| Agricultural holder is a civil or juridical person who makes the major decisions regarding resource use and exercises management control over the agricultural holding operation. | Владельцем фермерского хозяйства является частное или юридическое лицо, принимающее основные решения в отношении использования ресурсов и осуществляющее управление фермерским хозяйством. |
| At the local level, urban planning and management should, inter alia: | На местном уровне городское планирование и управление должны, в частности, решать следующие задачи: |
| The policy challenge is to assess the risks arising from these sites and, where this is above acceptable levels, to optimize their management. | Задача политики - оценить риски, исходящие от таких участков, и в случае превышения рисками приемлемых уровней - оптимизировать управление ими. |
| Housing processes engage a considerable number of actors compared with other similar fields such as urban management and land administration. | В процессы, связанные с жилищным хозяйством, вовлечено значительное число субъектов по сравнению с такими аналогичными областями, как управление городским хозяйством и управление земельными ресурсами. |
| Release 4: Knowledge management and collaboration | Программный пакет 4: управление знаниями и взаимодействие |
| UN-Women management appreciates the Committee's support in driving resource mobilization strategies to reach the targets set out in the strategic plan. | Руководство Структуры «ООН-женщины» высоко оценивает оказываемую Комитетом поддержку в деле ориентирования стратегий мобилизации ресурсов на достижение целей, определенных в стратегическом плане. |
| The management of RMCSoft encourages the team members to get additional education and raise their skill level. | Руководство компании RMCSoft приветствует и поощряет сотрудников, которые получают дополнительное образование или повышают свою квалификацию. |
| In the absence of such reports, management might not be fully aware of the status of these accounts. | При отсутствии таких отчетов руководство может быть не полностью осведомлено о состоянии этих счетов. |
| The experts' report was a management report and put the Board's findings into perspective. | Доклад же экспертов представляет собой доклад по вопросам управления, в котором выводы Комиссии рассматриваются как руководство к будущим действиям. |
| Experience has shown that the need for specialist support can increase with the introduction of gender mainstreaming and the shift of responsibility for promoting gender equality to all staff, including senior management. | Как показывает опыт, с внедрением учета гендерной проблематики и переносом ответственности за содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами на всех сотрудников, особенно на старшее руководство, потребность в специалистах может возрастать. |
| 2000/3 UNDP regular funding and cash-flow management | 2000/3 Финансирование из регулярного бюджета ПРООН и контроль и регулирование движения денежной наличности |
| The Ministers recalled that sovereign debt management had been a crucial issue for developing countries in past decades and recent years. | Министры напомнили, что регулирование суверенной задолженности было в прошедшие десятилетия и последние годы одной из важнейших проблем для развивающихся стран. |
| The ICG would be primarily responsible for the management, categorization and normalization of reusable information blocks. | ГСИ будет преимущественно отвечать за регулирование, категоризацию и нормализацию многократно используемых блоков данных. |
| The use of ICTs has made easier the monitoring and management not just of information flows but also of knowledge flows in public and private institutions. | Использование ИКТ облегчает не только мониторинг и регулирование информационных потоков, но и управление потоками знаний в государственных и частных учреждениях. |
| In that context, concerns were expressed about the potential negative social, cultural and environmental impacts of tourism, and how appropriate management and regulation could contribute to reducing those impacts, while improving the situation of the poor. | В этом контексте была выражена обеспокоенность в отношении возможных негативных социальных, культурных и экологических последствий туризма, а также в отношении того, как надлежащее управление и регулирование могли бы способствовать устранению этих последствий, при этом обеспечив улучшение положения бедных слоев населения. |
| We have no doubt that the Secretary-General and his senior managers will pursue energetically the agenda for management reform and efficiency measures that they themselves have set out. | У нас нет никаких сомнений в том, что Генеральный секретарь и его старший управленческий аппарат будут энергично проводить в жизнь программу управленческой реформы и принимать те эффективные меры, которые они сами для себя наметили. |
