| The adoption of the Electronic Meetings Planning and Resource Allocation System at Headquarters under the integrated global management initiative had helped to streamline conference management. | Внедрение в Центральных учреждениях в рамках инициативы в отношении комплексного глобального управления электронной системы планирования заседаний и распределения ресурсов позволило рационализировать управление конференционной деятельностью. |
| The extent to which quality assurance and results-based management, monitoring and assessment are enforced | Степень, в которой достигаются обеспечение качества и управление, ориентированное на конкретные результаты, мониторинг и оценка |
| Knowledge management safeguards institutional memory and continuity. Introduction | Управление знаниями способствует сохранению институциональной памяти и преемственности. |
| Improved social performance of MSMEs (more stable and safer working conditions, better workplace management, employability, enhanced employee satisfaction and morale, better relations with local communities). | Улучшение социальных показателей ММСП (более стабильные и безопасные условия труда, более четкое управление рабочим процессом, обеспечение возможностей для занятости, повышение степени удовлетворенности и морального состояния работников, улучшение отношений с местными общинами). |
| Good data management is important for attracting investments into the sector, for planning, and for adding value to natural resources. | Важное значение для привлечения инвестиций в энергетический сектор, а также для целей планирования и создания перерабатывающих производств имеет надлежащее управление данными и информацией. |
| With overall management responsibility for the Investigation Division of the Office, the Deputy Prosecutor will be expected to coordinate the first investigations of the Office efficiently and impartially. | Заместитель Прокурора, который будет осуществлять общее руководство Следственным отделом Канцелярии, как ожидается, будет координировать эффективным и бесстрастным образом проведение первых расследований по линии Канцелярии. |
| The Committee expects the management of the Commission to remain focused on the expeditious implementation of the restructuring exercise and to report on the efficiencies achieved in the context of the relevant performance report. | Комитет рассчитывает на то, что руководство Комиссии будет уделять скорейшему проведению реорганизации самое пристальное внимание и представит отчет о полученных результатах в плане повышения эффективности в контексте доклада об исполнении соответствующего бюджета. |
| Audit of the management of UNFIP: "Role of UNFIP in partnerships needs to be determined within a comprehensive framework that should guide, monitor and oversee the partnerships undertaken by the United Nations" | Ревизия управления в ФМПООН: «Роль ФМПООН в поддержании партнерских связей следует определить в рамках всеобъемлющей структуры, которая обеспечивала бы руководство, контроль и надзор за партнерскими связями Организации Объединенных Наций» |
| The proposed staffing establishment of the Mission has been presented at the component level, comprising executive direction and management, security and protection of civilians, human rights and the rule of law, as well as support, including security personnel. | Предлагаемое штатное расписание Миссии представляется по следующим компонентам: руководство и управление, обеспечение безопасности и защита гражданского населения, защита прав человека и обеспечение законности, а также компонент поддержки миссии, включая сотрудников охраны. |
| It also reviews and decides on the substantive work carried out by the secretariats of the Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee in Geneva, Vienna and Nairobi, which are presented under executive direction and management, and detailed in that context, in the programme budget. | Она также проводит обзоры и выносит решения по вопросам существа работы, осуществляемой секретариатами Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета в Женеве, Вене и Найроби, которые проходят по разделу «Руководство и управление», и в связи с этим подробно освещаются в бюджете по программам. |
| UNITAR fellowship programmes provide junior to mid-level professionals from United Nations Member States with substantive subject knowledge in the areas of public international law, international affairs management and the international civil service. | Программы стипендий ЮНИТАР позволяют специалистам младшего и среднего звена из государств - членов Организации Объединенных Наций получить значительный объем знаний в таких областях, как публичное международное право, регулирование международных отношений и международная гражданская служба. |
