| Release 4: Knowledge management and collaboration | Программный пакет 4: управление знаниями и взаимодействие |
| Improved social performance of MSMEs (more stable and safer working conditions, better workplace management, employability, enhanced employee satisfaction and morale, better relations with local communities). | Улучшение социальных показателей ММСП (более стабильные и безопасные условия труда, более четкое управление рабочим процессом, обеспечение возможностей для занятости, повышение степени удовлетворенности и морального состояния работников, улучшение отношений с местными общинами). |
| Has the Astana Water Action contributed to sustainable water management and transboundary water cooperation?; | Внесли ли Астанинские предложения относительно действий по воде вклад в устойчивое управление водными ресурсами и трансграничное водное сотрудничество? |
| Human resources management and training is crucial for the modernisation of national statistical offices where labour costs typically represent 70 to 80 per cent of the total budget. | Управление людскими ресурсами и обучение имеют решающее значение для модернизации национальных статистических управлений, где расходы на рабочую силу составляют, как правило, 70-80% общего бюджета. |
| Maintenance, management and refurbishment of the existing housing stock; | эксплутационно-техническое обслуживание, управление и ремонт имеющегося жилого фонда; |
| Priorities for policy development are decided by this broad-based management group, which represents the senior management of both departments. | Приоритеты в области разработки политики определяются этой широкой группой руководителей, которая представляет старшее руководство обоих департаментов. |
| Generally, stakeholders include management, shareholders, workers, customers and suppliers, as well as individuals that operate outside the direct cycle of daily business. | В целом, к заинтересованным сторонам относятся руководство, держатели акций, работники, клиенты и поставщики, а также частные лица, которые осуществляют операции за рамками непосредственного цикла каждодневной деловой деятельности. |
| Requests UNDP management to provide information on how accountability and oversight mechanisms will operate in the new UNDP structure, so ensuring the appropriate level of effective internal control; | просит руководство ПРООН предоставить информацию о работе механизмов подотчетности и надзора в новой структуре ПРООН, тем самым обеспечивая надлежащий уровень эффективного внутреннего контроля; |
| Having always supported monitoring and evaluation in the programme planning cycle, his delegation underscored the importance of the timing and sequencing of evaluation reports to enable management to incorporate the lessons learned from the process in designing future programmes. | Делегация Индии, будучи постоянной сторонницей контроля и оценки в рамках цикла планирования по программам, подчеркивает важность сроков и последовательности подготовки докладов об оценке, для того чтобы руководство могло учитывать извлеченные уроки при составлении будущих программ. |
| It will be managed by two entities: (1) the executive board responsible for considering policy matters and (2) the secretariat responsible for the day-to-day management of the Unit. | Деятельностью Группы финансовой разведки руководят два органа: 1) Административный совет, отвечающий за вопросы общей политики, и 2) Исполнительный секретариат, отвечающий за руководство текущей деятельностью Группы. |
| Effective aid management and South-South cooperation will also guide UNDP interventions. | Эффективное регулирование помощи и сотрудничество Юг-Юг также будут определяющими принципами деятельности ПРООН. |
| Doing so, however, would require developing countries to place chemicals management higher on their development agendas. | Однако для этого развивающимся странам будет необходимо превратить регулирование химических веществ в более приоритетное направление своих программ в области развития. |
| International management of the geostationary orbit was looked after by the International Telecommunication Union, which dealt with detailed questions relating to equitable access to the frequencies and services available in the orbit. | На международном уровне регулирование использования геостационарной орбиты осуществляет Международный союз электросвязи, который решает конкретные вопросы, касающиеся справедливого доступа к используемым на этой орбите частотам и службам. |
| Box 29: Nature conservation management in Lithuania | Вставка 29: Регулирование природоохранной деятельности в Литве |
