| Support included human resources management, court management, finance, general services and other administrative services. | Поддержка включала управление людскими ресурсами, организацию судопроизводства, финансовые вопросы, общее обслуживание и другие административные услуги. |
| The Director of the Division of Administration has overall responsibility for the management of human and financial resources and the support operations of UNMIK, and advises the Special Representative of the Secretary-General on internal administrative management issues. | Директор Административного отдела несет общую ответственность за управление людскими и финансовыми ресурсами и обеспечивает поддержку операций МООНВАК, а также консультирует Специального представителя Генерального секретаря по вопросам внутреннего административного управления. |
| Improved social performance of MSMEs (more stable and safer working conditions, better workplace management, employability, enhanced employee satisfaction and morale, better relations with local communities). | Улучшение социальных показателей ММСП (более стабильные и безопасные условия труда, более четкое управление рабочим процессом, обеспечение возможностей для занятости, повышение степени удовлетворенности и морального состояния работников, улучшение отношений с местными общинами). |
| The extent to which quality assurance and results-based management, monitoring and assessment are enforced | Степень, в которой достигаются обеспечение качества и управление, ориентированное на конкретные результаты, мониторинг и оценка |
| Agricultural holder is a civil or juridical person who makes the major decisions regarding resource use and exercises management control over the agricultural holding operation. | Владельцем фермерского хозяйства является частное или юридическое лицо, принимающее основные решения в отношении использования ресурсов и осуществляющее управление фермерским хозяйством. |
| The Chief Administrative Officer is the single manager with the personal responsibility and accountability for the management of all administrative and logistical support to the mission, involving technical services, human and financial resources management. | Главный административный сотрудник является единственным руководящим работником, несущим личную ответственность за руководство всем административным и материально-техническим обеспечением Миссии, включая технические службы и управление людскими и финансовыми ресурсами. |
| In view of the Fund's decreased resources and consequent reduction in programming activity, management has taken major steps towards streamlining. | Ввиду уменьшения объема ресурсов Фонда и последующего сокращения программной деятельности его руководство принимает серьезные меры по упорядочению проводимых мероприятий. |
| The governance and management of the world require fundamental reforms, but what has to be done now? | Руководство и управление мировыми делами выдвигает необходимость проведения радикальных реформ, однако что можно сделать сейчас? |
| These indicators and targets have been harmonized with those included in the compacts of the Secretary-General with heads of departments and offices and in the Executive direction and management annex of the programme budget fascicles for the biennium 2008-2009. | Такие показатели и задачи были согласованы с показателями, которые были включены в договоры Генерального секретаря с руководителями департаментов, управлений и отделений, а также отражены в наметках бюджета по программам на 2008 - 2009 годы в приложении «Руководство и управление». |
| The proposed staffing establishment of the Mission has been presented at the component level, comprising executive direction and management, security and protection of civilians, human rights and the rule of law, as well as support, including security personnel. | Предлагаемое штатное расписание Миссии представляется по следующим компонентам: руководство и управление, обеспечение безопасности и защита гражданского населения, защита прав человека и обеспечение законности, а также компонент поддержки миссии, включая сотрудников охраны. |
| The new department will be responsible for recruitment of personnel, management of employee benefits and maintaining high standards through the management of an evaluation process. | Новый департамент будет отвечать за набор сотрудников, регулирование выплат работникам и поддерживание высоких трудовых стандартов через посредство процесса оценки. |
| for most of the IGOs and other entities chemicals management is only a small part of their responsibilities. | для большинства МПО и других структур регулирование химических веществ составляет лишь небольшую долю их задач. |
| The projects, executed by the communities themselves, permit the construction of sustainable livelihoods and ensure the management and preservation of cultural and natural heritage. | Проекты, осуществляемые самими общинами, позволяют создавать средства для обеспечения устойчивой жизни и гарантируют регулирование и сохранение культурного и природного наследия. |