| In terms of actual implementation of adopted resolutions and recommendations, the review panel found that management of fisheries of bluefin tuna in the eastern Atlantic and the Mediterranean and the regulation of bluefin farming was unacceptable and not consistent with ICCAT objectives. | Что касается реального осуществления принятых резолюций и рекомендаций, то обзорная коллегия обнаружила, что управление промыслом синего тунца в Восточной Атлантике и Средиземноморье и регулирование разведения синего тунца ведутся неприемлемо и не согласуются с целями ИККАТ. |
| UNEP will bring emerging issues for the sound management of wastes to the attention of the international community and support national, regional and global efforts to minimize waste generation and manage remaining wastes using environmentally sound means, ensuring synergy with UNEP work on chemicals. | с) ЮНЕП будет привлекать внимание международного сообщества к возникающим проблемам рационального регулирования отходов и поддерживать национальные, региональные и глобальные усилия, направленные на минимизацию образования отходов и на регулирование оставшихся отходов экологически рациональными методами, обеспечивая синергические связи с проводимой ЮНЕП работой по регулированию химических веществ. |
| A. Management of aviation services | А. Регулирование авиатранспортных услуг 9 - 25 7 |
| Therefore, regional government from the Provincial to regency/municipality level has immense authority in managing the livelihood and statehood of the community, including economic affairs, regional income and natural resources management. | Поэтому региональные органы власти - от провинциального уровня до уровня округов/муниципалитетов - обладают огромными полномочиями в решении вопросов, связанных с материальным положением и суверенитетом общины, включая регулирование экономических вопросов, а также вопросов, связанных с региональными поступлениями и природными ресурсами. |
| The organization and management capacities of the Department should be strengthened through recruitment, training and staff development. | Организационный и управленческий потенциал Департамента следует укрепить за счет набора персонала, его подготовки и повышения квалификации. |
| A national mine-action programme cannot be sustained in the absence of management capabilities, proper equipment and secure funding. | Деятельность национальной программы действий по разминированию не сможет принять устойчивый характер, если не будут обеспечены управленческий потенциал, надлежащее оснащение и надежное финансирование. |
| She stressed the importance of the treaty bodies' output as normative grounds for actions undertaken by OHCHR, as also reflected in the Office's strategic management plan for 2010-2011. | Она подчеркнула важное значение документов договорных органов как нормативной базы для мер, принимаемых УВКПЧ, а также затронула стратегический управленческий план УВКПЧ на 2010 - 2011 годы. |
| He also indicated his support for a proposal for Member States to commit to an increased level of funding from the United Nations regular budget to help secure the Agency's management capacity. | Кроме того, он отметил, что поддерживает предложение о том, чтобы государства-члены взяли на себя обязательство увеличить объем финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, чтобы помочь гарантировать управленческий потенциал Агентства. |
| 1.63 The key management personnel of UNIDO are the Director General, the Deputy to the Director General and the Managing Directors, who have the authority and responsibility for planning, directing and controlling the activities of UNIDO and influencing its strategic direction. | 1.63 Основной управленческий персонал ЮНИДО включает Генерального директора, заместителя Генерального директора и директоров-управляющих, обладающих полномочиями и обязанностями в отношении планирования, направления и контроля деятельности ЮНИДО и оказывающих влияние на принятие стратегических решений. |
| Source: UN-Habitat Management Support Unit. | Источник: Группа управленческой поддержки ООН-Хабитат. |
| Integrated Management Systems Section non-post resource requirements | Потребности Секции систем управленческой информации в ресурсах, не связанные с должностями |
| The Board in its previous report had raised the issue of the functionality of the Integrated Management Information System (IMIS) that automatically closed any unencumbered allotment at the end of the fiscal year. | В своем предыдущем докладе Комиссия затронула вопрос о функционировании Комплексной системы управленческой информации (ИМИС), которая автоматически закрывала бы все неизрасходованные ассигнования в конце финансового года. |
| Administrative appeals/requests for review/ management evaluation | Административная апелляция/просьба об обзоре управленческой оценки |
| The Committee is of the opinion that those functions should be part of the management culture of the Organization and recommends acceptance of the P-5 and General Service posts for the Audit Response and Board of Inquiry Team as a management tool. | Комитет считает, что эти должности должны быть частью управленческой структуры Организации, и рекомендует одобрить предложение о создании одной должности С5 и одной должности категории общего обслуживания для сотрудников, которые будут выполнять административные функции в Группе по выполнению рекомендаций ревизоров и Комиссии по расследованию. |