| Key elements of the Government's fiscal strategy included increasing domestic revenue collection by widening the tax base and enhancing public expenditure management through measures such as tighter wage controls, with a view to channelling more resources into poverty reduction. | Ключевые элементы бюджетно-финансовой стратегии правительства включают в себя увеличение объема внутренних поступлений за счет расширения налоговой базы и совершенствование системы управления государственными расходами с помощью таких мер, как более жесткое регулирование ставок заработной платы для мобилизации большего объема ресурсов на цели сокращения масштабов нищеты. |
| It says here she's got management potential. | Тут сказано, она проявляет управленческий потенциал. |
| Technical assistance and backstopping will be arranged through the Commission's subregional offices, while the African Centre for Statistics, at ECA headquarters, will provide overall technical and management oversight and coordination. | Техническая помощь и поддержка из центра будут осуществляться через посредство субрегиональных отделений Комиссии, а Африканский статистический центр в штаб-квартире ЭКА будет обеспечивать общий технический и управленческий надзор и координацию. |
| Pursuant to the Panel's recommendation, the Department conducted an internal management review, a report on which was finalized in August 2009. | Во исполнение этой рекомендации Группы Департамент провел внутренний управленческий обзор, окончательный доклад по итогам которого был подготовлен в августе 2009 года. |
| Mr. Elnaggar (Egypt), referring to paragraphs 20 to 23 of the draft resolution, said he agreed that divided accountability was not an appropriate management approach. | Г-н Эн-Наггар (Египет), касаясь пунктов 20 - 23 проекта резолюции, говорит, что он согласен, что раздельная подотчетность не представляет собой надлежащий управленческий подход. |
| The Agency must be provided with the necessary funding to enable it to carry out its mandate, continue its reform process, enhance its management capacities and meet demands from stakeholders and from the General Assembly. | Агентству следует предоставить необходимые финансовые средства, с тем чтобы оно могло осуществить свой мандат, продолжить процесс реформ, укрепить свой управленческий потенциал и выполнить требования, предъявляемые основными заинтересованными сторонами и Генеральной Ассамблеей. |
| It is proposed that these functions be combined with the responsibility for undertaking the preparatory work in the management evaluation of contested decisions. | Предлагается, чтобы эти функции сочетались с ответственностью за проведение подготовительной работы для управленческой оценки оспариваемых решений. |
| This applies even more to the task of directing a prison, which is a highly demanding public appointment requiring solid skills in leadership, management and administration. | В еще большей степени это относится к должности руководителя пенитенциарного учреждения, которая является весьма требовательным публичным назначением, требующим хороших навыков руководящей работы, управленческой и административной деятельности. |
| Establishing an effective workforce planning process and institutionalizing workforce planning as a new management discipline in the Secretariat will require significant effort. | Для налаживания эффективного процесса кадрового планирования и институционализации планирования людских ресурсов в качестве нового направления управленческой деятельности в Секретариате потребуются значительные усилия. |
| Ultimately, the strategy has to ensure that all actors work together around it and use a national system but without much management. | В конечном счете стратегия должна обеспечить взаимодействие всех участников и использование национальной системы, но без чрезмерной управленческой нагрузки. |
| The success of cooperatives is a function of capable management and governance and the ability to adapt to prevailing business conditions. | Успех кооператива зависит от эффективности руководства и управленческой структуры, а также от способности адаптироваться к сложившимся условиям в коммерческой среде. |
| (b) The organization of management seminars on principles of computerization in the management of criminal justice; | Ь) организация управленческих семинаров по принципам компьютеризации системы управления уголовным правосудием; |
| Following its consideration of the report of the Secretary-General (A/49/375), the Advisory Committee was informed that a provision of $150,000 for a management information software would not be required. | После своего рассмотрения доклада Генерального секретаря (А/49/375) Консультативный комитет был информирован о том, что ассигнований в размере 150000 долл. США на приобретение системы управленческих информационных программных средств не потребуется. |
| Consider that global and regional economic values will not have much impact and will be difficult to track for trends and, instead, consider calculating local values, which are useful for policy and management agendas. | учесть, что глобальные и региональные экономические значения не будут оказывать большого влияния и их тенденции будет трудно отслеживать, и вместо этого подумать о расчете местных значений, которые полезны для стратегических и управленческих решений. |