| This will require more effective central management capacity, a high degree of delegation to adequately resourced country-level communications programmes and a significantly strengthened two-way flow of information between the two; | Для этого потребуются более эффективный центральный управленческий потенциал, делегирование широких полномочий обеспеченным достаточными ресурсами страновым программам в области коммуникации и значительное усиление двустороннего потока информации между этими двумя уровнями; |
| To address the complexity of this project and to ensure the success of the strategy (which differs from previous initiatives in that it hinges on the implementation of proposals made in the context of the Brahimi reforms and thereafter), a strong management capacity is required. | Учитывая сложность данного проекта и важность успешного осуществления стратегии (которая отличается от предыдущих инициатив тем, что в ее основу положены предложения, сформулированные в контексте реформ, рекомендованных в докладе Брахими и в последующий период), необходим мощный управленческий потенциал. |
| The Management Slack is also a part of the cost of production of the firm. | Управленческий "застой" также является частью себестоимости продукции предприятия. |
| The Institute has adopted a results-based management approach to planning, budgeting, monitoring and performance assessment. | В ходе планирования, составления бюджета, мониторинга и оценки своей деятельности Институт использовал управленческий подход, опирающийся на оценку достигнутых результатов. |
| The Office also provides executive direction and management coordination to ensure the efficient functioning of the Department. | Канцелярия также обеспечивает исполнительное руководство и координацию управленческой деятельности в целях содействия эффективному функционированию Департамента. |
| (b) Efficiency gains owing to improved management information (for example, savings in procurement through minimizing waste and harnessing economies of scale). | Ь) повышение эффективности благодаря улучшению качества управленческой информации (выражающейся, например, в сбережения ресурсов при проведении закупок за счет сведения к минимуму потерь и достижения эффекта масштаба). |
| Of the 10 Joint Inspection Unit recommendations contained in the initial management review of OHCHR in 2003, the implementation of two of them was still in progress when the follow-up of the initial review was done in 2006. | Из 10 рекомендаций Объединенной инспекционной группы, содержавшихся в первоначальном обзоре управленческой деятельности УВКБ в 2003 году, 2 все еще выполнялись, когда в 2006 году проводилась оценка выполнения рекомендаций, вынесенных в ходе первоначального обзора. |
| The same administrative actions associated with the 100 series appointment are now required for the 300 series, in terms of verifying, establishing and monitoring family status and processing actions in the Integrated Management Information System. | Те же самые административные процедуры, которые предусмотрены для назначений на основе серии 100, в настоящее время требуются и для назначений серии 300 в том, что касается проверки, установления и отслеживания семейного статуса и обработки данных в Комплексной системе управленческой информации. |
| For 2012-2013, the ratio of expenditure related to management activities over total expenditure was 8.66 per cent - equal to the ratio derived from the 2012-2013 Strategic Plan estimates classified per decision 2010/32. | В 2012 - 2013 годах доля расходов, связанных с управленческой деятельностью, в общей сумме расходов составила 8,66 процента, что соответствует показателю, выведенному на основе расчетных данных в рамках стратегического плана на 2012 - 2013 годы, скорректированных в соответствии с решением 2010/32. |
| Apart from management reasons, these activities were also aimed at meeting new output demands, i.e. integrating related statistics. | Помимо управленческих соображений, эти меры были также нацелены на удовлетворение спроса на новые материалы, например интеграцию смежных статистических данных. |
| Strong leadership and adherence to the United Nations code of conduct and ethics are necessary to address systemic management and administrative problems in UNOGBIS | Для решения системных управленческих и административных проблем в ЮНОГБИС необходимое крепкое руководство и соблюдение кодекса поведения и этических норм Организации Объединенных Наций |
| On the basis of the extensive interviews conducted with programme managers at various levels, the team was left with the impression that many of the basic weaknesses identified in earlier management studies and referred to in paragraph 38 above were still there. | На основе широких собеседований, проведенных с руководителями программ на различных уровнях, у группы сложилось впечатление, что многие из основных слабостей, выявленных в ходе ранее проводившихся управленческих обзоров и упомянутых в пункте 38 выше, по-прежнему имеют место. |