| The two main objectives were to improve the quality of the register and reduce the number of management tasks required. | Пересмотр регистра преследовал две основные цели: повышение его качества и сокращение управленческих расходов. |
| Headquarters Divisions presented revised plans and budgets for 2011 in line with the principles underlying the structural and management change process to ensure cost effectiveness at Headquarters. | Функциональные подразделения штаб-квартиры представили пересмотренные планы и бюджеты на 2011 год в соответствии с принципами, лежащими в основе процесса структурных и управленческих преобразований, для обеспечения максимальной затратоэффективности на уровне штаб-квартиры. |
| Thus, the limited compatibility and lack of harmonized approaches across United Nations management and operational systems serve to constrain the extent to which coordination can be realized at the level of programme delivery. | Таким образом, ограниченная сопоставимость и отсутствие согласованных подходов в рамках управленческих и оперативных систем в Организации Объединенных Наций сужают ту сферу, в которой можно добиваться координации на уровне осуществления программ. |
| Urges UNDP, UNFPA and UNOPS to continue to submit management responses to the Executive Board; and stresses that the continuous improvement of audit reporting and the submission to the Executive Board of management responses provide assurance regarding the functioning of internal controls; | З. настоятельно призывает ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС и впредь представлять Исполнительному совету информацию о принятых ими управленческих мерах; и подчеркивает, что постоянное улучшение отчетности о ревизиях и представление Исполнительному совету информации о принятых управленческих мерах внушает уверенность в эффективном функционировании механизмов внутреннего контроля; |
| The increase in the requirements relates to consultancies to conduct the Management Development Programme for senior leadership, and e-PAS and train-the-trainer training programmes in line with the Human Resources Action Plan for the budget period. | Увеличение потребностей объясняется привлечением консультантов для осуществления программы совершенствования управленческих навыков для старших руководителей программ, подготовки по вопросам электронной системы служебной аттестации и обучения инструкторов в соответствии с планом действий в области людских ресурсов на этот бюджетный период. |
| Her country's domestic policies were designed to ensure the sustainable use and management of natural resources. | Внутренняя политика Колумбии направлена на обеспечение рационального использования природных ресурсов и их освоения. |
| The note highlighted the importance of forests in drylands, promotion of forest restoration and the management of drylands. | В записке подчеркивается значение лесов в засушливых районах, необходимость содействия восстановлению лесов и важность рационального использования засушливых земель. |
| During the discussion that followed, all three countries indicated that the EPRs had had a significant influence on their policies, strategies and laws and a many of their actions to improve the management of the environment and natural resources. | В ходе последовавшего обсуждения все три страны отметили, что ОРЭД оказали существенное влияние на их политику, стратегии и законодательство и многие из принятых ими мер в области улучшения окружающей среды и рационального использования природных ресурсов. |
| In view of the recognized need to address coastal zone resources and management needs and priorities in each country, discussions are being held with the Governments of Argentina, Brazil and Uruguay for the convening of a meeting of experts on the coastal and marine environment. | С учетом признанной необходимости рассмотрения потребностей и приоритетов каждой страны в области ресурсов прибрежной зоны и их рационального использования в настоящее время ведутся обсуждения с правительствами Аргентины, Бразилии и Уругвая о созыве совещания экспертов по прибрежной и морской среде. |
| The members of CEB appreciate the work that has been done by the Joint Inspection Unit on the important issue of water resources management, an issue that has gained considerable prominence within the global development agenda and is drawing ever-increasing attention. | Члены КСР высоко оценили проделанную Объединенной инспекционной группой работу по важному вопросу рационального использования водных ресурсов, вопросу, который занял значительное место в рамках глобальной повестки дня в области развития и который привлекает все больше внимания. |
