обеспечения полного финансирования за счет заключения с донорами соглашений о добровольных взносах, предусматривающих возможность прямого списания административных и управленческих расходов и обеспечение справедливого распределения косвенных расходов. |
In addition to the work of individual United Nations entities on their results-based management frameworks, UNDG is developing a new monitoring and evaluation framework for harmonized business operations at the country level. |
В дополнение к таблицам результатов, разрабатываемым отдельными структурами Организации Объединенных Наций, ГООНВР готовит новый механизм контроля и оценки в целях обеспечения согласованности деловых операций на страновом уровне. |
Owing to the constant changes at the newly established MINUSMA and MINUSCA, the security management reviews at those missions are ongoing |
В связи с постоянными изменениями, происходящими в недавно созданных МИНУСМА и МИНУСКА, обзоры системы обеспечения безопасности в этих миссиях находятся в процессе осуществления |
The unutilized balance was owing mainly to the cancellation of the acquisition of server management software as a result of centralization of services in Valencia, Spain. |
Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом по причине отказа от приобретения программного обеспечения для обслуживания серверов ввиду централизации услуг в Валенсии, Испания. |