| Clyde oberholt has just been named in the 25 under 30 of management consultants. | Клайд Оберхолт попал в список не достигших 30 летнего возраст 25 лучших управленческих консультантов. |
| The High-Level Committee on Management of the Chief Executives Board should assume the leadership in establishing guidelines for secretariat departments to review their management and administrative procedures so as to ensure that they do not hamper linkages between headquarters and field offices. | Комитету высокого уровня по вопросам управления Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций следует возглавить работу по подготовке руководящих принципов для департаментов Секретариата для обзора их управленческих и административных процедур с целью обеспечить, чтобы они не препятствовали связям между штаб-квартирами и отделениями на местах. |
| Progress in both the legal and environmental management areas had important direct and indirect trade implications. | Достижение прогресса как в правовой области, так и в области рационального использования окружающей среды имело важные прямые и косвенные последствия для сферы торговли. |
| (b) A project proposal for the Sixth UNDP Programming Cycle on protection and management of the Kura river basin. | Ь) предложение по проекту в области охраны и рационального использования водных ресурсов в бассейне реки Кура для шестого программного цикла ПРООН. |
| WFP-supported activities aim to expand agro-pastoral areas through land recovery, water management and increased water availability for cropping. | Деятельность, поддерживаемая МПП, направлена на расширение сельскохозяйственных площадей и пастбищных угодий за счет восстановления деградированных земель, обеспечения рационального использования водных ресурсов и увеличения запасов воды, используемой для целей выращивания сельскохозяйственных культур. |
| His delegation recognized the special situation which small island developing States were facing with regard to their vulnerability to climate change and the need for sustainable management of marine resources and energy supplies. | Норвегия признает особое положение малых островных развивающихся государств в плане уязвимости перед изменениями климата, а также рационального использования морских ресурсов и энергоснабжения. |
| (a) Develop, guide, promote and formulate policy action on the management, conservation and sustainable development of all types of forests, at the national, regional and global levels, as appropriate; | а) разработку, руководство, поощрение и формулирование по мере необходимости директивных мер в отношении рационального использования, охраны и устойчивого развития всех видов лесов на национальном, региональном и глобальном уровнях; |
| The main objective was to emphasize competency assessment, a learning compact for development, simplicity and increased accountability for supervisory and managerial responsibilities of managers when implementing performance management exercises. | Главная задача заключалась в том, чтобы подчеркнуть важность оценки профессиональных качеств, договора о повышении квалификации, упрощения контрольных и управленческих функций руководителей, связанных с процессом управления служебной деятельностью, и повышения их ответственности за исполнение этих обязанностей. |
| It was of critical importance to improve the participation of programme managers in vacancy management, so that advance notice of upcoming vacancies would be provided, and OHRM would be able to recruit in good time. | Крайне важно расширить участие руководителей программ в процессе заполнения вакантных должностей, с тем чтобы информация об открывающихся вакансиях поступала заблаговременно, а УЛР могло набрать персонал в установленные сроки. |
| To this end, in July 1996, the Secretary-General, his Chief of Staff and heads of department at Headquarters participated in a special senior management symposium. | С этой целью в июле 1996 года Генеральный секретарь, начальник его Канцелярии и руководители департаментов в Центральных учреждениях приняли участие в специальном симпозиуме для старших руководителей. |
| This will be an essential management tool for executive heads to hold managers accountable for their decisions, including in cases where an improper decision has been taken. | Этот механизм станет для административных руководителей важным инструментом управления, позволяющим спрашивать с руководителей за принятые ими решения, в том числе в тех случаях, когда принятое решение является неправильным. |
| The Ministry of Women Affairs has conducted capacity building processes for NGO leaders on Management and Leadership skills. | Министерство по делам женщин провело работу по повышению уровня подготовки руководителей НПО в вопросах управления и руководства. |