| A review of WFP's executive management in 2013 identified ways of enhancing performance management and managers' accountability, and of nurturing the next generation of WFP leaders; this was supported with special training for women staff. | Анализ практики ВПП в области исполнительного руководства в 2013 году выявил пути улучшения контроля служебной деятельности и подотчетности управляющего звена и воспитания нового поколения руководителей ВПП; это предложение было поддержано, с учетом проведения специальной подготовки женского персонала. |
| Institutional review is, therefore, a line management responsibility. | Таким образом, институциональный обзор относится к сфере компетенции руководителей направлений. |
| In addition training in management skills for managers and teamwork skills for all staff were provided. | Кроме того, для руководителей была организована учеба по вопросам управления, а для всех сотрудников - по методам коллективной работы. |
| Other governance reforms under way at both institutions include consideration of greater ministerial involvement in the strategic oversight of policies and operations; the effectiveness of the Executive Boards and re-examining their voting procedures; reforming the selection criteria for senior management; and enhancing staff diversity. | Другие управленческие реформы, проводимые в обоих учреждениях, касаются рассмотрения вопроса о более широком участии министров в осуществлении стратегического надзора за стратегиями и операциями; эффективности исполнительных советов и пересмотра их процедур голосования; пересмотра критериев отбора старших руководителей; и повышения кадрового разнообразия. |
| The Management Group meeting chaired by the Administrator has set the tone by strategically reviewing progress made in addressing underlying audit issues. | Совещание Группы руководителей под председательством Администратора задало тон в этом вопросе на основе проведения стратегического обзора прогресса, достигнутого в решении фундаментальных проблем, связанных с ревизией. |
| The most represented are artists, followed by programmers, then designers, and finally, audio specialists, with two to three producers in management. | Больше всего в команде художников, затем программистов, затем геймдизайнеров, далее специалистов по звуковому сопровождению, а также двое или трое продюсеров, берущих на себя менеджмент. |
| In 1985, on the retirement of Marcel van Dijk, Professor Bernard van Ommeslaghe and Alain Liedts took over the company and extended its operations to include management consulting, auditing and IT support. | В 1985 году после выхода на пенсию Марселя ван Дейка профессор Бернард ван Оммеслаге и Алэн Лидтс взяли на себя управление компанией и расширили виды деятельности, включив менеджмент, консалтинг, аудит и IT-поддержку. |
| There is a cooperation with the Austrian University of Kremskgy in the specialty of Tourism Management. | Университет Кремского в Австрии по специальности менеджмент ту-ризма. |
| Since 2005, the annual amount of EUR 700,000 from the Family Expenses Equalisation Fund has been made available for the support of innovative childcare options and since 1 January 2006 has been awarded by the newly founded company Familie und Beruf Management GmbH. | С 2005 года на цели поддержки новых механизмов по обеспечению ухода за детьми ежегодно выделялось 700000 евро из Фонда уравнения семейных расходов, а с 1 января 2006 года дополнительные средства выделялись вновь созданной компанией "Фамили унд беруф менеджмент ГмбХ". |
| System Capital Management (SCM) is a professional investor, Ukraine's largest managing company focusing on six business areas: Mining and Metals, Energy, Finance, Telecoms, Media and Real Estate. | Компания «Систем Кэпитал Менеджмент» (СКМ) - профессиональный инвестор, крупнейшая управляющая компания Украины, деятельность которой сконцентрирована в шести основных сферах бизнеса: горно-металлургическом, электроэнергетическом, финансовом, а также в телекоммуникациях, медиа бизнесе и недвижимости. |
| The Board intended to strengthen its reporting on action taken by management to implement the Board's recommendations; accordingly, it would highlight in a separate section of its reports any examples of persistent irregularities where, clearly, insufficient remedial action had been taken. | Комиссия намерена укрепить свою систему отчетности о мерах, которые администрация принимает во исполнение рекомендаций Комиссии; соответственно, она будет особо обращать внимание в отдельном разделе своих докладов на любые примеры сохраняющихся недостатков в тех случаях, когда для их устранения были приняты явно недостаточные меры. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation to review in detail the rations management standard operating procedures of missions to ensure that they are in line with the Rations Management Manual. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии провести подробный обзор разработанных миссиями стандартных оперативных процедур в области управления снабжением пайками для того, чтобы они соответствовали Руководству по управлению снабжением пайками. |