| The work of the International Civil Service Commission on reviewing pay and conditions, strengthening performance and improving the management capabilities of managers is critical to the task of ensuring that the Organization can meet the challenges facing it. | Работа Комиссии по международной гражданской службе в области пересмотра заработной платы и условий работы, повышения ее эффективности и расширения управленческих возможностей руководящего персонала имеет решающее значение для обеспечения способности Организации отвечать на стоящие перед ней вызовы. |
| In Kuwait, the Management Development Programme is in partnership with the Civil Service Commission and enhances its capacity to manage, monitor and provide technical support to the government agencies responsible for the implementation of the plan for administrative development. | В Кувейте Программа развития управленческих навыков является партнером Комиссии по гражданской службе и укрепляет ее потенциал в области управления, контроля и предоставления технической помощи правительственным учреждениям, отвечающим за реализацию плана административного развития. |
| In many countries, women play a major role in the establishment and management of forests, and are the depository of a large part of forest-related technologies, including traditional forest-related knowledge. | ЗЗ. Во многих странах женщины играют важную роль в деле разведения и рационального использования лесов, выступая в качестве носителей значительного объема связанных с лесами технологий, в том числе традиционных знаний о лесах. |
| Forest and Wildlife Policy and Strategy (1997) aims at improving the management and conservation of forest resources in order to contribute to sustainable national and local development, proper use of the land and conservation of the biological diversity. | политика и стратегия по охране лесных угодий и дикой природы (1997 года), которая направлена на повышение уровня охраны и рационального использования лесных ресурсов как фактора содействия устойчивому развитию на национальном и местном уровнях, обеспечение надлежащего землепользования и сохранение биологического разнообразия. |
| Recent developments include the setting-up of an African Resources and Environmental Management satellite constellation. | К числу последних разработок относится создание группировки спутников в целях рационального использования ресурсов и окружающей среды в Африке. |
| Departments at the Brussels Institute for Environmental Management have, among their tasks, the dissemination of information to enterprises. | Различным департаментам Брюссельского института рационального использования окружающей среды поручено, в частности, распространять соответствующую информацию среди предприятий. |
| The United Nations Convention to Combat Desertification in those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, particularly in Africa, is one such formal undertaking which ackowledges the environmental management role of civil society and the local authorities. | Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые страдают от серьезной засухи и/или опустынивания, особенно в Африке, является документом, налагающим строгие юридические обязательства, в котором признается роль гражданского общества и местных общин в области рационального использования окружающей среды. |
| Thus, monitoring activities must provide strategic support to management and should not lead to excessive reporting requirements, nor should they add a layer of oversight. | Таким образом, контрольная деятельность должна обеспечивать стратегическую поддержку руководителей и не должна приводить к установлению чрезмерных требований к отчетности, равно как и не должна добавлять еще одну надзорную инстанцию. |
| Engendering reform support from a large number of staff, both international and area staff, requires the buy-in of all managers, combined with training, coaching and the reform of key management systems. | Чтобы добиться поддержки реформы со стороны многочисленного персонала, набираемого как на международной основе, так и в районе операций, необходимо живейшее участие всех руководителей, подкрепляемое обучением, наставничеством и реформой ключевых систем управления. |
| The initial programme includes issues related to privatization and restructuring of the gas industry, gas pricing and management of the gas industry in economies in transition, putting emphasis on training of senior managers. | Первоначальная программа охватывает вопросы, связанные с приватизацией и перестройкой газовой промышленности, установлением цен на газ и управлением газовой промышленностью в странах с переходной экономикой, при этом особое внимание уделяется вопросам профессиональной подготовки руководителей верхнего звена. |
| For example, several interviewees report that the Senior Management Group is valuable for obtaining information on the Secretary-General's views and strategic priorities. | Например, несколько собеседников отмечают, что Группа старших руководителей играет важную роль в плане получения информации относительно взглядов и стратегических приоритетов Генерального секретаря. |
