| Making further internal knowledge management improvements and initiating training courses to adjust to the new technical environment and applications; | с) внесения дальнейших улучшений во внутреннее управление знаниями и организации учебных курсов для адаптации к новой технической среде и новым приложениям; |
| Debt management was identified in the Programme of Action as a crucial component of LDCs policies and actions in the area of external debt. | Согласно Программе действий одним из ключевых элементов политики и действий НРС в области внешнего долга является управление долгом. |
| Agricultural holder is a civil or juridical person who makes the major decisions regarding resource use and exercises management control over the agricultural holding operation. | Владельцем фермерского хозяйства является частное или юридическое лицо, принимающее основные решения в отношении использования ресурсов и осуществляющее управление фермерским хозяйством. |
| These include the removal of contradictions relating to the overall management responsibility of the Executive Secretary, the accountability and the legal representation of the GM as well as administrative reorganization. | К ним относятся устранение противоречий, связанных с общей ответственностью Исполнительного секретаря за управление, подотчетностью и юридическим представительством ГМ, а также административной реорганизацией. |
| Governance, main actors in housing, urban planning and land management and policy instruments | Управление, основные субъекты деятельности в сфере жилищного хозяйства, городского планирования и землепользования и инструменты политики |
| OIOS found that the governance and accountability provided by the Department's current management structures should be strengthened in a number of areas. | УСВН установило, что руководство и подотчетность, обеспечиваемые имеющимися управленческими структурами Департамента, следует укрепить в ряде областей. |
| EMS development and implementation (top management and EMS project team staff); | разработка и внедрение СУП (высшее руководство и сотрудники группы по проекту СУП); |
| In 2013, the Ethics Office document entitled "The roadmap: a staff member's guide to finding the right place", won a "UN 21" Award in the field of knowledge management. | В 2013 году документ Бюро по вопросам этики под названием «Дорожная карта: руководство для сотрудников по нахождению надлежащего органа» была удостоена награды «ООН 21» по категории управления знаниями. |
| Hence, a prerequisite for an excellent website is effective website governance which establishes a functioning decision-making mechanism, enabling an effective and efficient interaction between the organization's key stakeholders, including member states representatives, senior management and staff. | Следовательно, предпосылка четкой работы сайта - эффективное управление сайтом, которое определяет функционирующий механизм принятия решений, делая возможным эффективное и действенное взаимодействие между ключевыми заинтересованными сторонами организации, включая представителей государств-членов, руководство и персонал. |
| The Advisory Committee recalls that the United Nations Democracy Fund (UNDEF) was created in 2005 by the Secretary-General and was placed under the management and administration of the United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP). | Консультативный комитет напоминает о том, что Фонд демократии Организации Объединенных Наций (ФДООН) был создан Генеральным секретарем в 2005 году и передан под управление и руководство Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций (ФМПООН). |
| In EU, capacity management is undertaken through the structural policy of the Common Fisheries Policy. | В Европейском союзе регулирование промысловых мощностей осуществляется структурно через Общую рыбохозяйственную политику. |
| The Office of the Capital Master Plan is responsible for contract management. | За контроль и регулирование исполнения контрактов отвечает Управление Генерального плана капитального ремонта. |
| (c) Climate change, environmental degradation and management of the ocean; | с) изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды и регулирование океанопользования; |
| Management and regulation of the river flow, including construction of reservoirs; | е) управление и регулирование речного потока, включая строительство водохранилищ; |
| The sound management of chemicals and wastes includes promoting sustainable production and consumption patterns, including applying a life-cycle approach, and the consideration of waste as a resource. | Рациональное регулирование химических веществ и отходов включает в себя внедрение устойчивых моделей производства и потребления, в том числе применение подхода, основанного на концепции жизненного цикла, а также рассмотрение отходов в качестве ресурса. |
| Step five completes the cycle with a management review. | Пятый этап - управленческий обзор - завершает цикл. |
