| Governance, main actors in housing, urban planning and land management and policy instruments | Управление, основные субъекты деятельности в сфере жилищного хозяйства, городского планирования и землепользования и инструменты политики |
| The extent to which quality assurance and results-based management, monitoring and assessment are enforced | Степень, в которой достигаются обеспечение качества и управление, ориентированное на конкретные результаты, мониторинг и оценка |
| Housing processes engage a considerable number of actors compared with other similar fields such as urban management and land administration. | В процессы, связанные с жилищным хозяйством, вовлечено значительное число субъектов по сравнению с такими аналогичными областями, как управление городским хозяйством и управление земельными ресурсами. |
| Governance, main actors in housing, urban planning and land management and policy instruments | Управление, основные субъекты деятельности в сфере жилищного хозяйства, городского планирования и землепользования и инструменты политики |
| These include the removal of contradictions relating to the overall management responsibility of the Executive Secretary, the accountability and the legal representation of the GM as well as administrative reorganization. | К ним относятся устранение противоречий, связанных с общей ответственностью Исполнительного секретаря за управление, подотчетностью и юридическим представительством ГМ, а также административной реорганизацией. |
| The report describes improvements made to the framework for the management of property, encompassing governance, policy, processes, systems and resources. | В докладе приводятся сведения об улучшениях системы управления имуществом, включая общее руководство, нормы, процедуры, системы и ресурсы. |
| With respect to UNCDF staffing and structure, management froze a number of posts as incumbents left the Fund, and in 1994 work on a reorganization began with a view to optimizing work practices and reducing overhead. | Что касается штатного расписания и структуры ФКРООН, то руководство заморозило ряд должностей после выхода сотрудников из состава Фонда, кроме того, в 1994 году началась работа по реорганизации с целью оптимизации повседневной деятельности и уменьшения накладных расходов. |
| The Steering Committee, in the context of its review of the governance structure in which the Office of Internal Oversight Services operates, recommends that management acknowledge its responsibilities for setting risk tolerance, implementing controls and managing risk. | Руководящий комитет в контексте проведенного им обзора структуры управления, в рамках которой функционирует Управление служб внутреннего надзора, рекомендует, чтобы руководство признало его обязанности в отношении установления границ риска, установления механизмов контроля и управления рисками. |
| In an audit of the management of contingent-owned equipment in UNMIS, OIOS found that the Mission had not performed the operational readiness inspections in 2007 as required by the Contingent-owned Equipment Manual. | В ходе ревизии деятельности по управлению принадлежащим контингентам имуществом в МООНВС УСВН установило, что Миссия в 2007 году не проводила проверок оперативной готовности, как того требует Руководство по принадлежащему контингентам имуществу. |
| According to the Operation, this improved performance was due to the particular emphasis placed by its management on the review and monitoring of audit recommendations and that the Operation had established an audit focal point to ensure that all recommendations were monitored and implemented on a timely basis. | По мнению Миссии, улучшение ее работы в целом обусловлено тем, что ее руководство уделяет особое внимание обзору и контролю за осуществлением вынесенных ревизорами рекомендаций, а также тем, что в Миссии назначен координатор, в задачу которого входит обеспечение контроля за своевременным осуществлением рекомендаций. |
| Crisis management and the coordination of field security operations | Регулирование кризисных ситуаций и координация операций по обеспечению безопасности на местах |
| Most significantly, UNESCO houses the World Heritage Centre, which is responsible for the day-to-day management of the World Heritage Convention. | Более важным представляется тот факт, что в ЮНЕСКО имеется Центр всемирного наследия, который несет ответственность за каждодневное регулирование деятельности по осуществлению Конвенции о всемирном наследии. |
| Money supply management raises the question of what instruments would be used to counter inflationary pressures if these became a serious policy concern. | Регулирование денежной массы требует решения вопроса о том, какие средства использовать для преодоления инфляционного давления, если возникнет серьезная угроза его повышения. |
| In the meantime, the public budgets of most of these countries are shrinking and much of the region's environmental infrastructure, e.g. water management and supply systems, are in a critical condition and require urgent rehabilitation due to a lack of maintenance. | Тем временем государственные бюджеты большинства из этих стран сокращаются, а объекты природоохранной инфраструктуры в регионе, в частности системы водоснабжения и регулирование водных ресурсов, не поддерживаются в должном техническом состоянии и требуют незамедлительного ремонта. |