| The increasing production and consumption of chemicals in the developing countries and countries with economies in transition strains those countries' capacity for sound management of chemicals. | Увеличение объемов производства и потребления химических веществ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой подрывает возможности этих стран обеспечивать рациональное регулирование химических веществ. |
| Detail, prioritize, and cost technical support needs, in areas including information and education, care and treatment, monitoring and evaluation, and procurement and supply management; | определять детали, приоритеты и стоимость потребностей в технической поддержке в тех областях, включая информацию и образование, уход и лечение, контроль и оценку и регулирование закупок и снабжения; |
| The Guidance targeted decision makers and water managers by providing a general road map towards the adoption of water management that took climate change into account. | Руководство ориентировано на разработчиков решений и управленческий персонал водохозяйственного сектора путем предоставления общей дорожной карты по управлению водными ресурсами с учетом изменения климата. |
| With regard to organizational readiness, the Secretary-General had made a personal commitment to ensuring that all of the management staff involved in the implementation of the project were fully engaged. | Что касается организационной готовности, то Генеральный секретарь заявил о своей приверженности обеспечению того, чтобы весь управленческий персонал, участвующий в осуществлении проекта, работал в полную силу. |
| With regard to administration and programme support, the Director explained that although the post of Chief Administrative Officer remained vacant, the Institute's management had discharged the principal functions of the post. | Что касается вопроса об административной деятельности и поддержке программ, то Директор пояснила, что, хотя должность главного административного сотрудника остается вакантной, управленческий аппарат Института выполнил основные функции, относящиеся к этой должности. |
| The Joint Inspection Unit report entitled "Management review of environmental governance within the United Nations system", examines the need to strengthen the governance of and programmatic and administrative support for multilateral environmental agreements by United Nations organizations. | В докладе Объединенной инспекционной группы, озаглавленном «Управленческий обзор экологического руководства в системе Организации Объединенных Наций», изучается необходимость укрепления общего руководства многосторонними экологическими соглашениями и их программной и административной поддержки организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Build on previous internal reviews made on office size and staffing parameters and translate them into a management tool which correlates refugees' caseload and operational budget with office size and staff structure. | а) на основе предыдущих внутренних обзоров, касающихся параметров размеров отделений и укомплектования штатов, разработать управленческий инструмент, увязывающий размеры контингентов беженцев и бюджета операций с размерами отделений и структурой штатного расписания. |
| Important elements that were elaborated included the requirements for cost accounting, IPSAS, recruitment, procurement and associated management reporting. | В качестве важных моментов было указано, что необходимо обеспечить возможности для бухгалтерского учета, внедрения МСУГС и представления отчетов о найме на службу, закупках и связанной с этим управленческой отчетности. |
| Integration of management information requirements and use of appropriate technology to meet them would require a comprehensive business process re-engineering within the secretariat, after review by system experts in active participation with the top management team of the ICSC secretariat. | Для комплексного учета потребностей в управленческой информации и использования надлежащей технологии для их удовлетворения потребовалась бы всеобъемлющая перестройка рабочего процесса в рамках секретариата после проведения обзора специалистами по системам при активном участии верхнего звена руководства секретариата КМГС. |
| With regard to the Integrated Management Information System, the European Union was generally inclined to endorse the Advisory Committee's recommendations. | Что касается Комплексной системы управленческой информации, то Европейский союз в целом склонен одобрить рекомендации Консультативного комитета. |
| The amount of $8.4 million was produced from the records in the Integrated Management Information System. | Полученная на основе данных Комплексной системы управленческой информации, эта сумма составила 8,4 млн. долл. США. |
| The latest version of the Information Management System for Mine Action, developed in conjunction with the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, would soon be operational in more than 40 countries. | В скором времени более чем в 40 странах начнет внедряться последняя версия Системы управленческой информацией по вопросам деятельности, связанной с разминированием,, разработанная совместно с Женевским международным центром по гуманитарному разминированию. |
| Portfolio investment is "purely" financial and is not accompanied by a transfer of intangible assets and management know-how. | Портфельные инвестиции носят "чисто финансовый" характер и не сопровождаются передачей нематериальных активов или управленческих ноу-хау. |