| These reports permit management oversight of the implementation of contractual requirements and facilitate the timely identification of deteriorating performance levels, thus allowing the initiation of appropriate and timely corrective action. | Эти отчеты позволяют осуществлять управленческий надзор за осуществлением контрактных положений и содействует своевременному выявлению случаев ухудшения деятельности, что позволяет своевременно принимать надлежащие меры по исправлению положения. |
| In November 1996, a two-day management seminar was organized for the professional staff of the Crime Prevention and Criminal Justice Division. | В ноябре 1996 года был организован двухдневный управленческий семинар для работающих в Отделе по предупреждению преступности и уголовному правосудию сотрудников категории специалистов. |
| The Board focused on whether UNFPA procedures were adequate and whether sufficient management and financial control was exercised. Establishing need | Комиссия сосредоточила свое внимание на вопросе о том, являются ли адекватными процедуры ЮНФПА и достаточен ли осуществляемый управленческий и финансовый контроль. |
| Management oversight over contingent-owned equipment was inadequate | Управленческий надзор за принадлежащим контингентам имуществом был неадекватным |
| Management supported projects for peacekeeping missions and peacekeeping-related entities at Headquarters, particularly in the areas of change management, organizational design and process improvement | Осуществление проектов управленческой поддержки в интересах миссий по поддержанию мира и соответствующих структур в Центральных учреждениях, особенно в таких областях, как управление преобразованиями, организационное устройство и совершенствование процессов |
| (e) To introduce specific performance evaluation objectives for the manager, where it has been determined that the contested decision was taken as a result of poor management; | е) определить конкретные цели управленческой оценки для этого руководителя, если было установлено, что оспариваемое решение стало результатом некомпетентного руководства; |
| An online management reporting system was introduced, which provides programme managers with performance indicators showing the current status of key items related to financial and human resources and the implementation of oversight body recommendations. | Была введена в действие интерактивная система управленческой отчетности, которая позволяет руководителям программ получать информацию о показателях достижения результатов, свидетельствующих о нынешнем положении дел по основных категориям финансовых и людских ресурсов и о ходе выполнения рекомендаций надзорных органов. |
| In connection with ongoing maintenance operations for the Integrated Management Information System as it was not yet possible to be certain how many established posts IMIS would ultimately require; it had therefore been thought preferable to request funds in a flexible manner. | Что касается текущего обслуживания Комплексной системы управленческой информации, то в настоящее время еще невозможно вполне определенно установить окончательные потребности в штатных должностях, связанных с обслуживанием ИМИС; в этой связи было признано целесообразным проявить гибкость в вопросе о потребностях в финансовых ресурсах. |
| Also requests the Board of Auditors to continue monitoring the activities related to the Integrated Management Information System project as part of its ongoing regular audits of the financial statements; | просит также Комиссию ревизоров продолжать следить за деятельностью, связанной с проектом создания Комплексной системы управленческой информации, в рамках ее текущих обычных проверок финансовых ведомостей; |
| At the corporate level, UNDP management demonstrated its commitment to the effective use of independent evaluations by ensuring the submission of management responses together with evaluation reports to the Executive Board. | На корпоративном уровне руководство ПРООН продемонстрировало свою приверженность эффективному использованию независимых оценок путем обеспечения того, чтобы предложения в отношении управленческих мер реагирования представлялись Исполнительному совету вместе с докладами об оценке. |
| The complexity of their tasks requires excellent political, negotiation, leadership and management skills. | Сложный характер их задач требует великолепных политических навыков, мастерства в проведении переговоров, выдающихся руководящих и управленческих качеств. |
| He hoped that the development of the Galileo and Saturn management systems would be instrumental in that regard. | Оратор выражает надежду, что разработка управленческих систем «Галилео» и «Сатурн» принесет в этой связи особую пользу. |
| b) To move towards a more equitable burden-sharing of management costs from regular and extra budgetary resources; and | Ь) достижение более справедливого распределения бремени управленческих расходов по линии регулярных и внебюджетных ресурсов; и |