| The expression "unsound management and disposal" is to be interpreted extensively, so as to encompass the whole life cycle of hazardous products and wastes (cradle-to-grave approach). | Выражение "неправильное регулирование и удаление" следует толковать расширительно, с тем чтобы распространить это понятие на весь период существования опасных продуктов и отходов ("от колыбели до могилы"). |
| The current management issue of contracting out underlined in the recommendation is on the agenda of the Secretariat's reform. | В повестке дня реформы Секретариата стоит выделенный в рекомендации актуальный управленческий вопрос, касающийся "заключения внешних контрактов". |
| The "management process" will provide details on how to increase the system-wide capacity and the development relevance of its service. | «Управленческий процесс» позволит подробно остановиться на способах увеличения общесистемного потенциала и повышения эффективности услуг, предоставляемых системой, с точки зрения потребностей развития. |
| He also indicated his support for a proposal for Member States to commit to an increased level of funding from the United Nations regular budget to help secure the Agency's management capacity. | Кроме того, он отметил, что поддерживает предложение о том, чтобы государства-члены взяли на себя обязательство увеличить объем финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, чтобы помочь гарантировать управленческий потенциал Агентства. |
| In the future, the EU and the AU also hope to increase cooperation in areas such as planning and management capacity and information-sharing on doctrine and standards and logistical support. | В будущем Европейский союз и АС также надеются на расширение сотрудничества в таких областях, как планирование и управленческий потенциал, а также обмен информацией по доктринам, стандартам и материально-техническому обеспечению. |
| Financial Regulation 9.5: The Board shall consider the proposed Management Plan, and the related reports of the ACABQ and the Finance Committee, and shall approve the Management Plan, including the Budget, prior to the Biennium covered by the Management Plan. | Финансовое положение 9.5: Совет рассматривает предлагаемый управленческий план и соответствующие доклады ККАБВ и Финансового комитета и утверждает управленческий план, включая бюджет, до наступления двухгодичного периода, охватываемого управленческим планом. |
| These compacts have provided a management framework for monitoring key results against objectives in 1998. | Эти договоры послужили управленческой основой для отслеживания основных результатов относительно поставленных задач в 1998 году. |
| Institutional management, human resource and advocacy skills of above organizations, strengthened | Укрепление институциональной управленческой структуры, кадрового потенциала и агитационно-просветительных навыков вышеупомянутых организаций |
| The United Nations is developing its own software as an integral part of the Integrated Management Information System. | В качестве составной части комплексной системы управленческой информации Организация Объединенных Наций разрабатывает свои собственные средства программного обеспечения. |
| The present section of the report should therefore be read in conjunction with section X below, entitled "The Integrated Management Information System project in perspective". | Поэтому настоящий раздел доклада следует рассматривать в связи с разделом Х ниже, озаглавленным "Перспективы в отношении проекта создания Комплексной системы управленческой информации". |
| UNOPS has strengthened its result-based management systems and the way it reports on operational and management results. | ЮНОПС совершенствует системы управления, ориентированные на достижение результатов, и методы представления отчетности о результатах своей оперативной и управленческой деятельности. |
| This e-learning management course aims at ensuring that participants are fully knowledgeable in aviation security and relevant management fields. | Цель данного инструмента электронного обучения заключается в том, чтобы дать его участникам всесторонние знания в области авиационной безопасности и в соответствующих управленческих областях. |
| It is important to recognize that, although the basic problems of land and water management have many similarities around the world, local variations in the physical environment and economic and social conditions require that technological and managerial solutions be adapted to local conditions. | Важно учитывать, что, хотя основные проблемы земле- и водопользования во многом сходны во всех районах мира, местная специфика природной окружающей среды и социально - экономического положения диктует необходимость приведения технических и управленческих решений в соответствие с местными условиями. |
| Thus an integral part of the overall proposal is the realignment and strengthening of existing resources within the Office of the Under-Secretary-General and the Executive Office to strengthen core management, oversight and strategic planning functions for the Department as a whole. | В этой связи неотъемлемой частью общего пакета предложений является предложение о перераспределении и увеличении объема ресурсов, выделяемых Канцелярии заместителя Генерального секретаря и Административной канцелярии, в целях обеспечения лучшего выполнения Департаментом своих основных управленческих и надзорных функций, а также функций в области стратегического планирования. |