| Management agreed to an increase in the permitted staffing levels for additional tasks in the statement of work and to enable the service contractor to fully implement the statement of work. | Администрация согласилась на увеличение разрешенного числа штатных должностей для выполнения дополнительных задач, предусмотренных в наряде на работы, с тем чтобы подрядчик мог полностью выполнить этот наряд. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation that the United Nations Office at Geneva, in coordination with the Department for General Assembly and Conference Management and other conference services, pursue its efforts to develop the use of information technology to increase its productivity. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в координации с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и другими конференционными службами продолжило усилия по обеспечению более широкого использования информационной технологии в целях повышения своей производительности. |
| They further noted that a number of recommendations had already been implemented or were being addressed by the UNDU Management. | Рабочая группа отметила также, что администрация Следственного изолятора уже выполнила или выполняет ряд рекомендаций. |
| The immediate causes of most of the 34 recommendations were: inadequate staff understanding of the regulatory framework of UNICEF; inadequate monitoring by management of the functioning of internal controls; unpredictability of funding; inadequate workflows and insufficient monitoring; and offices operating in emergency modes. | Непосредственными причинами для вынесения большинства из 34 рекомендаций были следующие: слабое понимание персоналом регламентов ЮНИСЕФ; ненадлежащий надзор за функционированием механизмов внутреннего контроля со стороны руководителей; непредсказуемость финансирования; плохая организация рабочих процессов и недостаточно жесткий контроль; и работа отделений в чрезвычайном режиме. |
| In the first part, five written exams have to be taken in the subjects of financial accounting, management accounting and controlling, corporate finance, tax and auditing. | В рамках первой части необходимо сдать пять письменных экзаменов по таким предметам, как финансовый учет, управленческий учет и контроль, корпоративные финансы, налогообложение и аудит. |
| (b) Pilot projects to assist member countries to develop national action programmes for the management, control and elimination of asbestos in the environment in cooperation with other intergovernmental organizations such as WHO and ILO; | Ь) экспериментальные проекты для содействия странам-членам в разработке национальных программ действий, направленных на регулирование, контроль и ликвидацию асбеста в окружающей среде, в сотрудничестве с другими межправительственными организациями, такими как ВОЗ и МОТ; |
| There is a process for transferring functions to the regional level (police power and planning) as a tool for fostering a more integrated approach to water-resources management. | Начат процесс передачи ряда функций на территориальный уровень (контроль за исполнением и планирование) в целях содействия более комплексному подходу к управлению водными ресурсами. |
| The Facilities Management and Services Section will ensure proper supervision of the contractual cleaning, garbage collection, sewage removal and mail and pouch, courier and accommodation services necessary in the provision of efficient services in support of staff at all the locations. | Секция эксплуатации и обслуживания зданий и помещений будет обеспечивать надлежащий контроль за осуществляемыми по контракту уборкой, вывозом мусора, ассенизационными работами, доставкой обычной и дипломатической почты, работой курьеров и предоставлением жилья для эффективного обслуживания персонала во всех местах дислокации. |
| They have prepared an immediate and long-range work programme to promote the institutional development of HNP in four major areas: training, infrastructure and logistics, management, and operations. | Они подготовили текущую и долгосрочную программу работы по содействию организационному строительству ГНП в четырех основных областях: подготовка кадров, создание инфраструктуры и системы материально-технического обеспечения, руководство и оперативная деятельность. |
| Ensuring that data-centre management is conducted in an effective, efficient and consistent manner across the entire peace operations landscape requires the development and application of complex operating procedures and continuous monitoring. | Задача обеспечения эффективного, действенного и последовательного управления информационными ресурсами во всех миротворческих операциях требует разработки и внедрения комплексных процедур оперативной деятельности и постоянного контроля. |