| It is important to recognize that, although the basic problems of land and water management have many similarities around the world, local variations in the physical environment and economic and social conditions require that technological and managerial solutions be adapted to local conditions. | Важно учитывать, что, хотя основные проблемы земле- и водопользования во многом сходны во всех районах мира, местная специфика природной окружающей среды и социально - экономического положения диктует необходимость приведения технических и управленческих решений в соответствие с местными условиями. |
| This too will enhance national capacities for management of the Territory's resources. | Это также будет содействовать усилению национального потенциала в области рационального использования ресурсов Территории. |
| The World Bank and the International Monetary Fund also had an important role to play in initiating technical programmes for natural resources management in those Territories to ensure the diversification of their economies. | Он считает также, что Всемирный банк и МВФ должны играть важную роль в разработке технических программ рационального использования природных ресурсов этих территорий, которые бы позволили обеспечить диверсификацию их экономики. |
| 11A. With a view to assisting Member States in strengthening their capability for the management of science and technology information for development, emphasis will be placed on the networking of institutions concerned with technology assessment and on endogenous capacity-building in information technology. | 11А. Чтобы оказывать помощь государствам-членам в укреплении своего потенциала с точки зрения рационального использования научно-технической информации в целях развития, особое внимание будет уделяться созданию сети учреждений, занимающихся технологической оценкой, и наращиванию местного потенциала в области информационной технологии. |
| Communities in many countries around the world are increasingly exposed to the risk of natural disasters by virtue of growing urbanization, insufficient environmental management and land-use planning, poverty and the failure to incorporate disaster reduction in development planning. | Общины многих стран мира все более широко подвергаются опасности стихийных бедствий вследствие роста масштабов урбанизации, недостаточно рационального использования окружающей среды и планирования землепользования, нищеты и отсутствия учета аспектов уменьшения опасности стихийных бедствий в рамках планирования в области развития. |
| Management of water resources will be most difficult in a sub-region already suffering from water problems. | Будет крайне сложно добиться рационального использования водных ресурсов в субрегионе, который уже в полной мере страдает от проблем с дефицитом воды. |
| However, in response to the Assembly's demands, the Secretariat has promised to re-establish information on staffing and structures to strengthen management training, and to establish new accountability and performance management systems. | Вместе с тем, реагируя на просьбы Ассамблеи, Секретариат обещал возобновить предоставление информации об укомплектовании штатов и организационной структуре в целях повышения эффективности подготовки руководителей и разработки новых систем отчетности и организации служебной деятельности. |
| Furthermore, the Office of Human Resources Management, in cooperation with the Department of Field Support, has extended reporting on performance in human resources management to the Management Performance Board to 10 special political missions for the 2009 cycle. | Кроме того, Управление людских ресурсов в сотрудничестве с Департаментом полевой поддержки в течение цикла 2009 года распространило требование о представлении отчета об управлении людскими ресурсами Совету по служебной деятельности руководителей на десять специальных политических миссий. |
| Taking into account the risks and opportunities identified in late 2009, a number of workshops at the strategic, operational and project level were held with UNIDO senior management and staff from all parts of the Organization during 2010 and 2011. | С учетом рисков и возможностей, выявленных в конце 2009 года, в 2010 и 2011 годах был проведен ряд практикумов на стратегическом, оперативном и проектном уровнях с охватом старших руководителей и сотрудников ЮНИДО. |
| The three proposed positions for Conduct and Discipline Officers would serve as the heads of three field offices in Goma, Bukavu and Bunia and as a member of the regional senior management team, reporting directly to the Chief of Conduct and Discipline. | Три сотрудника по вопросам поведения и дисциплины на предлагаемых должностях будут выполнять функции руководителей трех полевых отделений в Гоме, Букаву и Бунии и входить в состав региональной группы старших руководителей, непосредственно подотчетной начальнику Службы по вопросам поведения и дисциплины. |
| The new senior management team took seriously its goal of cleaning up accounting problems, many dating back several years, and moving forward with a clean slate. | Новая команда старших руководителей со всей серьезностью отнеслась к решению проблемы приведения в порядок отчетности, с тем чтобы эта многолетняя проблема осталась в прошлом. |