| The United Nations Evaluation Group's norms and guidelines for evaluation in the United Nations system stipulate that the evaluation function must be located independently from other management functions. | а) Нормы и руководящие принципы оценки Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки предусматривают, что функция оценки в системе Организации Объединенных Наций должна быть независимой от других управленческих функций. |
| The PSDC was the first industry-led institution of its kind in Malaysia to provide training in technical, management and manufacturing skills. | ПЦПК стал первым учреждением такого рода в Малайзии, обеспечивая под руководством промышленных кругов подготовку технических и управленческих кадров. |
| This should be accompanied by provision of the means to adopt improved practices for land use and sustainable management. | Этот процесс должен сопровождаться выделением средств, необходимых для введения более совершенной практики землепользования и рационального использования земель. |
| Lack of knowledge and practice on ecosystem-based management | Отсутствие знаний и практического опыта в области рационального использования экосистем |
| The new mechanism should also seek to enable improved coordination between international institutions and agencies and regional organizations, including those related to fisheries management, marine science and monitoring, development finance, navigation and the protection of the marine environment. | Новый механизм также должен обеспечивать более эффективную координацию деятельности международных институтов и учреждений и региональных организаций, в том числе связанных с обеспечением рационального использования рыбных запасов, наукой о море и мониторингом состояния морей, финансированием развития, мореплаванием и охраной морской окружающей среды. |
| The impact of climate change on agricultural output, and the frequency and intensity of natural disasters to which countries like Jamaica are particularly vulnerable, point to the need for a global environment management structure that establishes clear standards and enforces compliance. | Последствия изменения климата для сельскохозяйственного производства и частота и интенсивность стихийных бедствий, перед которыми такие страны, как Ямайка, особенно уязвимы, указывают на необходимость создания глобальной структуры рационального использования окружающей среды, которая установит четкие нормы и обеспечит их выполнение. |
| In the Indian Ocean region, the Indian Ocean Tuna Commission (IOTC) has also endeavoured to strengthen its role in the conservation and management of highly migratory fish stocks in its area of competence. | Что касается района Индийского океана, то Комиссия по индоокеанскому тунцу (ИОТК) также предприняла усилия для усиления своей роли в области сохранения и рационального использования запасов далеко мигрирующих рыб в районе своей компетенции. |
| Design improved education and management training curricula for promoting entrepreneurship and strengthening capacities for technology absorption, adaptation and innovation. | выработку более совершенных учебных программ и программ подготовки руководителей для развития предпринимательства и расширения возможностей в плане освоения и адаптации новых технологий и технического творчества; |
| The sessions included a feedback mechanism, which provided the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services with information regarding the outcomes of the sessions, that is, concerns raised to the senior management of the Department for General Assembly and Conference Management at regular intervals. | В ходе работы использовался механизм обратной связи, который позволял Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников получать информацию по результатам заседаний, т.е. определять характер проблем, которые регулярно доводились до сведения старших руководителей Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| By coordinating the substantive and managerial objectives and activities of the mission, the position of Chief of Staff is critical in supporting the work of the Special Representative and the senior management team. | Координируя достижения основных, управленческих целей и работу миссии, начальник штаба играет чрезвычайно важную роль в оказании поддержки в работе Специального представителя Генерального секретаря и группы старших руководителей. |
| (a) Differences in philosophy and approach between civil and common law traditions concerning management or "control" of corporate groups and related companies and in approaches to director responsibility and liability in the context of corporate groups; | а) существование в правовых системах, основанных на римском или общем праве, различных концептуальных подходов к решению вопросов управления корпоративными группами и родственными компаниями или "контроля" над ними, а также подходов к пониманию обязанностей и ответственности руководителей компаний в рамках корпоративных групп; |