| In summary, evaluations point to several opportunities to maximise UNDP effectiveness by reinforcing results-orientated approach, enhancing management capacity and improving planning, monitoring and evaluation. | В целом в оценках указывается ряд возможностей обеспечения максимальной эффективности ПРООН на основе укрепления ориентированного на конкретные результаты подхода, укрепления потенциала управления и совершенствования процесса планирования, контроля и оценки. |
| In practice, the Basel Convention is rarely invoked to ensure the sound management and disposal of hazardous medical waste, since this type of waste is mostly treated within the country where it is generated. | На практике Базельская конвенция редко цитируется с целью обеспечения обоснованного управления опасными медицинскими отходами и их удаления, поскольку эта категория отходов обрабатывается главным образом внутри той страны, где они генерируются. |
| Participants observed that the issue of accountability was not comprehensively dealt with in the guidelines and underscored the need to ensure participation and oversight by parliaments and civil society organizations in loan contraction, use and management. | Участники отметили, что в руководящих принципах вопрос о подотчетности всесторонне не рассматривается, и подчеркнули необходимость обеспечения участия и контроля со стороны парламентов и организаций гражданского общества в деле заключения соглашений о займах, их использования и управления ими. |
| They form the majority of the agricultural workforce and middle management. | Они составляют основную часть работников сельского хозяйства и являются преимущественно служащими среднего звена. |
| This undermines legitimate business, threatening its competitiveness and as a consequence the economic viability of forest management in some parts of Europe through reduced residual revenue for timber. | Это наносит ущерб законной предпринимательской деятельности и создает угрозу для конкурентоспособности и, как следствие, экономической жизнеспособности лесного хозяйства в некоторых районах Европы ввиду сокращения остаточных доходов, получаемых от продажи лесоматериалов. |
| These draft legislation were in line with European Union standards and principles and with all relevant international conventions and the Framework Directive for Water, especially through introduction of the principle of integral environment approach to river basin management. | Эти проекты законов соответствовали нормам и принципам Европейского союза, а также всем соответствующим международным конвенциям и Рамочной директиве относительно политики в сфере водного хозяйства, особенно в силу внедрения принципа комплексного экологического подхода к проведению водохозяйственных мероприятий в бассейнах рек. |
| d) Exploring demographic issues that significantly influence land tenure and land management schemes in China both at household and village level, and the participation of women in the overall process of agriculture. | d) исследование демографических проблем, которые существенным образом влияют на землевладение и системы земельного хозяйства в Китае на уровне домашних хозяйств и деревень, а также на участие женщин в общем процессе сельскохозяйственной деятельности. |
| The workshop on the use of groundwater as a source of drinking water was held on 14 and 15 April 2008 on Krk Island, Croatia, at the invitation of the Ministry of Regional Development, Forestry and Water Management of Croatia in cooperation with UNECE. | 14-15 апреля 2008 года на острове Кирк, Хорватия, по приглашению Министерства регионального развития, лесного хозяйства и управления водными ресурсами Хорватии и в сотрудничестве с ЕЭК ООН было проведено рабочее совещание по использованию подземных вод в качестве источника питьевой воды. |
| The experts in particular recommended that the government give municipalities clear responsibilities for the management and maintenance of the municipal housing stock. | Эксперты, в частности, рекомендовали правительству возложить на муниципалитеты четкие обязанности по эксплуатации и обслуживанию муниципального жилищного фонда. |
| In 2004, the Property Management Unit provided overall management, guidance and technical oversight in connection with United Nations-owned equipment in excess of $850 million. | В 2004 году Группа эксплуатации имущества обеспечивала общее управление и технический надзор за имуществом, принадлежащим Организации Объединенных Наций, стоимостью свыше 850 млн. долл. США. |
| Only 24 per cent of natural gas production is internationally traded, compared with 70 per cent for crude oil, because of high transport costs and legal and logistical problems related to the construction and management of pipelines. | Лишь 24% добываемого природного газа реализуется на внешних рынках, что связано с высокими транспортными издержками, а также с юридическими и снабженческими проблемами, возникающими при строительстве газопроводов и их эксплуатации. |