| Exploitation of the building (management of outdoor territory and rental areas). | эксплуатация дома (в том числе менеджмент придомовой территории и арендных площадей). |
| For John McGinnis and McGinnis Management? | Джона МакГинниса и "МакГиннис Менеджмент"? |
| It needed proper management. | У них страдал менеджмент. |
| Chicago, then management. | Чикаго, потом - менеджмент. |
| Education: Kyiv Economic Institute of Management, major in Management in Service Sector; Interregional Academy of Personnel Management, major in Psychology, Masters Degree. | Образование: Киевский экономический институт менеджмента (ЭКОМЕН), специальность «Менеджмент в непроизводственной сфере»; Межрегиональная академия управления персоналом (МАУП), специальность «Психология», степень - магистр. |
| The Administration concurred that IPSAS implementation requires strong commitment from the senior management of the missions. | Администрация признала, что переход на МСУГС требует от старшего руководства миссий активной приверженности. |
| The Report of the Executive Director notes that management is taking up these challenges by giving emphasis to the full utilization of PROMS to improve planning, reporting and monitoring of programme implementation and to secure more efficient budget utilization and supply management. | В докладе Директора-исполнителя отмечается, что администрация решает эти сложные задачи, уделяя особое внимание всестороннему использованию СУП в целях совершенствования процессов планирования, представления отчетности и контроля за осуществлением программ, а также обеспечения более эффективного использования бюджетных средств и управления закупочной деятельностью. |
| Accordingly, pending resolution of this difference between UNOPS and UNDP, UNOPS management has decided to take a very conservative approach and fully accrue for the liability. | Соответственно, до урегулирования вопроса о существующей разнице между данными ЮНОПС и ПРООН администрация ЮНОПС приняла решение действовать консервативно и произвести полное начисление для покрытия этого финансового обязательства. |
| Management maintained that it will take some time for the process of consultation to yield dividends, but will implement the recommendation. | Администрация утверждала, что для получения результатов от процесса консультаций потребуется некоторое время, однако она будет выполнять эту рекомендацию. |
| In-service courses have included such subjects as community policing, human rights, police administration, fingerprint techniques, intelligence gathering, hard-copy file management. | Курсы без отрыва от работы охватывали такие вопросы, как поддержание общественного порядка в общинах, права человека, полицейская администрация, методы снятия отпечатков пальцев, сбор оперативной информации, использование твердых носителей для хранения информации. |
| Strict management and control of the legal aid system has led to strikes by defence counsel. | Строгий надзор и контроль за системой юридической помощи повлекли за собой забастовки адвокатов защиты. |
| Insufficient planning and monitoring and ineffective human resources management by the Department were the key factors that resulted in low level of substantive activities in 2005. | Основными факторами, ставшими причиной низкого уровня основной деятельности в 2005 году, были недостаточное планирование и контроль и неэффективное управление людскими ресурсами со стороны Департамента. |
| The Chief of the Technical Compliance Unit is responsible for the strategic management and supervision of the Unit, comprising 27 Technical Compliance Officers. | Начальник Группы по соблюдению технических норм отвечает за стратегическое управление и контроль за деятельностью Группы в составе 27 сотрудников по вопросам соблюдения технических норм. |
| In the next United Nations debate on OSCE-United Nations cooperation, to be held two years from now, I am sure that we will be able to report on achievements in other areas such as anti-trafficking, policing, and border management and security. | Я уверен, что на следующих прениях в Организации Объединенных Наций по вопросу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ мы сможем доложить о достижениях и в других областях, таких как борьба с торговлей людьми, поддержание правопорядка, пограничный контроль и безопасность границ. |
| The Officer will continue responsibility for oversight and quality control of geospatial data being produced under contractual arrangements as well as the day-to-day management of the GIS Centre in the absence of the Chief of Unit | Этот сотрудник будет по-прежнему отвечать за надзор и контроль качества геопространственных данных, подготавливаемых по контрактам, а также за повседневное управление Центром ГИС в отсутствие начальника Группы; |