| The incumbent would also assist in developing and delivering new policies, training programmes and materials, and communications support strategies on the new processes in the talent management system. | Сотрудник на этой должности будет также помогать в разработке и распространении новых директив, учебных программ и материалов и стратегий вспомогательного коммуникационного обслуживания, посвященных новым процессам в рамках системы «Тэлент менеджмент». |
| Executive Management Education: Harvard Business School, Boston, United States of America, 2003 | Аттестат о прохождении курса "Менеджмент", Гарвардская бизнес-школа, Бостон, Соединенные Штаты Америки - 2003 год |
| But we're not technically management. | Но мы не менеджмент. |
| A representative of Conning Asset Management Limited made a presentation on relevance of policy reforms for energy efficiency and renewable energy investments. | Представитель "Коннинг эссет менеджмент лимитед" выступил с сообщением о важности реформ политики для инвестиций в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии. |
| An evaluation of DMFAS undertaken by Helbling Management Consulting AG on behalf of the Swiss Government in March 1998 included proposals for a standardized cost-recovery mechanism; these proposals were favourably received at a DMFAS donors meeting held on 12 May 1998. | По поручению швейцарского правительства в марте 1998 года компания "Хелблинг менеджмент консалтинг АГ" провела оценку программы ДМФАС, включавшую предложения в отношении стандартного механизма возмещения затрат; эти предложения были положительно встречены на совещании доноров ДМФАС, проходившем 12 мая 1998 года. |
| The Administration stated that the aviation information management system had been operational at MONUSCO, UNMISS and UNISFA since November 2014. | Администрация заявила, что информационная система управления воздушными перевозками была введена в действие в МООНСДРК, МООНЮС и ЮНИСФА с ноября 2014 года. |
| The Administration reiterates that it is implementing the new talent management system in the field. | Администрация вновь заявила о том, что она переходит на использование на местах новой системы управления талантами. |
| According to the OIOS report, management had informed the Office that steps had been taken to address its recommendations in that regard. | Согласно докладу УСВН, администрация информировала Управление о том, что были приняты меры в целях выполнения его рекомендаций по этому вопросу. |
| Later, he was informed by the management of the prison that on the day following the event, the Assistant Head of the Security and Protection Bureau conducted an interview with the convict. | Позднее тюремная администрация информировала его, что на следующий день после инцидента помощник начальника Службы безопасности и охраны провел опрос осужденного. |
| He emphasized that the recommendation had been based solely on management and efficiency criteria and that the Administration would, of course, take the political situation and the views of Member States into account when making its final decision. | Он подчеркивает, что эта рекомендация была основана исключительно на критериях управления и эффективности и что Администрация, безусловно, примет во внимание политическую ситуацию и мнения государств-членов при вынесении своего окончательного решения. |
| In view of the mounting threat of terrorism, it is necessary to strengthen the management of man-portable air-defence systems. | Перед лицом растущей угрозы терроризма необходимо ужесточить контроль за переносными зенитными ракетными комплексами. |
| (a) Cross-border management (e.g., the movement of people controlled by the immigration service, customs) | а) управление пересечением границы (например, контроль за передвижениями лиц со стороны иммиграционной службы, таможни); |
| In this changed global context, several Governments are attempting to redirect the role of the State to that of policy management and monitoring and the creation of an enabling environment. | В этих изменившихся глобальных условиях ряд правительств пытаются пересмотреть роль государства таким образом, чтобы она включала руководство разработкой политики, контроль за ее проведением и создание необходимых для этого условий. |
| The regular budget supports the development and implementation of ITC core competencies or business lines, programme design and product/service development, programme management, supervision and monitoring. | По линии регулярного бюджета поддерживается разработка и осуществление основных направлений стратегической и оперативной деятельности ЦМТ, разработка программ, продуктов и услуг, руководство осуществлением программ, надзор и контроль. |