| The human resources dimension - encompassing senior managers' compacts, the performance management and development system, and the Management Performance Board - was important because it linked personal and institutional objectives and established a bridge between the Organization's financial and human resources strategies. | Аспект людских ресурсов, включающий договоры со старшими руководителями, систему управления служебной деятельностью и профессионального роста и Совет по служебной деятельности руководителей, весьма важен, поскольку он увязывает личные и общеорганизационные цели и создает перемычку между стратегиями Организации в области финансовых и людских ресурсов. |
| 32.5% respondents (Chart 3) have never worked with management consultants and only 14.5% respondents have been engaging management consultants on a regular basis. | 32.5% респондентов (График 3) никогда не работали с менеджмент консультантами и только 14.5% регулярно обращались к консультантам. |
| Specialists of organizations and enterprises in closed cities and nuclear centres have the opportunity to learn the programmes designed for complex vocational training of managers in all main activity areas needed for a competent manager: marketing, financial management, information etc. | Специалисты организаций, предприятий закрытых городов и ядерных центров имеют возможность изучать ряд программ, направленных на комплексную профессиональную подготовку в областях: маркетинг, финансовый менеджмент, информационные ресурсы и др. |
| Management's been handpicking talent since before I was hired. | Менеджмент подыскивал талантливого работника еще до моего прихода. |
| Sofia Property Management Ltd offers services for real estate agents and commercial for the process of looking for tenants for Your... | София Проперти Менеджмент ЕООД обеспечит посредничество и рекламу в случае, если Вы ищете нанимателей своей квартиры, заключение арендного... |
| In 1997 Vogt was appointed Professor of cultural policy and cultural history in the Faculty of Management and Cultural Studies at Zittau/Görlitz University. | В 1997 г. Фогт был назначен профессором культурной политики и истории культуры на факультете «Менеджмент и культуроведение» в Высшей Школе Циттау/Гёрлиц. |
| Administration and management also requires the setting up of controls and ensuring compliance with instructions and related administrative activities. | Администрация и управление также требуют создания контрольных механизмов и обеспечения соблюдения инструкций и соответствующей административной практики. |
| The management of the Centre holds monthly meeting with the members of this association to evaluate the various activities and keep them informed about the institutional policies, rules and regulations in force. | Каждый месяц администрация учреждения встречается с членами ассоциации для рассмотрения различных мероприятий и представления им информации о распорядке, регламенте и нормах, действующих в учреждении. |
| The report of the Board of Auditors points out that the Administration has agreed that, in the light of changing circumstances and needs, it will revisit the provisions of A/45/493 to determine which criteria may hamper the efficient management of the support account. | В докладе Комиссии ревизоров указывается, что администрация согласилась в учетом меняющихся условий и потребностей вновь рассмотреть положения документа А/45/493 для определения тех критериев, которые могут препятствовать эффективному управлению вспомогательным счетом. |
| The Administration informed the Board that the senior management of UNU-INWEH continuously assessed project accomplishments in qualitative and quantitative terms and recorded the findings in semi-annual and annual reports submitted to the UNU Centre; | Администрация информировала Комиссию о том, что руководство УООН-МСВЭЗ на постоянной основе проводит оценку результатов осуществления проекта на основе количественных и качественных показателей и отражает результаты этих оценок в полугодовых и годовых отчетах, представляемых Центру УООН; |
| Subtotal, Administration and Management | Итого, администрация и управление |
| In his view, formal ownership was not the most important factor determining performance but rather the exercise of control: owners, whether State or private, should not interfere in the day-to-day management of the company, but should confine their interventions to strategic actions. | По его мнению, важнейшим фактором, определяющим результаты работы предприятия, является не формальная структура собственности, а осуществляемый контроль: вмешательство владельцев, будь то государства или частных субъектов, должно заключаться не в повседневном управлении работой компаний, а в принятии стратегических решений. |
| Principal Officer with overall responsibility for administration, personnel and finance of the Mission, assumes day-to-day management and control of the Mission and acts as Head of Mission in the absence of the Chief Military Observer/Head of Mission. | Старший сотрудник, несущий общую ответственность за решение административных, кадровых и финансовых вопросов Миссии; осуществляет текущее руководство и контроль за деятельностью Миссии и действует в качестве главы Миссии в отсутствие Главного военного наблюдателя/главы Миссии. |