| For a contingent, there is a fixed management cost, regardless of size, related to selection, transportation, training and field deployment. | Для контингента, независимо от его численности, установлен фиксированный объем управленческих расходов на отбор гражданских полицейских, их перевозку, профессиональную подготовку и развертывание на месте. |
| The provision of consultants for management training. | обеспечение консультантов по подготовке управленческих кадров. |
| One delegation said that according to the terms of reference for the administrative and management review of UNICEF, there should be informal consultations on the review during the second regular session and asked if the secretariat could schedule such consultations. | Одна делегация заявила, что с учетом круга полномочий по обзору административных и управленческих вопросов в ЮНИСЕФ, в ходе второй очередной сессии необходимо провести неофициальные консультации по вопросам обзора, и спросила, может ли секретариат запланировать проведение таких консультаций. |
| One Administrative Assistant post is requested to support the Assistant Secretary-General; the other two Assistant posts are requested to carry out administrative and logistical support and the full range of office management and administrative functions for the Office. | Одна должность административного помощника испрашивается для оказания поддержки помощнику Генерального секретаря; две другие должности помощников испрашиваются для выполнения функций по оказанию административной и материально-технической поддержки и всего круга управленческих и административных вопросов в Канцелярии Управления. |
| Information capacities should be integrated with and driven by the forest management and policy processes, and should not function as separate activities. | Информационный потенциал следует интегрировать с процессами рационального использования лесов и выработки политики, которые бы определяли его; он не должен выступать в качестве отдельного фактора. |
| Sustainable management of the environment and natural resources incorporated into poverty reduction and national development frameworks. | Включение аспекта рационального использования окружающей среды и природных ресурсов в рамки сокращения нищеты и национального развития |
| In the programme of that Committee we will have the opportunity to listen to examples of implementation of many important issues and aspects pertaining to shelter, social development and the eradication of poverty, environmental management, governance, effective city development strategies and financing for urban development. | Программа работы этого Комитета предоставляет нам возможность познакомиться с примерами решения многих важных вопросов и аспектов, касающихся жилья, социального развития и ликвидации нищеты, рационального использования окружающей среды, методов ответственного управления, эффективной стратегии развития городов и финансирования в целях развития городских районов. |
| Coastal area management and carbon ocean storage, combating desertification, reforestation, and biomass conservation projects are also being pursued nationally and subregionally. | На национальном и субрегиональном уровнях осуществляются также программы охраны и рационального использования природной среды в прибрежных районах и Мирового океана в качестве хранилища углекислого газа, ведется борьба с опустыниванием, возобновляются лесонасаждения и реализуются проекты в области сохранения биомассы. |
| Examples of this might include promoting indigenous land management systems to encourage community control over common property resources, and using existing indigenous institutions to extend credit facilities. | В качестве примеров можно упомянуть о содействии развитию систем рационального использования земель коренных народов для стимулирования контроля на местном уровне за ресурсами, являющимися общей собственностью, и задействовании |
| Additionally, specific intercountry programme guidelines were not available to guide project managers in the application of prevailing results-based programme management procedures. | Кроме того, у руководителей проектов не было конкретных руководящих принципов осуществления межстрановых программ, которыми они могли бы руководствоваться при применении наиболее распространенных процедур основанного на конкретных результатах управления программами. |
| It focuses senior management on strategic priorities, and measures the performance of departments, offices and missions in terms of their human resources functions. | Он обеспечивает сосредоточение внимания старших руководителей на стратегических приоритетах и позволяет определить показатели работы департаментов, управлений и миссий, связанной с людскими ресурсами. |
| Within the Flemish administration, 29 per cent of middle-level management posts are held by women (20% in 2001; 26% in 2009). | Во фламандских органах власти среди руководителей среднего звена насчитывается 29% женщин (20% - в 2001 году и 26% - в 2009 году). |