| The Management Performance Board would strengthen the internal system of accountability for programme managers, including their accountability for achieving objectives contained in their human resources action plans. | Совет по служебной деятельности руководителей позволит укрепить внутреннюю систему подотчетности руководителей программ, включая их подотчетность за выполнение задач, включенных в их планы действий в области людских ресурсов. |
| We strive for creating such working conditions in which company management will acquire maximum personal interest in success of the business. | Мы стремимся создать такие условия работы, в которых менеджмент компании приобретает максимальную личную заинтересованность в успехе бизнеса. |
| The new Talent Management system will address a number of the concerns expressed by the Joint Inspection Unit with respect to the current national competitive recruitment examination roster management system. | Новая система «Тэлент менеджмент» позволит устранить ряд опасений, выраженных Объединенной инспекционной группой в отношении работы нынешней системы ведения реестра кандидатов, сдавших национальные конкурсные экзамены. |
| It needed proper management. | У них страдал менеджмент. |
| The equity investment manager, Nicholas Applegate Capital Management in San Diego, was terminated in December 2001, and the portfolio managed by it was transferred equally to Gulf International Bank and Lombard Odier for management. | «Николас эплигит кэпитал менеджмент» в Сан-Диего, занимавшаяся управлением капиталовложениями в акции, была ликвидирована в декабре 2001 года, а управлявшийся ею портфель был передан под управление «Галф интернэшнл банк» и «Ломбар Одир» в равных долях. |
| Continuing here in the studio with our guest Michael O'Donohue, head of commodities at Four Continents Capital Management. | Продолжим с нашим гостем Майклом О'Донохью, главой департамента сырьевых ресурсов из "Четыре Континента Кэпитал Менеджмент". |
| According to the SRs, when facing the MS, the management side "withdrew from the agreed position". | По мнению ПП, в ходе обсуждения с государствами-членами администрация "отказалась от согласованной позиции". |
| The Administration agreed with the Board's recommendation that it require all staff to have undertaken contract management training prior to taking up contract management responsibility. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует потребовать от всего персонала проходить учебную подготовку по вопросам управления контрактами до того, как брать на себя ответственность за управление ими. |
| Subsequently, the challenge facing SMR was twofold: while the staff appeared to be disorganized, management did not seem to listen to staff concerns on certain issues or were unable to represent them in a convincing manner before the MS. | Таким образом, проблема в области ВСР носит двуединый характер: если персонал, как представляется, дезорганизован, то администрация, по-видимому, не прислушивается к озабоченностям сотрудников по определенным вопросам и не способна убедительно отстаивать их интересы перед государствами-членами. |
| (a) Advisory services. Domestic and foreign resource mobilization, tax reforms and tax administration, national strategies for enterprise management and promotion of entrepreneurship; | а) Консультативные услуги: мобилизация внутренних и внешних ресурсов, налоговые реформы и налоговая администрация, национальные стратегии в области управления предприятиями, поощрение предпринимательства; |
| Management informed the Board that it had requested the Finance Section to investigate the difference of $139,465 and to take appropriate corrective action. | Администрация информировала Комиссию о том, что она просила Финансовую секцию расследовать причины возникновения расхождения в размере 139465 долл. США и принять соответствующие корректирующие меры. |
| The matter was brought to the attention of regional management in order to ensure closer monitoring of entitlement claims. | Региональное руководство было поставлено в известность и проинформировано о необходимости обеспечить более тщательный контроль за выплатой пособий. |
| D. Interdivisional management E. Monitoring and evaluation | Е. Контроль и оценка 170-176 53 |
| Both internal and external oversight provide value to management and to the ownership of an organisation but internal oversight operates within the organisation and, usually, closer to the operations. | Как внутренний, так и внешний надзор являются ценными для руководства и для интересов организации, однако внутренний контроль функционирует внутри самой организации и, как правило, ближе к ее операциям. |
| As part of its integrated approach and its subregional assistance packages, the Centre also delivers technical assistance in stockpile management and legal and policy assistance to national authorities responsible for firearms control. | В рамках применения комплексного подхода и реализации комплекса мер по оказанию субрегиональной помощи Центр оказывает техническую помощь в управлении запасами, а также помощь в законодательных и стратегических вопросах национальным органам, ответственным за контроль за огнестрельным оружием. |