| Under the supervision of the Chief Support Services Section, the Civilian Engineering Officer is responsible for providing technical advice on civilian engineering, control of engineering resources and for the management of buildings and facilities services at UNFICYP headquarters. | Действуя под руководством начальника Секции вспомогательного обслуживания, сотрудник по вопросам гражданского строительства отвечает за техническое консультирование по вопросам гражданского строительства, за контроль инженерно-технических ресурсов и за эксплуатацию зданий и обслуживание помещений в штаб-квартире ВСООНК. |
| Detailed cost control is applied using a system outside the Integrated Management Information System (IMIS); | Детализированный контроль за расходами ведется с использованием системы, не являющейся частью Комплексной системы управленческой информации (ИМИС); |
| A contract for the management of this funding was awarded to the United States-based international consultancy Futures Group, which moved quickly to install a contractor, Tyrone Gaston, at the Ministry of Lands, Mines and Energy to oversee and coordinate project activities. | Контракт на управление расходованием этих средств был предоставлен базирующейся в Соединенных Штатах международной консультационной компании «Фьючерз груп», которая оперативно заключила контракт с Тайроном Гастоном, который в министерстве земель, горнорудной промышленности и энергетики обеспечивает контроль и координацию деятельности по проектам. |
| The needs to reduce risk and to provide a safe working environment are fundamental principles of mine-action management. | Необходимость уменьшения риска и обеспечения безопасных условий работы является основополагающим принципом руководства деятельностью, связанной с разминированием. |
| The database will be maintained in close collaboration with national focal points, and subregional and regional organizations with the purpose of developing an information tool to assist policy making and management. | Деятельность по ведению этой базы данных будет осуществляться в тесном сотрудничестве с национальными координационными центрами, субрегиональными и региональными организациями, при этом цель состоит в разработке средств информационного обеспечения, которые бы служили подспорьем при выработке политики и в рамках управления. |
| The structure and functions of the support elements in the Mission have been reviewed in order to centralize the engineering effort, to reduce the duplication of tasks and to achieve efficacy in asset management. | В целях централизации инженерно-технической деятельности, сокращения масштабов дублирования и обеспечения эффективного использования активов был проведен анализ структуры и функций вспомогательных подразделений Миссии. |
| The Centre's assistance programmes included law enforcement capacity-building, technical assistance in stockpile management and border security, and legal and policy support to promote the implementation of global and regional disarmament and non-proliferation instruments. | Программы помощи Центра включали укрепление потенциала правоохранительных органов, техническую помощь в области управлении запасами оружия и боеприпасов и обеспечения безопасности границ, а также правовую поддержку и содействие в связи с разработкой политики в целях поощрения осуществления глобальных и региональных договорно-правовых документов по разоружению и нераспространению. |
| The Welfare Officer will travel weekly to one of seven states to deliver stress management training programmes as well as social, cultural, community, sporting and recreational events. | Сотрудник по вопросам бытового обеспечения будет совершать еженедельные поездки в один из семи штатов для работы по программам обучения навыкам борьбы со стрессом и организации социально-культурных, общественных, спортивных и развлекательных мероприятий. |
| The Government of Liberia must ensure proper Forestry Development Authority management and oversight through the creation of an accountable Forestry Development Authority Board. | Правительство Либерии должно обеспечить осуществление Управлением лесного хозяйства надлежащего контроля и надзора посредством создания подотчетного Совета этого управления. |
| Sustainable agriculture development and land management could make farmers and communities more resilient and mitigate the effects of climate change. | Устойчивое развитие сельского хозяйства и управление земельными ресурсами могло бы упрочить положение фермеров и общин, а также смягчить последствия изменения климата. |
| These activities were highlighted as priorities in the results of the 2012 survey on challenges and priorities in housing and land management for the ECE region. | Эти виды деятельности были указаны в качестве приоритетов по итогам проведенного в 2012 году обследования трудностей и приоритетов региона ЕЭК в области жилищного хозяйства и землепользования. |
| Some regional studies will be coordinated by the UNECE/FAO Forestry and Timber Section, including the report on pilot implementation of sustainability of forest management; and the study on the achievement of the global forest objectives in the UNECE region. | Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО будет координировать подготовку некоторых региональных исследований, включая доклад по вопросам обеспечения устойчивости лесопользования и исследование, посвященное достижению глобальных целей в отношении лесов в регионе ЕЭК ООН. |