| At the Pacific Islands Forum Leaders' Meeting held in Tonga in October this year, representatives and experts from our countries agreed on a declaration on the key challenges facing the region in the management of our fisheries resources. | На встрече руководителей Форума тихоокеанских островов, проведенной в Тонге в октябре прошлого года, представители и эксперты наших стран утвердили декларацию о ключевых проблемах, с которыми сталкивается регион в плане управления нашими рыбными ресурсами. |
| The Office will implement a revised learning and career development strategy to better meet the needs of a global, mobile workforce, including management and leadership training for senior leaders, as well as substantive, technical and technological skills, and language and communications programmes; | Управление будет придерживаться пересмотренной стратегии обучения и развития карьеры, с тем чтобы лучше удовлетворять потребность в мобильной глобальной рабочей силе, включая развитие управленческих и руководящих навыков у старших руководителей, и осуществлять программы развития основных, технических и технологических, а также лингвистических и коммуникативных навыков; |
| That way management can assess who's valuable... | Так менеджмент выяснит, кто ценный работник... |
| The first phase of the new talent management system will be in full implementation by July 2009. | Первая очередь новой системы «Тэлент менеджмент» будет полностью введена в строй к июлю 2009 года. |
| Chairman of the Directors' Council of the management company, Concordia - Asset Management. | Председатель совета директоров управляющей компании «Конкордия - эссет менеджмент». |
| Thirdly its subject field covers contemporary rational discourse: this field is not limited by the science but suppose naturally other spheres, for instance education, management, or practical jurisprudence. | В-третьих, ее предметным полем избран современный рациональный дискурс: это поле не ограничивается наукой, естественно предполагая и другие сферы, например, образование, менеджмент или практическую юриспруденцию. |
| Viza is currently associated with Serjical Strike Management headed by Serj Tankian from System of a Down. | В настоящее время менеджмент «Визы» осуществляет Serjical Strike, которую возглавляет Серж Танкян из System Of A Down. |
| The management (employer) must introduce modern means of labour protection and provide working conditions that comply with safety and hygiene requirements and prevent industrial accidents and occupational ill-health. | Администрация (работодатель) обязана внедрять современные средства охраны труда, обеспечивать условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены и предотвращающие производственный травматизм и профессиональную заболеваемость. |
| For example, the Council was informed that the staff and management have been working for some time in an effort to revise the instruction regulating the way in which investigations before the imposition of disciplinary measures are to be handled, although no agreement has yet been reached. | Например, Совет был проинформирован о том, что в течение некоторого времени персонал и администрация предпринимают усилия по пересмотру распоряжения, регулирующего порядок проведения расследований на стадии, предшествующей принятию дисциплинарных мер, хотя какого-либо соглашения по этому вопросу достичь пока не удалось. |
| Management will assess its cash forecasting methods to tie them closer to delivery. | Администрация проанализирует применяемые методы прогнозирования движения денежной наличности, с тем чтобы теснее увязать их с графиками освоения полученных средств. |
| If it's the terms of our contract, we've been attracting such good houses, I've already considered drawing up a fresh agreement, with terms that no other management in London would offer an artiste! | Если это насчет условий нашего контракта, то мы собирали аншлаги, так что я уже составил новое соглашение, с условиями, какие ни одна другая администрация в Лондоне не предложит артисту! |
| The Office of Human Resources Management places two advertisements in a weekly international publication and another on its website. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует определить приоритетность задач, содержащихся в планах действий в области людских ресурсов, и наметить некоторые из них в качестве первоочередных. |
| The year 2010 also witnessed much closer monitoring by senior management. | В 2010 году контроль со стороны старшего руководства был также значительно усилен. |
| The results-based management system of the World Food Programme (WFP) tracks gender-equality indicators. | Ориентированная на конкретные результаты система управления Всемирной продовольственной программы (ВПП) предусматривает контроль за показателями гендерного равенства. |
| Under this process, the management of watersheds has primarily focused on the conservation of soils and control of surface water derived from the upper reaches, and the subsequent run-off impounded or absorbed in the landscape. | В рамках этого процесса система управления водосборными бассейнами ориентирована, главным образом, на охрану и рациональное использование почв и контроль за поверхностными водами с верховья рек до последующих стоков, накапливающихся или абсорбируемых на ландшафте. |