| The Advisory Committee was informed that this issue is being reviewed with the enterprise resource planning project team and that the Management Committee is overseeing progress on both projects. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что данный вопрос рассматривается совместно с группой по проекту общеорганизационного планирования ресурсов и что Комитет по вопросам управления осуществляет контроль за ходом обоих проектов. |
| Particular attention would also have to be paid to results-based management capacity-building to sustain planning, monitoring, evaluation, reporting and improved accountability. | Кроме того, необходимо будет уделить особое внимание укреплению управленческого звена с ориентацией на результаты для обеспечения планирования, мониторинга, оценки, представления отчетности и усиления подотчетности. |
| The Division also provides support for information technologies, medical services, procurement, travel and transport, property control and management and security and safety for Tribunal personnel and property. | Кроме того, Отдел поддерживает деятельность в области информационных технологий, медицинского обслуживания, закупок, организации командировок и транспортного обслуживания, контроля за имуществом и управления им, а также обеспечения охраны и безопасности персонала и имущества Трибунала. |
| The Board encourages management to keep these matters under review to ensure that the improved processes and controls are sustained in order for the results of NEX reports to be adequately managed. | Комиссия рекомендует руководству держать соответствующие вопросы в поле зрения в целях обеспечения сохранения усовершенствованных процедур и механизмов контроля, с тем чтобы результаты отчетов по НИС учитывались должным образом. |
| United Nations security management system training and mobile medical team training has been reinforced and the programme has been expanded to its authorized level. | Дальнейшее развитие получили программы подготовки по системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций и подготовки передвижных бригад медицинской помощи - они достигли запланированного уровня. |
| The Unit will be responsible for the receiving, storing, inventory management, issuing and distributing of all supply items and equipment required by UNAMI dependencies at each Mission office location. | Группа будет отвечать за получение грузов, хранение, управление запасами и выдачу и распределение всех предметов снабжения и оборудования, необходимых для обеспечения функционирования МООНСИ во всех местах ее расположения. |
| Concessions had replaced a long tradition of good forest management by a state forest service in Slovenia, but proposals for state-funded enterprises had been reflected. | Концессионные соглашения заменили в Словении давнюю традицию ведения лесного хозяйства государственной лесной службы, однако предложения о создании государственных предприятий были отклонены. |
| These are agriculture and food security, irrigation and water development, transport and communications infrastructure, energy, integrated rural development and the prevention and management of HIV/AIDS. | Среди них - сельское хозяйство и продовольственная безопасность, ирригация и развитие водного хозяйства, транспортная и коммуникационная инфраструктуры, энергетика, интегрированное развитие сельских районов, а также профилактика ВИЧ/СПИДа и борьба с этой эпидемией. |
| Disseminate knowledge, know-how and skills that are needed to bring about sustainable production and consumption patterns and to improve the management of natural resources, agriculture, energy and industrial production; | ⋅ распространения знаний, "ноу-хау" и навыков, необходимых для обеспечения устойчивого производства и структур потребления, а также для улучшения методов природопользования, ведения сельского хозяйства, производства электроэнергии и промышленной продукции; |
| Permaculture is a branch of ecological design, ecological engineering, environmental design, construction and integrated water resources management that develops sustainable architecture, regenerative and self-maintained habitat and agricultural systems modelled from natural ecosystems. | Оно является одним из направлений природоохранного проектирования, конструирования и строительства и комплексного управления водными ресурсами и направлено на устойчивое ведение сельского хозяйства, создание восстановительной и саморегулируемой среды обитания и внедрение систем ведения сельского хозяйства по образцу природных экосистем. |
| Supported the process of awarding four forest management contracts by the Forestry Development Authority which encompassed a total of 771,390 hectares and supported the chain of custody system leading to the first exportation of unprocessed logs since the lifting of sanctions in September 2006. | Миссия содействовала заключению Управлением лесного хозяйства четырех контрактов на ведение лесного хозяйства на территории общей площадью 771390 га, а также внедрению системы поставок древесины, благодаря которой была экспортирована первая после отмены санкций в сентябре 2006 года партия необработанных лесоматериалов. |
