Miss Durrant (Jamaica): Good governance is synonymous with sound management of a country's economic, social and physical resources in order to secure development. |
Г-жа Даррант (Ямайка) (говорит по-английски): Благое управление означает разумное руководство расходованием экономических, социальных и материальных ресурсов страны в целях обеспечения ее развития. |
This should be done by providing incentives for local initiatives and by enhancing local management capacity, particularly of women, through: |
Это должно осуществляться путем обеспечения стимулов для местных инициатив, а также расширения местного управленческого потенциала, прежде всего женщин, на основе: |
The Conference notes the particular importance of ensuring that possible effects on human health and the environment beyond national borders are taken into account in the management of all kinds of radioactive waste, civilian as well as military. |
Конференция подчеркивает особую важность обеспечения учета возможных трансграничных последствий для здоровья людей и состояния окружающей среды при организации деятельности по управлению ликвидацией всех видов ядерных отходов как гражданского, так и военного характера. |
It was stated that, given the failure of the World Bank-IMF structural adjustment policies to create a platform for poverty reduction and sustained economic growth, there was an urgent need to undertake a wide-ranging review of the objectives, method of work and management of these institutions. |
В ответах говорилось, что в связи с неспособностью мер по структурной перестройке Всемирного банка и МВФ создать платформу для сокращения бедности и обеспечения экономического роста возникла неотложная необходимость провести широкий обзор целей, методов работы и руководства этих учреждений. |
Because of the sensitivity of balancing sovereignty with responsibility in catering for the needs of the internally displaced, considerable discretion should be exercised in the selection, acceptance and management of support from private voluntary organizations. |
Учитывая необходимость обеспечения баланса между суверенитетом и ответственностью за удовлетворение нужд внутриперемещенных лиц, необходимо проявлять значительную осторожность в выборе, принятии и использовании поддержки со стороны частных добровольных организаций. |
The guidelines for sustainable human settlements planning and management are intended to assist member Governments in reviewing and adapting policies, legislation and national regulations with the aim of achieving a built environment that is conducive to the well-being of the people. |
Руководящие принципы устойчивого планирования населенных пунктов и управления ими призваны способствовать правительствам стран-членов в проведении обзоров и корректировке политики, законодательства и национальных правил с целью обеспечения положения, при котором антропогенная среда способствовала бы благосостоянию людей. |
Promotes concerted action among national institutions and regional organizations to ensure both the efficient utilization of communications technology in the region, as well as information exchanges concerning the management information system; |
Содействует согласованию деятельности национальных учреждений и региональных организаций в целях обеспечения эффективного использования технологии связи в масштабах региона и обмена информацией о системе управленческой информации; |
However, the Field Administration and Logistics Division stressed that only one professional staff member is currently engaged in the day-to-day management at Headquarters of over 20,000 United Nations-owned and contingent-owned vehicles. |
Однако Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения подчеркнул, что в настоящее время вопросами, связанными с более чем 20000 принадлежащих Организации Объединенных Наций и контингентам автотранспортных средств, на постоянной основе занимается лишь один сотрудник категории специалистов. |
Technical cooperation was undertaken in 83 countries, especially in the areas of urban governance, environmental planning and management, post-disaster reconstruction, shelter policy and urban poverty reduction. |
В 83 странах осуществлялись проекты технического сотрудничества, в первую очередь в таких областях, как управление городским хозяйством, экологическое планирование и управление, ликвидация последствий различных бедствий, политика в отношении обеспечения жильем и борьба с нищетой в городах. |
From my experience over the past five years, I am convinced that the personal and direct involvement of the Secretary-General is essential to effective management, in particular at times of mass change. |
Опыт, накопленный мною за последние пять лет, убедил меня в том, что личное и непосредственное участие Генерального секретаря существенно важно для обеспечения эффективного управления, особенно в периоды широкомасштабных перемен. |
The Agency continued to develop a unified registration system, a project begun in 1993 to improve access to and the security of data on refugees and to facilitate programme planning and management. |
Агентство продолжало разрабатывать единую систему регистрации - проект, начатый в 1993 году в целях облегчения доступа к данным о беженцах и обеспечения их безопасности и содействия планированию программ и управлению ими. |
Several delegations expressed their view that sufficient administrative and financial authority should be delegated to the special representative of the Secretary-General, the force commander or the head of mission, to ensure the effective management of peace-keeping missions. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что следует наделить достаточными административными и финансовыми полномочиями специального представителя Генерального секретаря, командующего силами или главу миссии в целях обеспечения эффективного управления миссиями по поддержанию мира. |
For example, lawyers, accountants, management consultants, software specialists, installers of industrial machinery, and countless others routinely travel on business visitor visas to perform short term assignments for clients. |