| The Committee was further informed that prior to the establishment of OPMIEN, responsibility for control and overall administration for overseas construction rested with the Overseas Property Management and Construction Unit, which was established in 1988. | Комитету также было сообщено о том, что до создания СУИРОИ ответственность за контроль и общее руководство строительной деятельностью за рубежом несла Группа по управлению собственностью и строительству за рубежом, которая была создана в 1988 году. |
| A special Committee on Road Safety and Traffic Management was set up and its report is being examined. | По мнению Индии, безопасность дорожного движения имеет три аспекта: машиностроение, контроль и образование; мы принимаем меры по всем трем аспектам. |
| Status reports on the Voluntary Fund and on project activities are prepared quarterly and made available to Member States to ensure maximum transparency and accountability in the management of technical cooperation. | Отчеты о состоянии Фонда добровольных взносов и о деятельности по проектам готовятся на ежеквартальной основе и предоставляются государствам-членам для обеспечения максимальной транспарентности и подотчетности в вопросах управления деятельностью по линии технического сотрудничества. |
| The implementation of effective debt-tracking mechanisms and debt management systems is an important element in the efforts of developing countries to improve their institutional capacity to ensure long-term debt sustainability. | Внедрение эффективных механизмов контроля за задолженностью и систем управления ею является важным элементом усилий развивающихся стран по наращиванию своего институционального потенциала в плане обеспечения приемлемости уровня задолженности в долгосрочной перспективе. |
| The Department continued to deploy compliance readiness review missions on short notice to obtain a clear and accurate snapshot of how the local security management system works on a day-to-day basis. | Департамент продолжал практику экстренного направления миссий по обзору готовности к выполнению, чтобы составить четкую и достоверную картину того, как функционирует местная система обеспечения безопасности на повседневной основе. |
| Particular attention has to be paid to ensuring sustainability, in terms of financial, management and technical issues, particularly where technical capacity and access to spare parts are limited. | Особое внимание следует уделять обеспечению устойчивости с точки зрения финансового, оперативного и технического обеспечения, особенно в тех случаях, когда технические возможности и доступ к запасным частям являются ограниченными. |
| Participants observed that the issue of accountability was not comprehensively dealt with in the guidelines and underscored the need to ensure participation and oversight by parliaments and civil society organizations in loan contraction, use and management. | Участники отметили, что в руководящих принципах вопрос о подотчетности всесторонне не рассматривается, и подчеркнули необходимость обеспечения участия и контроля со стороны парламентов и организаций гражданского общества в деле заключения соглашений о займах, их использования и управления ими. |
| Most of the adaptation options identified for agriculture relate to crop management, land management, and soil and water conservation. | Большинство выявленных вариантов адаптации в секторе сельского хозяйства относятся к земледелию, землепользованию, а также сбережению почвенных и водных ресурсов. |
| As noted in paragraph 50 above, the Inter-Ministerial Concession Committee approved revised bid documents for the next four forest management contracts on 24 November 2008. | Как было отмечено в пункте 50 выше, Межведомственный комитет по концессиям утвердил пересмотренные документы в отношении очередных четырех контрактов на ведение лесного хозяйства 24 ноября 2008 года. |
| Unfortunately, the Panel has not been able to discuss the issue with FDA management given the Managing Director's travel schedule in late April and early May 2009, and subsequent illness. | К сожалению, Группе не удалось обсудить этот вопрос с руководством Управления лесного хозяйства из-за графика командировок Директора-распорядителя в конце апреля и начале мая 2009 года и его последующей болезни. |
| One type of sustainable agriculture system, organic agriculture, is characterized as "holistic production management [whose] primary goal is to optimize the health and productivity of interdependent communities of soil, life, plants, animals, and people." | Одна из разновидностей систем устойчивого сельского хозяйства, органическое сельское хозяйство, характеризуется как "целостное управление производством, основная цель которого заключается в оптимизации решения задач обеспечения здоровья и производительности таких взаимозависимых элементов, как почва, жизнь, растения, животные и люди". |
| At the moment, for instance, the positions of the Federal Minister of Defence and Sports and the Federal Minister for Agriculture and Forestry, Environment and Water Management are held by members of the Croatian ethnic group. | Например, в настоящее время должности федерального министра обороны и спорта и федерального министра сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и водных ресурсов занимают представители хорватской этнической группы. |