| In response the management informed that a proposed management structure to ensure the sustainability of reforms and institutionalization of new ways of working to further enhance organizational effectiveness in the post PCOR era was included in the report presented to the Industrial Development Board in March 2013. | В ответ руководство сообщило, что структура управления, предлагаемая в целях обеспечения устойчивости реформ и организационного внедрения новых методов работы для дальнейшего повышения эффективности организационной структуры в период после завершения ППОО, была включена в доклад, представленный Совету по промышленному развитию в марте 2013 года. |
| The Department, through its Division of Regional Operations, continued to provide operational support to the security management structures that include security professionals and managers in more than 180 countries. | С помощью своего Отделения региональных операций Департамент продолжал предоставлять оперативную поддержку структурам обеспечения безопасности, в состав которых входят соответствующие специалисты и руководители, работающие в более чем 180 странах. |
| Advice, through weekly meetings with prison staff in 24 prisons, on prison operations, security and management | Оказание консультационной помощи посредством проведения еженедельных совещаний с работниками 24 тюрем по вопросам функционирования тюрем, обеспечения безопасности и управления |
| It also recognizes the need for adequate provision, management and efficient and effective use of operational and logistical resources for peacekeeping operations, in congruence with approved mandates and based on a realistic assessment of the situation. | Он также признает необходимость надлежащего обеспечения, управления и экономного и эффективного распоряжения оперативными и материально-техническими ресурсами, выделяемыми миротворческим операциям, с учетом утвержденных мандатов и на основе реалистической оценки ситуации. |
| The Division also provides support for information technologies, medical services, procurement, travel and transport, property control and management and security and safety for Tribunal personnel and property. | Кроме того, Отдел поддерживает деятельность в области информационных технологий, медицинского обслуживания, закупок, организации командировок и транспортного обслуживания, контроля за имуществом и управления им, а также обеспечения охраны и безопасности персонала и имущества Трибунала. |
| The concept of close to nature forestry is based on forest management principles in stable stands with native and site adequate tree species. | Концепция "ближе к природе" основывается на принципах ведения лесного хозяйства в устойчивых насаждениях, где произрастают местные древесные породы, подходящие для преобладающих лесорастительных условий. |
| In agriculture, technological progress has been reflected in the introduction of high yielding and more disease-resistant varieties, as well as in expanded use of inputs such as fertilizers and pesticides and improvement of farm management methods, all of which have increased yields. | В области сельского хозяйства технологический прогресс нашел свое отражение во внедрении высокоурожайных и более болезнеустойчивых сортов, а также в более широком применении таких вводимых ресурсов, как удобрения и пестициды, и улучшении методов управления фермерскими хозяйствами, причем все это позволяло собирать большие урожаи. |
| Due consideration to ecosystems and their services needs to be given in land management practices so that activities carried out to increase agricultural production do not have adverse effects on the environment. | Практика управления земельными ресурсами должна предусматривать надлежащий учет экосистем и их функций, чтобы проводимые мероприятия для повышения производительности сельского хозяйства не наносили ущерба окружающей среде. |
| The Chair of the Committee reported on the objectives and expected outcomes of the Ministerial Meeting, including the discussion for possible approval of the Strategy for Sustainable Housing and Land Management 2014-2020. | Председатель Комитета осветил задачи и ожидаемые результаты работы Совещания министров, включая обсуждение Стратегии в области жилищного хозяйства и землепользования на период 2014-2020 годов на предмет ее возможного утверждения. |
| In addition to traditional aspects of forest management, production, health and protection, forestry considers the broad landscape of trees outside forests, including urban forestry and agro-forestry. | Помимо традиционных аспектов лесоустройства, продуктивности, санитарного состояния и охраны лесов, в понятие лесного хозяйства включен широкий круг вопросов, которые касаются деревьев, произрастающих вне лесов, включая парковое и агролесное хозяйство. |
| That support takes the form of security and safety; electronic support services; procurement, travel and transportation; facilities management (including construction, alteration, improvement and major maintenance); archives and records management; and commercial activities. | Это обслуживание осуществляется в виде услуг в области обеспечения охраны и безопасности, вспомогательного обслуживания с использованием электронной техники; закупок и перевозок; эксплуатации зданий (включая строительство, перестройку, переоборудование и капитальный ремонт); ведения архивов и учета, а также торговых операций. |