| The Bank funded capacity-building for women in financial, technical and management areas, with a view to improving their contributions to water user organizations and management of irrigation systems. | Банк финансировал деятельность по укреплению потенциала женщин в финансовой, технической и управленческой областях с целью повышения их вклада в работу организаций водопользователей и деятельность по эксплуатации оросительных систем. |
| Desiring to help ensure reasonable and sustainable exploitation within the framework of rational management of those resources, | руководствуясь желанием содействовать организации разумной и устойчивой эксплуатации этих ресурсов посредством их рационального использования, |
| (a) Director/Chief, Facilities Management Division, Headquarters; | а) директор/руководитель Отдела эксплуатации зданий и сооружений в Центральных учреждениях; |
| Furthermore, as noted and justified in paragraph 64 above, it is proposed to redeploy two national General Service posts to the Facilities Management Section. | Кроме того, как было отмечено и обосновано в пункте 64 выше, предлагается передать две должности национальных сотрудников категории общего обслуживания в Секцию эксплуатации помещений. |
| Coordination - Facilities Management Division | Координация - Отдел эксплуатации зданий |
| The sustainable management of natural resources and the improvement of environmental quality are mechanisms for protecting the ecological processes and the genetic diversity essential for the maintenance of life. | Сбалансированное использование природных ресурсов и повышение качества окружающей среды являются важнейшими для поддержания жизни механизмами защиты экологических процессов и генетического разнообразия. |
| Development work has also taken place within the Global Water Partnership, under which integrated water resources management has the central focus. | Разработка также велась в рамках Глобального партнерства в области водных ресурсов, при этом в центре внимания находилось комплексное рациональное использование водных ресурсов. |
| The Committee also emphasizes that central leadership and Secretariat-wide coordination, as well as effective management and prioritization of resources, will be required to bring this project to a successful conclusion. | Комитет также особо отмечает, что для успешного завершения этого проекта потребуются централизованное руководство и координация в масштабах всего Секретариата, а также эффективное использование и определение приоритетных направлений вложения ресурсов. |
| These activities are carried out as part of the UNEP programme of work, encompassing such areas as environmental assessment, environmental management and technology, policy development, the development of national environmental legislation and institutions and the promotion of the implementation of environmental conventions. | Эти мероприятия проводятся в рамках программы работы ЮНЕП и включают в себя такие области, как экологическая экспертиза, рациональное использование окружающей среды и технология, разработка политики, создание национального экологического законодательства и учреждений и поощрение осуществления конвенций в области окружающей среды. |
| The litmus test for a country's preparedness to absorb direct budget support in transparent, efficient and results-oriented ways centres around the capacities of national institutions, aid coordination mechanisms and management systems to negotiate, manage and monitor the use of such funds for their agreed purposes. | Проверка готовности той или иной страны абсорбировать прямую бюджетную поддержку транспарентным, эффективным и ориентированным на практические результаты образом касается в первую очередь возможностей национальных учреждений, механизмов координации помощи и управленческих систем вести переговоры, управлять и контролировать использование таких фондов для достижения своих согласованных целей. |
| The control and management of infectious diseases in correctional facilities was essential in order to protect the health of inmates, staff and ultimately the community. | Борьба с инфекционными заболеваниями и их лечение в исправительных заведениях имеют важное значение для обеспечения охраны здоровья заключенных, персонала и в конечном счете всего общества. |
| The Ministry of Health had implemented primary-health-care programmes for children that included vaccination campaigns, treatment of childhood diseases, the management of epidemics and malaria, and the treatment of children living with HIV/AIDS. | Министерство здравоохранения осуществляет для детей программы первичной медико-санитарной помощи, которые включают кампании по вакцинации, лечение детских заболеваний, борьбу с эпидемиями и малярией, а также лечение детей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| Support to activities for the control of ARI was provided mainly through programmes in over 50 countries implementing the Integrated Management of Childhood Illnesses (IMCI) initiative. | Поддержка мероприятий по борьбе с ОРИ оказывалась, главным образом, в рамках программ более чем в 50 странах, в которых реализуется инициатива "Комплексное лечение детских болезней" (КЛДБ). |