| The functioning of contract farming is affected by several factors, including contracting and contract management, the status of infrastructure in rural areas, the marginalization of food production, tensions with regard to land and the fundamental rights of farmers. | На функционировании сельскохозяйственных подрядов сказывается ряд факторов, включая заключение контрактов и контроль за их исполнением, состояние инфраструктуры в сельских районах, маргинализация производства продовольствия, трения, касающиеся земли, и основные права крестьян. |
| The chemical industry is committed to continued progress on sustainable development and safer chemicals management in the coming years. | Химическая промышленность выступает за дальнейший прогресс в сфере обеспечения устойчивого развития и более безопасного управления химическими веществами в предстоящие годы. |
| The Division also provides support for information technologies, medical services, procurement, travel and transport, property control and management and security and safety for Tribunal personnel and property. | Кроме того, Отдел поддерживает деятельность в области информационных технологий, медицинского обслуживания, закупок, организации командировок и транспортного обслуживания, контроля за имуществом и управления им, а также обеспечения охраны и безопасности персонала и имущества Трибунала. |
| Knowing that forests are very important for many people's livelihoods and employment, including sustainable forestry management, | сознавая также, что леса имеют очень важное значение для обеспечения средств к существованию и занятости многих людей, включая управление лесным хозяйством на возобновляемой основе, |
| In practice, the Basel Convention is rarely invoked to ensure the sound management and disposal of hazardous medical waste, since this type of waste is mostly treated within the country where it is generated. | На практике Базельская конвенция редко цитируется с целью обеспечения обоснованного управления опасными медицинскими отходами и их удаления, поскольку эта категория отходов обрабатывается главным образом внутри той страны, где они генерируются. |
| This process should be guided by the principles of national ownership, mutual accountability and results-based management, as well as by an overriding concern for sustainability across the economic, social and environmental dimensions of development. | Руководством для этого процесса должны служить принципы национальной ответственности, взаимной подотчетности и основанного на результатах управления, а также имеющие доминирующее значение соображения обеспечения устойчивости по всему спектру экономических, социальных и экологических аспектов развития. |
| Two other major issues concerning the financial aspects of renewal were the lack of properly instituted condominium associations and the inefficient management of utility companies. | Две другие важные проблемы, связанные с финансовыми аспектами обновления, состоят в отсутствии надлежащим образом организованных ассоциаций кондоминиумов и неэффективном управлении предприятиями коммунального хозяйства. |
| The research results will provide an important basis for policy adjustment and programme development in the agriculture sector, which take into account the need for environmental management in order to reduce malaria transmission risk in agro-ecosystems. | Результаты исследований обеспечат важную основу для регулирования политики и разработки программ в секторе сельского хозяйства, при этом будет учитываться необходимость рационального природопользования в целях уменьшения распространения опасности малярии в агроэкосистемах. |
| Developing countries should prioritize investment in agricultural productivity measures, freshwater management, and sanitation, as these have demonstrable and exceptional social returns. | Развивающиеся страны должны уделять особое внимание инвестированию в деятельность по повышению продуктивности сельского хозяйства, в деятельность по линии водоснабжения и санитарии, а также в направления, продемонстрировавшие показательную и высокую социальную отдачу. |
| The Ministry of the Environment Waters and Forests includes a Directorate for Protection, which is responsible for the combat against pollution and the management of industrial waste. | В структуре Министерства по вопросам окружающей среды, водного и лесного хозяйства действует управление, ответственное за осуществление мер по борьбе с загрязнением окружающей среды и по утилизации промышленных отходов. |
| Recommendation 5.: The Ministry of Waters and Environmental Protection should establish international river basin management plans for transboundary rivers, such as the Tisza basin, following the provisions of the EU Water Framework Directive. | Рекомендация 5.5: Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды совместно с министерством промышленности и минеральных ресурсов следует принять все необходимые меры для надлежащего осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе международной целевой группы по оценке последствий аварии в Байя-Маре. |