| Section 2, subsection 1, of the Shipping Act provides that the Minister of Transport, Public Works and Water Management is the authority competent to erect traffic signs for waterways managed by central government. | Согласно пункту 1 статьи 2 Закона о судоходстве, ведомством, правомочным устанавливать регулирующие сигнальные знаки на водных путях, находящихся в ведении центрального правительства, является министерство транспорта, общественных работ и водного хозяйства. |
| Considerable potential exists to reduce those losses through improved maintenance, better financing through cost-recovery, improved governance and management of utilities, and public awareness raising. | Имеется существенный потенциал сокращения этих издержек путем внедрения улучшений в плане ремонта и эксплуатации, более эффективного финансирования за счет компенсации издержек, совершенствования механизмов управления коммунальным обслуживанием и повышения осведомленности общественности. |
| (a) Develop comprehensive administrative and technical procedures and facilities management and construction project guidelines for the implementation of future construction and major maintenance projects. | а) разработка всеобъемлющих административных и технических процедур, а также руководящих принципов по эксплуатации зданий и строительным проектам для осуществления будущих проектов строительства и капитального ремонта. |
| It urged the State parties concerned to ensure legal acknowledgement of the collective rights of indigenous peoples to own and use their lands and resources according to customary laws and traditional land-tenure system and to participate in the exploitation, management and conservation of the associated natural resources. | Он настоятельно призвал соответствующие государства-участники обеспечить правовое признание коллективных прав коренных народов на владение и использование своих земель и ресурсов в соответствии с обычным правом и традиционной системой землепользования и на участие в эксплуатации, освоении и сохранении связанных с этими землями природных ресурсов. |
| Facilities Management Assistant, Mail Assistant, Travel Assistant | Помощник по вопросам эксплуатации зданий, помощник по почтовым отправлениям, помощник по оформлению поездок |
| One Facilities Management Assistant (Field Service) post in the Tindouf Liaison Office to an Administrative Assistant national General Service post (see A/65/720, para. 16); | одну должность помощника по вопросам эксплуатации зданий и сооружений (категории полевой службы) в отделении связи в Тиндуфе в должность помощника по административным вопросам (национального сотрудника категории общего обслуживания) (см. А/65/720, пункт 16); |
| Environmental sustainability and resource use in developing countries are closely linked to social development, poverty reduction and management of demographic pressures. | Обеспечение экологической устойчивости и использование ресурсов в развивающихся странах тесно связаны с социальным развитием, сокращением масштабов нищеты и решением острых демографических проблем. |
| This includes adopting cost recovery policies, utilizing water-efficient technologies and establishing decentralized water management authorities; | Включает в себя принятие политики возмещения ущерба, использование эффективных водных технологий и создание децентрализованной системы управления водными ресурсами; |
| Such increased integration among Lebanon's security organs, the more extensive use of risk analysis and a rapid intervention capacity are necessary for the establishment of any fully integrated border management system. | Такое усиленное взаимодействие ливанских органов безопасности, более активное использование анализа риска и сил быстрого реагирования необходимы для создания любой единой системы пограничного контроля. |
| To put effective and efficient management of resources into practice in 90% of health centres and public and private health services, at the various levels in the delivery structure. | с) наладить эффективное и качественное использование имеющихся ресурсов в 90 процентах государственных и частных медико-санитарных учреждений и организаций здравоохранения, работающих на различных уровнях. |
| (a) Application and demonstrative added-value of indigenous knowledge, methodologies and skills of nature conservation in the management of natural resources and for coping with the impact of floods and drought disasters | а) Использование знаний, методологий и навыков местного населения в области охраны природы и наглядная демонстрация преимуществ такого использования в процессе управления национальными ресурсами и в контексте борьбы с последствиями наводнений и засух |
| Outcome 2: Access and utilization of quality maternal health services increased in order to reduce maternal mortality and morbidity, including the prevention of unsafe abortion and management of its complications. | Общий результат 2: Расширение доступа к качественным услугам по охране материнства и их использование в целях сокращения материнской смертности и заболеваемости, включая предотвращение немедицинских абортов и лечение осложнений, связанных с абортами. |