| With a view to improving the management of the Mission's premises and facilities, it is proposed to consolidate facilities management functions under the Engineering Section. | В целях улучшения эксплуатации зданий Миссии и прилегающей территории предлагается объединить функции, связанные с эксплуатацией зданий, в Инженерно-технической секции. |
| There must be a system of clearly defined responsibilities in place for housing management and maintenance that integrates energy efficiency into its operational practices. | Должна быть создана система, четко определяющая функции в области управления жильем и его эксплуатации, которая обеспечивала бы интеграцию аспектов энергоэффективности в свою повседневную практику. |
| A $1 million emergency project included agricultural inputs and equipment, as well as numerous training courses for technicians and farmers on greenhouse construction and management and new cultivation methods. | Был реализован чрезвычайный проект на сумму в 1 млн. долл. США, который включал закупку сельскохозяйственных материалов и инвентаря, а также проведение многочисленных учебных курсов для технического персонала и фермеров по вопросам строительства и эксплуатации теплиц и по применению новых методов возделывания земли. |
| Often important biological information relevant to the conservation and management of target species has simply not been collected prior to commencement of the fisheries or following the exploitation of specific deep-sea areas. | Нередко важная биологическая информация, касающаяся сохранения промысловых видов и управления ими, просто не собирается заблаговременно до начала промысла или после эксплуатации в конкретных глубоководных районах. |
| In the UNOPS asset management and physical inventory instructions, capital assets/non-expendable assets are defined as tangible property with a minimum life expectancy of at least three years and an original value of $1,000 or more. | Согласно инструкциям ЮНОПС по вопросам управления имуществом и инвентаризации наличных материальных ценностей, капитальные активы/имущество длительного пользования определяются как материальное имущество со сроком эксплуатации не менее трех лет, первоначальная стоимость которого составляет не менее 1000 долл. США. |
| In today's world, the collation, delivery and management of information has become an essential component of development. | В современном мире исключительно важным компонентом развития становится проверка информации, ее предоставление и использование. |
| The growing use of the landscape or watershed as operational units for the management of natural resources reflects similar trends. | Все более широкое использование ландшафта или водосборных бассейнов в качестве оперативных единиц для управления природными ресурсами является отражением аналогичных тенденций. |
| To put effective and efficient management of resources into practice in 90% of health centres and public and private health services, at the various levels in the delivery structure. | с) наладить эффективное и качественное использование имеющихся ресурсов в 90 процентах государственных и частных медико-санитарных учреждений и организаций здравоохранения, работающих на различных уровнях. |
| This agreement will regulate all aspects of sustainable water management including equitable utilization of the waters, navigation, provision of water in sufficient quantity and of appropriate quality, protection of aquatic ecosystems, protection against detrimental effects of water, and effective control of the water regime. | Это соглашение будет регулировать все аспекты устойчивого водопользования, включая справедливое использование воды, судоходство, обеспечение водой в достаточных количествах и надлежащего качества, защита водных экосистем, защита от наводнений и эффективный контроль над режимом водопользования. |
| The use of sound and reliable information on the situation of women and men is critical in any policy and programme process and in gender management, gender-sensitive budgeting and impact assessments. | Чрезвычайно важное значение для разработки политики и программ, решения гендерных вопросов, составления бюджета с учетом гендерного фактора и оценки последствий имеет использование точной и достоверной информации о положении женщин и мужчин. |
| With regard to the management of people living with HIV/AIDS (PLWHA) (antiretroviral therapy (ART) and nutrition, including treatment of opportunistic infections), decentralization of management facilities has led to increased access to ART by PLWHA. | Что касается программы лечения лиц, живущих с ВИЧ (ЛЖВ) (антиретровирусная терапия, питание, в том числе лечение оппортунистических инфекций), то децентрализация лечебных учреждений позволила увеличить доступ ЛЖВ к АРВ-терапии. |
| In many countries, the Integrated Management of Childhood Illness initiative, the Bamako Initiative and a range of community-based health, nutrition, water and sanitation, and early childhood education programmes already provide a basis of institutional experience for these elements of an integrated approach to ECD. | Во многих странах инициатива «Комплексное лечение детских заболеваний», Бамакская инициатива и широкий круг осуществляемых на основе общин программ в области охраны здоровья, питания, водоснабжения и санитарии и обучения детей в раннем возрасте уже являются основой институционального опыта для элементов комплексного подхода к РДРВ. |