| Preventing contamination from occurring is heavily dependent on the design, operation and management of the leaching facilities, and the ability of management to anticipate and react to potential contamination events. | Возможность на деле предотвратить загрязнение в значительной мере зависит от конструкции, режима работы и эксплуатации объектов, на которых применяются технологии выщелачивания, а также от способности руководства предвидеть потенциальную возможность загрязнения и реагировать на него. |
| The forthcoming report on the management of buildings: case study of United Nations Headquarters would be of limited value unless it was issued in sufficient time for the Committee to consider it in conjunction with the report of the Secretary-General on the capital master plan. | Предстоящий доклад об эксплуатации зданий: тематическое исследование Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в какой-то мере потеряет свое значение, если не будет издан в сроки, позволяющие Комитету рассмотреть его в связи с докладом Генерального секретаря о генеральном плане. |
| A consultant is required to assist the Facilities Management Service in establishing better monitoring and reporting mechanisms in accordance with industry best practices. | Консультант требуется для оказания помощи Службе эксплуатации помещений в создании более эффективных механизмов контроля и отчетности в соответствии с передовой отраслевой практикой. |
| Though no additional posts are requested in 2000, it is proposed, however, that two Field Service posts be redeployed to the Buildings Management Unit from the Communications Unit, within the General Services Section. | Несмотря на то, что на 2000 год не испрашивается никаких дополнительных должностей, предлагается перевести из Группы связи в Группу эксплуатации зданий в рамках Секции общего обслуживания две должности сотрудников полевой службы. |
| Further developmental assistance is required in the areas of finance, budget planning and execution, procurement, supply and maintenance, communication systems and fleet management. | В связи с этим полиции необходимо оказать дальнейшую помощь в плане развития, в частности в том, что касается финансовых вопросов, управления и исполнения бюджета, закупочной деятельности, снабжения и эксплуатации систем связи и управления автопарком. |
| The management of revenues for the expansion of basic services represents the fifth goal within the New Deal fragility assessment. | Использование доходов для расширения сферы базовых услуг представляет собой пятую цель оценки степени нестабильности в рамках Нового курса. |
| Big data represents a number of critical challenges and responsibilities for national and international statistical organisations, which relate primarily to methodological, technological, management, legal, and skills issues. | Использование больших данных выдвигает ряд серьезных вызовов и задач для национальных и международных статистических организаций, которые касаются главным образом методологических, технологических, управленческих, правовых и профессиональных проблем. |
| There is a need for the developing countries to build up a more energy-efficient and environmentally sustainable agro-processing sector, especially in the leather, textile, wood and food industries, as well as a need for sustainable land management to fight desertification and increase land productivity. | Развивающимся странам необходимо повышать энергоэффективность и экологическую устойчивость агропромышленного сектора, особенно предприятий кожевенной, текстильной, деревообрабатывающей и пищевой промышленности, а также обеспечивать устойчивое рациональное использование земельных ресурсов в целях борьбы с опустыниванием и повышения плодородия почв. |
| Other priorities included assistance in the development of infrastructures and mechanisms for industrial chemicals management like those for pesticides, promoting the exchange of information among Parties, especially developing countries; encouraging synergies with other conventions and use of regional centres; and raising awareness of the Convention. | Другие приоритеты включали: оказание содействия в разработке инфраструктуры и механизмов для регулирования промышленных веществ, как, например, пестициды; содействие обмену информацией между Сторонами, особенно развивающимися странами; поощрение синергического взаимодействия с другими конвенциями и использование региональных центров; и повышение осведомленности о Конвенции. |
| (e) Improvement of worldwide awareness and understanding of cleaner and safer production issues, and promotion of the use of related management tools and technologies leading to efficient use of natural resources and pollution prevention; | ё) расширение осведомленности и углубление знаний мировой общественности о проблемах более чистого и безопасного в экологическом отношении производства и поощрение применения соответствующих управленческих механизмов и методов, обеспечивающих эффективное использование природных ресурсов и предотвращающих загрязнение; |