| The IAEA Secretariat considered the report useful, particularly with regard to a possible revision of the 1977 memorandum of understanding on common services, as well as efforts to improve accountability in respect of buildings management. | Секретариат МАГАТЭ счел этот доклад полезным, особенно в том, что касается возможностей пересмотра меморандума о договоренности об общих службах 1977 года, а также усилий, направленных на повышение уровня подотчетности в деятельности по эксплуатации зданий. |
| The United Nations intensified its efforts to protect and ensure the safety and security of its staff by refining its integrated approach with respect to staff dispersal, facilities management and movement. | Организация Объединенных Наций активизировала усилия по защите своего персонала и обеспечению его охраны и безопасности, скорректировав комплекс принципов, регламентирующих компактность размещения персонала и порядок эксплуатации и обслуживания объектов и организации передвижения. |
| The Facilities Management Service had considered engaging a consultant to bolster its expertise and capacity for planning and implementing successful handovers. | служба эксплуатации оснащения рассматривала возможность привлечения консультанта для расширения своего опыта и укрепления потенциала планирования в целях обеспечения успешных процедур передачи объектов. |
| (a) Parliamentary reports to the Committee on Human Settlements; two reports to the Working Party on Housing Development, Modernization and Management; and two reports to the Working Party on Sustainable Human Settlements Planning; | а) Документация для заседающих органов: два доклада для Комитета по населенным пунктам; два доклада для рабочей группы по развитию, модернизации и эксплуатации жилищного фонда; и два доклада для рабочей группы по рациональному планированию населенных пунктов; |
| The projects seek to make maximum use of these two companies' know-how in water management and purification. | Эти проекты призваны обеспечить максимальное использование практических знаний этих двух компаний в области водного хозяйства и очистки воды. |
| In this context, working with nature means targeting management interventions to overcome the major biophysical barriers to forest ecosystem recovery and relying on natural processes to continue this task. | В этом контексте взаимодействие с природой подразумевает осуществление целенаправленных мероприятий по преодолению основных биофизических препятствий, мешающих восстановлению лесных экосистем, а также использование естественных процессов для дальнейшего осуществления этой деятельности. |
| We have undertaken initiatives to promote and implement programmes aimed at the conservation, protection and management of our aquatic biological resources in the framework of our internal legislation, and specifically through our fisheries and aquaculture law. | Мы выступили с инициативами по осуществлению программ, направленных на сохранение, защиту наших водных биологических ресурсов и их рациональное использование в соответствии с нашим внутренним законодательством, а более конкретно - с нашими законами, касающимися рыболовства и аквакультуры. |
| The Thai Constitution guarantees the right of traditional local communities to enjoy their own culture, traditions and local knowledge and the right to participate in the management and use of natural resources and the environment. | Конституция Таиланда гарантирует право традиционных местных общин на использование собственной культуры, традиций и местных знаний, а также право на участие в управлении природными ресурсами и окружающей средой и в их использовании. |
| These principles involve maintaining the unity of the company and the powers of SNCB's legal management bodies and ensuring that budgetary, material and human resources are established and used as efficiently as possible. | Эти принципы предполагают, с одной стороны, сохранение единства предприятия и компетенции подразделений, отвечающих за управление НОЖД Бельгии, а с другой - наиболее эффективное использование бюджетных средств, материальных и людских ресурсов. |
| The implementation of the integrated management of childhood illnesses is in progress through the support of the United Nations agencies. | При поддержке учреждений Организации Объединенных Наций осуществляется инициатива «комплексное лечение детских заболеваний». |
| With regard to the management of people living with HIV/AIDS (PLWHA) (antiretroviral therapy (ART) and nutrition, including treatment of opportunistic infections), decentralization of management facilities has led to increased access to ART by PLWHA. | Что касается программы лечения лиц, живущих с ВИЧ (ЛЖВ) (антиретровирусная терапия, питание, в том числе лечение оппортунистических инфекций), то децентрализация лечебных учреждений позволила увеличить доступ ЛЖВ к АРВ-терапии. |