| So far, six Isange One Stop Centres are operational with the full package of activities, but the clinical management of GBV cases is provided in all district hospitals, while the Police and Other authorities collaborate to offer all the needed services. | В настоящее время действуют шесть универсальных центров "Исанж", предоставляющих полный пакет услуг, однако стационарное лечение пострадавших от Г-Н проводится во всех районных больницах, хотя и полиция и другие органы власти участвуют в сотрудничестве, предлагая другие необходимые услуги. |
| According to the Agreement on Monitoring of the Management of Arms and Armies, the Maoist combatants identified in the verification as minors or late recruits must be discharged. | К настоящему времени МООНН проверку завершила: за период после моего предыдущего доклада проверкой были охвачены участки расквартирования пятой, шестой, седьмой, четвертой и третьей дивизий маоистов, а также находящиеся вне этих участков лица, обеспечивающие безопасность руководства или проходящие лечение. |
| They were run by a director according to the principle of individual management. | Им занималось особое правление под руководством директора. |
| The Board considered that the information was extremely well-presented and noted its expectation for ongoing reporting on related achievements under the management charter to future sessions of the Standing Committee and the Board. | Правление сочло, что эта информация была превосходно изложена, и отметило, что оно ждет представления текущей информации о соответствующих достижениях в реализации управленческого плана будущим сессиям Постоянного комитета и Правления. |
| The Board was informed that the first two metrics would be measured and monitored on a deterministic basis, with each actuarial valuation completed for the Fund, and on a probabilistic basis using results of the Fund's full and interim asset and liability management studies. | Правление было проинформировано о том, что первые два показателя будут замеряться и контролироваться на детерминированной основе с использованием результатов каждой актуарной оценки, проведенной для Фонда, и на вероятностной основе с использованием результатов полных и промежуточных исследований управления активами и обязательствами Фонда. |
| Because diversification of the Board's portfolio was a key to continuing its successful investment performance, the Investment Management Service had informed the Board about options for expanding the Fund's investments in alternative investment classes. | Поскольку диверсификация портфеля инвестиций Правления является основным фактором дальнейшей успешной инвестиционной деятельности Фонда, Служба управления инвестициями проинформировала Правление о вариантах расширения инвестиций Фонда в альтернативные классы. |
| In response to a question on the involvement of the Investment Management Division, the Board was informed that coordination was facilitated through the IPAS Steering Committee, which included representatives of the Division. | В ответ на вопрос об участии Отдела управления инвестициями Правление было информировано о том, что координация обеспечивается через Руководящий комитет по ИПАС, в состав которого входят представители Отдела. |
| The management of the remand centre introduced a new training programme in 1992 as part of the reorganization process and is constantly engaged in upgrading the training programmes. | Дирекция центра предварительного заключения начала в 1992 году осуществление новой программы профессиональной подготовки в качестве составной части процесса реорганизации и постоянно заботится о совершенствовании программ профессиональной подготовки. |
| Pursuant to the Agreement, the Registrar of the Tribunal and the management of the Arusha International Conference Centre (AICC) signed a lease on 31 October 1995 providing for the use by the Tribunal of the Centre's premises. | В осуществление этого соглашения Секретарь Трибунала и дирекция Международного центра конференций (МЦК) в Аруше 31 октября 1995 года подписали договор об аренде помещений Центра для Трибунала. |
| Management services to the Autonomous Republic of Crimea and Sevastopol. | Дирекция обслуживала Автономную Республику Крым и Севастополь. |
| Heads of "Termoros" and "Ar-Service" founder companies, as well as the management of our partner FAR Company were present at the opening of the shop. | На ццеремонии открытия магазина присутствовали главы компаний-основателей "Терморос", "Ар-сервис", а также дирекция нашего партнера - итальянской компании FAR. |
| The Prison Authority needs to improve its management methods urgently, especially insofar as the provision of food and health care for inmates is concerned. | Дирекция пенитенциарной администрации должна в срочном порядке улучшить свою работу, особенно в том, что касается раздачи питания и оказания медицинской помощи заключенным. |