| Hazard management workshops were also organized for vulnerable villages and manuals and training materials were developed for water quality control and for the operation and maintenance of water supply sanitation facilities. | Кроме того, для уязвимых деревень организовывались семинары по борьбе со стихийными бедствиями, и были подготовлены учебные материалы по вопросам обеспечения качества воды и эксплуатации и обслуживания объектов водоснабжения и санитарии. |
| Creation of an electronic interface for users to register service requests related to facilities management and to record the level of effort or person/hours and response time for fulfilment of service requests | Создание электронного интерфейса для пользователей, который позволит регистрировать заявки на обслуживание, касающиеся эксплуатации помещений, и учитывать объем затрачиваемых усилий или количество человеко-дней, а также время на выполнение заявки на обслуживание |
| To achieve sustainable development by creating special environmental management in SMEs and large industrial enterprises, we will encourage the adoption of the environmental issue in the key sectors of the economy and the use of non-polluting methods of production. | Чтобы добиться устойчивого развития посредством создания специальной системы экологического менеджмента на МСП и крупных промышленных предприятиях, мы будем поощрять внедрение экологической науки в ключевых секторах экономики и использование не приводящих к загрязнению методов производства. |
| This UNIDO pilot project for environmentally sound management of municipal waste follows an integrated approach encompassing waste separation, compost production, a biogas plant, a testing laboratory and landfills; | Этот экспериментальный проект ЮНИДО по линии обеспечения экологически чистого удаления городских отходов вписывается в рамки подхода, охватывающего процессы сепарации отходов, производство компоста, использование биогаза, проведение лабораторных испытаний и грунтовое захоронение; |
| Integrated land and water resources management, efficient use of water resources and safe reuse of wastewater will be vital in both adaptation to and mitigation of climate change. | Комплексное управление земельными и водными ресурсами, эффективное использование водных ресурсов и повторное использование сточных вод будут играть решающую роль в приспособлении к климатическим изменениям и смягчении их последствий. |
| Efficient management of oil revenues and economic diversification are essential in order for oil-exporting African economies to reduce vulnerability to oil price shocks, ensure that gains from oil revenue are broadly shared and achieve sustainable growth. | Для того чтобы африканские страны-экспортеры нефти могли уменьшить уязвимость для резких колебаний цен на нефть, обеспечить широкое использование выгод, связанных с поступлениями от продажи нефти, и добиться устойчивых темпов роста, важнейшее значение имеют результативное использование поступлений от продажи нефти и экономическая диверсификация. |
| The use of the central CRM system will provide an opportunity to implement the revised business processes and, depending on the lessons learned in the implementation in New York and ESCAP, facilities management services will be sought to be standardized in all duty stations. | Использование централизованной системы регулирования отношений с пользователями обеспечит возможность для реализации пересмотренных рабочих процедур и с учетом уроков, полученных в ходе внедрения таких систем в Нью-Йорке и ЭСКАТО, во многих местах службы будут приниматься меры для стандартизации услуг по управлению помещениями. |
| Priority Area 2: HIV/AIDS Clinical management, Drugs & Consumables Procurement, Laboratory Testings | Приоритетная область 2: Клиническое лечение ВИЧ/СПИДа, заготовка лекарств и расходных материалов, лабораторные анализы. |
| These activities encompass areas such as medical diagnoses and treatment; industrial applications; animal production and health; food quality and safety; and the management of water resources. | Эта деятельность охватывает такие области, как медицинская диагностика и лечение; промышленное применение; выращивание здорового скота; обеспечение качества продуктов и их безопасности; и управление водными ресурсами. |
| WHO recommends intermittent preventive treatment in pregnancy, in addition to reducing malaria transmission by vector control interventions, for the prevention of malaria in pregnancy in areas of stable, moderate to high transmission, together with effective case management of malaria illness and anaemia. | В районах стабильной, умеренной и высокой передачи малярии ВОЗ рекомендует помимо снижения уровня распространения малярии посредством борьбы с переносчиками заболевания проводить периодическое профилактическое лечение беременных женщин при одновременном эффективном лечении пациентов, страдающих малярией или анемией. |