| Some important areas that come to mind include the fields of cancer treatment, food security and water management. | Некоторые важные направления, которые следует отметить, включают такие области, как лечение раковых заболеваний, обеспечение продовольственной безопасности и управление водными ресурсами. |
| The management of severe malnutrition among children under 5, from screening to treatment, is one of the programme's main lines of action. | Первым направлением усилий, предпринимаемых в рамках Национальной программы, является выявление и лечение недоедания в тяжелой форме у детей младше 5 лет. |
| The life-cycle approach is an essential part of the Integrated Management of Childhood Illness initiative, which is jointly supported by WHO, UNICEF and the World Bank, as well as several bilateral agencies and NGOs. | Названный подход является неотъемлемым элементом инициативы «Комплексное лечение детских болезней», которая осуществляется при совместной поддержке ВОЗ, ЮНИСЕФ, Всемирного банка, а также ряда двусторонних учреждений и НПО. |
| Emphasis was placed also on broader access to health care and treatment, including counselling and testing, prevention of mother-to-child transmission and management of related diseases and infections. | Кроме того, подчеркивалась необходимость более широкого доступа к медицинскому обслуживанию и лечению, включая консультации, анализы, профилактику передачи ВИЧ от матери ребенку и лечение сопутствующих заболеваний и инфекций. |
| The Board welcomed the report on the consolidation of IT services and noted with satisfaction that there were management efficiencies to be gained. | Правление одобрило доклад об объединении услуг в области информационных технологий и с удовлетворением отметило, что необходимо достичь эффективности управления. |
| The Board reviewed the investment policy of the Fund on the basis of a report presented by the Director of the Investment Management Service. | Правление рассмотрело вопрос об инвестиционной политике Фонда на основе доклада, представленного директором Службы управления инвестициями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
| In 2010, during its fifty-seventh session, the Pension Board was informed of the working group established by the High-level Committee on Management to study the mandatory age of separation. | В 2010 году в ходе своей пятьдесят седьмой сессии Правление Пенсионного фонда было проинформировано об учреждении Комитетом высокого уровня по вопросам управления рабочей группы для изучения вопроса об обязательном возрасте прекращения службы. |
| The Board further noted the request in the amount of $690,000 from the Investment Management Service to implement a secure messaging system between the Service and all banks and brokers worldwide through SWIFT, and recognized the benefits of implementing the project. | Правление также приняло к сведению заявку на сумму 690000 долл. США, сделанную СУИ с целью реализации системы безопасного обмена сообщениями между СУИ и всеми банками и брокерами во всем мире на основе системы СВИФТ, и признало выгодность осуществления данного проекта. |
| It also noted the consistency of the concepts expressed throughout the reports and studies presented to the Board, including the whole office review, the study on the design and implementation of an ERP/IPAS and the management charter. | Правление отметило сложность проблем, с которыми сталкивается Фонд, и приветствовало использованный в документе стратегический подход к определению задач и стратегий. |
| During 2009 and 2010, the management of the Central Prison of the state of Oaxaca implemented leisure activities in the central courtyard of the facility, such as recreational reading, choir, literature and musical groups. | В течение 2009 и 2010 годов дирекция Центральной тюрьмы штата Оахака организовала в центральном дворе этой тюрьмы ряд досуговых и развлекательных мероприятий, таких как рекреационное чтение, хоровое пение, литературные беседы и капустники. |
| In 2005-2006 - director of state organization «Management of Special Economic Zone «Ontustik». | В 2005-2006 - директор государственного учреждения Дирекция специальной экономической зоны «Онтустик». |
| The Directorate became the legal successor of the free economic zone, and the former territory of the FEZ was transferred to its management. | Дирекция инвестиционных программ стала правопреемником свободной экономической зоны, и бывшая территория СЭЗ перешла под её управление. |
| The Ethics Office and the Bureau of Management Directorate initiated the update of the 2005 UNDP fraud policy. | Бюро по вопросам этики и Дирекция Бюро по вопросам управления инициировали процесс обновления документа ПРООН 2005 года о борьбе с мошенничеством. |
| As part of the Vice-Ministry for Decolonization, the General Directorate for Public Policies Against Racism and Discrimination and the Unit for the Management of Public Policies Against Racism and Discrimination were created. | В ведении указанного заместителя министра культуры по вопросам деколонизации создана Генеральная дирекция по борьбе против расизма, в которой имеется Управление государственной политики по борьбе против расизма и дискриминации. |