| Most importantly, the Government has made the prevention and management of nutritional disorders, as well as programmes to control malaria and tuberculosis and to eradicate poverty, part of the comprehensive response to HIV/AIDS prevention, treatment and care. | Важнее всего то, что правительство сделало профилактику и лечение заболеваний в связи с питанием, а также программы по борьбе с малярией и туберкулезом и по ликвидации бедности частью всеобъемлющих ответных действий по профилактике, лечению и уходу в связи с ВИЧ/СПИДом. |
| Language. WHO-UNEP Resource Tool - Sound Management of Pesticides and Diagnosis and Treatment of Pesticide Poisoning | Ресурсный инструмент ВРЗ-ЮНЕП - Обоснованное управление пестицидами; диагноз и лечение отравления пестицидами |
| Economic policymakers need to better understand that non-communicable diseases pose a significant economic threat, as they can be expensive to treat, require long-term management and undermine the contribution of labour to production. | Органы, ответственные за разработку экономической политики, должны лучше понять, что неинфекционные заболевания создают серьезную угрозу для экономики, поскольку их лечение связано с большими затратами, требует большого времени и отрицательно сказывается на производительности труда. |
| The management board was appointed, as well as resources and technical equipment for operations. | Было назначено правление Центра, и были предоставлены средства и техническое оборудование для его функционирования. |
| The Pension Board also proposes the redeployment of a General Service (Other level) post from executive direction and management to the Operations Section under programme of work (see A/68/303, para. 80). | Правление Пенсионного фонда также предлагает перевести должность категории общего обслуживания (прочие разряды) из компонента руководства и управления в Секцию операций по компоненту программы работы (см. А/68/303, пункт 80). |
| The Director of the Investment Management Service assured the Board that the present nominations were in line with that objective. | Директор СУИ заверил Правление в том, что нынешние назначения соответствуют этой цели. |
| The Board noted the Investment Management Division's need for appropriate resources for environmental, social and governance research and proxy voting services in order to effectively support the implementation of the principles, and expressed interest in reviewing detailed implementation plans for the following year. | Правление приняло к сведению потребности Отдела в надлежащих ресурсах для проведения экологических, социальных и управленческих исследований и обслуживания голосования по доверенности в целях эффективной поддержки действующих принципов и высказало заинтересованность в подробном рассмотрении осуществления планов на будущий год. |
| Management is committed to make the Fund an even more strategic partner in the United Nations family so that it can effectively contribute to poverty reduction and the achievement of the MDGs. | Правление привержено тому, чтобы еще больше повысить роль Фонда как стратегического партнера в системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он мог внести действенный вклад в сокращение масштабов нищеты и достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| A large number of these staff are currently being accommodated in hotels, the management of which has declined to extend existing arrangements. | Большое количество этих сотрудников в настоящее время размещены в гостиницах, дирекция которых продлить срок действия существующих соглашений отказалась. |
| Pursuant to the Agreement, the Registrar of the Tribunal and the management of the Arusha International Conference Centre (AICC) signed a lease on 31 October 1995 providing for the use by the Tribunal of the Centre's premises. | В осуществление этого соглашения Секретарь Трибунала и дирекция Международного центра конференций (МЦК) в Аруше 31 октября 1995 года подписали договор об аренде помещений Центра для Трибунала. |
| Management services to the Autonomous Republic of Crimea and Sevastopol. | Дирекция обслуживала Автономную Республику Крым и Севастополь. |
| The management must immediately inform the remanding authority or, in the absence of such an authority, the Crown Prosecutor of the isolation measure. | Дирекция должна сразу же сообщить об этом органу, поместившему соответствующее лицо в это учреждение, а если таковой отсутствует - Королевскому прокурору. |
| In most of the unacceptable results, free chlorine was not found, indicating that the management is not carrying out regular monitoring. | Большинство неприемлемых результатов показало отсутствие свободного хлора, что свидетельствует о том, что дирекция бассейна не проводит регулярного контроля. |