Например, юристы, бухгалтеры, консультанты по управленческим вопросам, специалисты в области программного обеспечения, наладчики промышленного оборудования и многие другие лица обычно совершают поездки по деловым визам с целью выполнения краткосрочных заданий для клиентов. |
National efforts in that area could be supplemented to some extent through regional cooperation, but in many areas the need for specialized skills - both for development and environmental management - could be met only through international assistance. |
Национальные усилия в этой области могут в определенной мере дополняться деятельностью на уровне регионального сотрудничества, однако во многих случаях потребность в специально подготовленных кадрах, необходимых для обеспечения как развития, так и рационального природопользования, может быть удовлетворена лишь в рамках международной помощи. |
Ex post evaluations should be obtained in order to feed back the findings to the management of the ongoing programme and ensure that the privatization dividend is fully realized by the general public. |
Следует также проводить последующие оценки в целях препровождения соответствующей информации руководителям реализуемой программы, а также для обеспечения того, чтобы широкая общественность в полной мере пользовалась благами, связанными с приватизацией. |
In the light of the findings of the review, recommendations were made to and accepted by the management of the Field Administration and Logistics Division. |
В свете выводов, сделанных по результатам обзора, были вынесены рекомендации в адрес руководства Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, которые оно приняло. |
Twenty-five management participants from East and Southern Africa were trained in the application of Computer Software for Investment Project Appraisal (COMFAR) in the United Republic of Tanzania. |
Было подготовлено 25 сотрудников управленческого звена из стран Восточной и Южной Африки по вопросам применения (КОМФАР) программного обеспечения для оценки инвестиционных проектов в Объединенной Республике Танзании. |
This is because certain initial conditions relating, for example, to the availability of a stock of human capital and management systems, appropriate portfolio of financial assets, and information channels, need to be established first. |
Это обусловлено необходимостью обеспечения определенных начальных условий, связанных, например, с наличием человеческого капитала и систем управления, адекватного портфеля финансовых активов и информационных каналов. |
The statement stressed that management commitment at the highest level is key to the achievement of gender equality goals and that particular attention must be paid to increasing the number of women in senior managerial positions. |
В заявлении подчеркивалось, что для достижения цели обеспечения равенства между мужчинами и женщинами важнейшее значение имеет приверженность руководства на самом высоком уровне и что необходимо уделять особое внимание увеличению числа женщин на старших и руководящих должностях. |
The training and placement of cadres for middle- and high-level management in the key sectors of science and technology remains a priority for the Programme, which views this as a crucial requirement for sustained growth and development in South Africa. |
Подготовка и трудоустройство специалистов среднего и старшего руководящего звена в ключевых областях науки и техники по-прежнему является одним из приоритетных направлений деятельности Программы, которая считает эту работу крайне необходимой для обеспечения устойчивого экономического роста и развития в Южной Африке. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the D-2 post was requested to provide the appropriate level of executive direction and management within the new Division. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что в целях обеспечения надлежащего уровня административного руководства и управления в рамках нового отдела испрашивается должность класса Д-2. |
The Secretary-General recommends approval of the self-sustainment rates and standards as presented, as it is believed that the establishment of such standards would contribute to the efficiency and effectiveness of the system by leaving the responsibility for asset management to the troop-contributing countries. |
Генеральный секретарь рекомендует одобрить ставки и нормативные требования для обеспечения автономности в представленном виде, поскольку введение таких нормативов будет способствовать, как предполагается, повышению эффективности и результативности системы путем возложения ответственности за управление активами на страны, предоставляющие войска. |
The objective of the report is to evaluate United Nations travel from the point of view of the most economical use of resources, both human and financial, as well as good management practices. |
Цель доклада состоит в оценке сложившейся в Организации Объединенных Наций практики в области служебных поездок с точки зрения максимально экономного использования как людских, так и финансовых ресурсов и обеспечения рациональных методов управления. |
The main objectives will be to examine the streamlining process within the United Nations Secretariat; to analyse the management of this process; and to recommend concrete action-oriented measures aimed at ensuring that the Organization would achieve better results even with fewer staff at less cost. |
Его основная цель - изучить процесс рационализации деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций; проанализировать порядок управления этим процессом; и рекомендовать конкретные практические меры в целях обеспечения того, чтобы Организация могла добиваться лучших результатов даже при меньшей численности персонала и с меньшими расходами. |
WFP has restructured its operations to focus on management and programming, policy and support, transport and logistics, and has delegated authority to its country offices for project reformulation, food procurement and personnel administration. |
МПП реорганизовала свою деятельность для уделения повышенного внимания вопросам руководствам и программирования, политики и поддержки, транспорта и материально-технического обеспечения и делегировала полномочия своим страновым отделениям в вопросах реорганизации проектов, закупок продовольствия и управления кадрами. |