| So far, six Isange One Stop Centres are operational with the full package of activities, but the clinical management of GBV cases is provided in all district hospitals, while the Police and Other authorities collaborate to offer all the needed services. | В настоящее время действуют шесть универсальных центров "Исанж", предоставляющих полный пакет услуг, однако стационарное лечение пострадавших от Г-Н проводится во всех районных больницах, хотя и полиция и другие органы власти участвуют в сотрудничестве, предлагая другие необходимые услуги. |
| The Executive Director responded that the strengthening of families was a key strategy of the ECD priority, and had been supported, for example, through the community-based Integrated Management of Childhood Illnesses initiative and better parenting programmes, which would be expanded. | Директор-исполнитель ответила, что укрепление семьи является одним из ключевых приоритетов стратегии РДРВ и реализуется, например, в рамках осуществляемой на общинном уровне инициативы «Комплексное лечение детских заболеваний» и программ совершенствования родительского воспитания, которые будут расширены. |
| The Board also thanked Mr. Omaboe and Mr. Oltramare for their long service and assistance in the management of the investments of the Fund. | Правление также поблагодарило г-на Омабое и г-на Ольтрамаре за их многолетнюю работу и помощь в управлении инвестициями Фонда. |
| To facilitate exchanges on the future business model, the management has come up with some basic principles and directions, the details of which will be worked out, with guidance from the Executive Board, during the present session. | В целях содействия обмену мнениями о будущей модели организации деятельности правление предложило некоторые основные принципы и направления, которые будут детально отработаны под руководством Исполнительного совета в ходе текущей сессии. |
| The Board approved the policy, noting that it would enable management to monitor and mitigate risks and also enable the Fund to react quickly to changes in risk profiles. | Правление одобрило эту политику, отметив, что она позволит руководству отслеживать и уменьшать риски, а Фонду - оперативно реагировать на изменение характера рисков. |
| The Board requested the Investment Management Service to continue to implement the initiative within the existing staffing table and to make any request for additional resources within the context of the next budget. | Правление попросило СУИ продолжать осуществлять эту инициативу в рамках существующего штатного расписания и обращаться с любыми просьбами в отношении дополнительных ресурсов в контексте бюджета на следующий период. |
| In paragraphs 100 to 104 of its report, the Pension Board discusses the whole-office review of the staffing structure and levels of both the Fund's secretariat and the Investment Management Service, requested by the Standing Committee of the Pension Board at its July 2001 meeting. | В пунктах 100 - 104 своего доклада Правление Пенсионного фонда обсуждает вопрос о проведении сплошного обзора штатного расписания и уровня должностей как по секретариату Фонда, так и по Службе управления инвестициями, испрошенного Постоянным комитетом Правления Пенсионного фонда на его заседании в июле 2001 года. |
| During 2009 and 2010, the management of the Central Prison of the state of Oaxaca implemented leisure activities in the central courtyard of the facility, such as recreational reading, choir, literature and musical groups. | В течение 2009 и 2010 годов дирекция Центральной тюрьмы штата Оахака организовала в центральном дворе этой тюрьмы ряд досуговых и развлекательных мероприятий, таких как рекреационное чтение, хоровое пение, литературные беседы и капустники. |
| Pursuant to the Agreement, the Registrar of the Tribunal and the management of the Arusha International Conference Centre (AICC) signed a lease on 31 October 1995 providing for the use by the Tribunal of the Centre's premises. | В осуществление этого соглашения Секретарь Трибунала и дирекция Международного центра конференций (МЦК) в Аруше 31 октября 1995 года подписали договор об аренде помещений Центра для Трибунала. |
| The Directorate became the legal successor of the free economic zone, and the former territory of the FEZ was transferred to its management. | Дирекция инвестиционных программ стала правопреемником свободной экономической зоны, и бывшая территория СЭЗ перешла под её управление. |
| The provisions under the programme-support costs in the budget proposals correspond to the following heads of the regular budget programmes: Policy-making organs; Executive direction and management; and Administration and common services. | Расходы по поддержанию программы в предлагаемом бюджете соответствуют следующим разделам регулярного бюджета: "Директивные органы"; "Исполнительная дирекция и управление"; и "Администрация и общие службы". |
| The internal judicial management of the courts is of course the responsibility of the court administrators, not the Directorate of Judicial Services. | Разумеется, внутренними вопросами деятельности судебных органов занимаются председатели судов или судебных учреждений, а не Дирекция судебных органов. |