| The implementation of the integrated management of childhood illnesses is in progress through the support of the United Nations agencies. | При поддержке учреждений Организации Объединенных Наций осуществляется инициатива «комплексное лечение детских заболеваний». |
| For STI, syndromic management is followed at all Health Centres. | Во всех медицинских центрах осуществляется синдромное лечение ЗППП. |
| Such a risk map could enable the prediction of an epidemic 1-4 months in advance of its onset so that preventive treatment could be improved and the costs of treatment and management of the epidemic could thereby be reduced. | Такая карта дала бы возможность предсказывать эпидемию за 1-4 месяца до ее начала, что позволило бы усилить профилактические меры и тем самым снизить затраты на лечение и борьбу с этой эпидемией. |
| The Integrated Management of Childhood Illnesses initiative is a major effort for the convergent delivery of services for child survival, growth and development. | Инициатива «Комплексное лечение детских заболеваний» представляет собой широкий комплекс мер по обеспечению выживания, роста и развития детей. |
| In Korea, management of arthritis is conducted in stages that is customized for individual patients where accurate diagnosis and utilization of the latest medical technology is attainable. | В Корее лечение артрита проходит по стадиям и индивидуально для каждого отдельного пациента, что обеспечивает постановку точного диагноза и использование последних медицинских технологий. |
| In particular, the group agreed that the board should disclose structures put in place to prevent conflicts between the interests of the directors and management on the one side and those of shareholders and other stakeholders on the other. | В частности, члены группы согласны в том, что правление должно раскрывать структуры, созданные для предотвращения конфликтов между интересами директоров и руководства, с одной стороны, и интересами акционеров и других заинтересованных сторон - с другой. |
| In a two-tier system the term "board" can refer to the management board, whose members have executive responsibilities, and the supervisory board, responsible for monitoring and supervising the company's management. | В двухступенчатой системе под термином "совет" может пониматься правление, члены которого имеют исполнительные функции, а также наблюдательный совет, отвечающий за контроль и надзор за работой управленческого звена компании. |
| have authority to issue an order for implementation of procedures stated in the law, regulations and the Program, and inform the management and supervisory board of the bank on the same; | иметь право отдавать распоряжения относительно осуществления процедур, указанных в законе, правилах и Программе, а также информировать об этом правление и надзирательный совет банка; |
| The Board also noted the contingency reserve of 10 per cent needed because of the non-standard layout of the floor plan requested by the Investment Management Service related to its move to the twentieth floor. | Правление также приняло к сведению резерв на непредвиденные расходы в размере 10 процентов, которые связаны с нестандартным архитектурным планом этажа и заявка на которые была сделана Службой управления инвестициями в связи с ее переездом на 20-й этаж. |
| The Board further noted the request in the amount of $690,000 from the Investment Management Service to implement a secure messaging system between the Service and all banks and brokers worldwide through SWIFT, and recognized the benefits of implementing the project. | Правление также приняло к сведению заявку на сумму 690000 долл. США, сделанную СУИ с целью реализации системы безопасного обмена сообщениями между СУИ и всеми банками и брокерами во всем мире на основе системы СВИФТ, и признало выгодность осуществления данного проекта. |
| Rather, airport management required that all such charges be paid in cash directly to airport officials. | Вместо этого дирекция аэропорта требовала, чтобы все подобные сборы уплачивались наличными непосредственно должностным лицам аэропорта. |
| Pursuant to the Agreement, the Registrar of the Tribunal and the management of the Arusha International Conference Centre (AICC) signed a lease on 31 October 1995 providing for the use by the Tribunal of the Centre's premises. | В осуществление этого соглашения Секретарь Трибунала и дирекция Международного центра конференций (МЦК) в Аруше 31 октября 1995 года подписали договор об аренде помещений Центра для Трибунала. |
| Heads of "Termoros" and "Ar-Service" founder companies, as well as the management of our partner FAR Company were present at the opening of the shop. | На ццеремонии открытия магазина присутствовали главы компаний-основателей "Терморос", "Ар-сервис", а также дирекция нашего партнера - итальянской компании FAR. |
| In 2005-2006 - director of state organization «Management of Special Economic Zone «Ontustik». | В 2005-2006 - директор государственного учреждения Дирекция специальной экономической зоны «Онтустик». |
| Senior management typically is appointed by and reports to State agencies. | Как правило, дирекция назначается государственными органами, которым она и подчиняется. |