| So far, six Isange One Stop Centres are operational with the full package of activities, but the clinical management of GBV cases is provided in all district hospitals, while the Police and Other authorities collaborate to offer all the needed services. | В настоящее время действуют шесть универсальных центров "Исанж", предоставляющих полный пакет услуг, однако стационарное лечение пострадавших от Г-Н проводится во всех районных больницах, хотя и полиция и другие органы власти участвуют в сотрудничестве, предлагая другие необходимые услуги. |
| This will enable the hospital to treat women closer to their communities and expand training in obstetric fistula management for health professionals from Ethiopia and other countries. | Это даст ей возможность обеспечивать лечение для женщин в меньшей удаленности от их общин, а также обеспечить подготовку по вопросам лечения акушерской фистулы для медицинских работников из Эфиопии и других стран. |
| Economic policymakers need to better understand that non-communicable diseases pose a significant economic threat, as they can be expensive to treat, require long-term management and undermine the contribution of labour to production. | Органы, ответственные за разработку экономической политики, должны лучше понять, что неинфекционные заболевания создают серьезную угрозу для экономики, поскольку их лечение связано с большими затратами, требует большого времени и отрицательно сказывается на производительности труда. |
| To facilitate exchanges on the future business model, the management has come up with some basic principles and directions, the details of which will be worked out, with guidance from the Executive Board, during the present session. | В целях содействия обмену мнениями о будущей модели организации деятельности правление предложило некоторые основные принципы и направления, которые будут детально отработаны под руководством Исполнительного совета в ходе текущей сессии. |
| The Board took note of the systems implemented and expressed its appreciation for the progress and achievements made in enhancing the information technology that facilitated the management of the investment portfolios and the associated risks of the Fund. | Правление приняло к сведению информацию о внедрении систем и с удовлетворением отметило достигнутый прогресс и, в частности, успехи в области информационных технологий, которые облегчают задачи управления портфелями инвестиций и связанными с этим рисками Фонда. |
| No investor believes that current management will sell UES assets at fair prices. | Ни один инвестор не верит в то, что существующее в настоящий момент правление продаст активы ЕЭС по справедливой цене. |
| Since 1998, the Management Division of Refratechnik Steel GmbH has been operating out of Düsseldorf, with production sites at Bendorf and Dortmund. | В 1998 году заработало правление Refratechnik Steel GmbH в Дюссельдорфе, с производством продуктов в Бендорфе и Дортмунде. |
| The Director of the Investment Management Service informed the Board that there had been no changes in the non-discretionary advisory arrangements of the Investment Management Service but that the contract of one discretionary small capitalization account manager had been terminated owing to persistent under-performance of the portfolio. | Директор Службы управления инвестициями информировала Правление о том, что никаких изменений в порядке привлечения Службой управления инвестициями услуг не обладающих дискреционными полномочиями консультантов не произошло, однако контракт с одним из управляющих дискреционным счетом с низкой капитализацией был расторгнут из-за устойчиво низких показателей доходности этого портфеля. |
| Rather, airport management required that all such charges be paid in cash directly to airport officials. | Вместо этого дирекция аэропорта требовала, чтобы все подобные сборы уплачивались наличными непосредственно должностным лицам аэропорта. |
| UNICRI management is in the process of completing relevant guidelines and indicators. | Дирекция ЮНИКРИ в настоящее время разрабатывает руководящие принципы и критерии оценки. |
| During 2009 and 2010, the management of the Central Prison of the state of Oaxaca implemented leisure activities in the central courtyard of the facility, such as recreational reading, choir, literature and musical groups. | В течение 2009 и 2010 годов дирекция Центральной тюрьмы штата Оахака организовала в центральном дворе этой тюрьмы ряд досуговых и развлекательных мероприятий, таких как рекреационное чтение, хоровое пение, литературные беседы и капустники. |
| Management services to the Autonomous Republic of Crimea and Sevastopol. | Дирекция обслуживала Автономную Республику Крым и Севастополь. |
| Under the Prisons Act, inspecting judges could visit the prisons at any moment and have face-to-face interviews with prisoners, after which they could record any comments in the visitors' registry so that prison management would take appropriate measures. | Согласно закону о тюрьмах, судьи-инспекторы могут посещать тюрьмы в любое время и общаться с заключенными без посторонних лиц, а при необходимости вносить свои замечания в журнал посещений, с тем чтобы дирекция тюрьмы приняла надлежащие меры. |