| The Board further noted that the Office of Internal Oversight Services was in the process of performing a management audit to assess the overall economy and efficiency of human resources management, with the following major objectives: | Комиссия далее отметила, что Управление служб внутреннего надзора проводит управленческую ревизию для оценки общей экономичности и эффективности управления людскими ресурсами, преследуя следующие главные цели: |
| 332 staff members 1.10.2 Effective and efficient financial and post management reflected in 8 missions, including cost recovery | 1.10.2 Эффективное и результативное финансовое управление и использование должностей в 8 миссиях, включая возмещение расходов |
| At the local level, urban planning and management should, inter alia: | На местном уровне городское планирование и управление должны, в частности, решать следующие задачи: |
| Has the Astana Water Action contributed to sustainable water management and transboundary water cooperation?; | Внесли ли Астанинские предложения относительно действий по воде вклад в устойчивое управление водными ресурсами и трансграничное водное сотрудничество? |
| Improved social performance of MSMEs (more stable and safer working conditions, better workplace management, employability, enhanced employee satisfaction and morale, better relations with local communities). | Улучшение социальных показателей ММСП (более стабильные и безопасные условия труда, более четкое управление рабочим процессом, обеспечение возможностей для занятости, повышение степени удовлетворенности и морального состояния работников, улучшение отношений с местными общинами). |
| The Department also informed the Board that it had developed series of policies and a property management manual in order to strengthen the custody and control of United Nations property. | Департамент также информировал Комиссию о том, что он разработал ряд стратегий и подготовил Руководство по управлению имуществом в целях активизации деятельности по хранению и контролю имущества Организации Объединенных Нации. |
| He thanked UNDP management, donors from the public and private sectors for their effective cooperation with UNCDF, as well as UNCDF staff for their dedication and hard work. | Он поблагодарил руководство ПРООН, доноров из государственного и частного секторов за их действенное сотрудничество с ФКРООН, а также персонал ФКРООН за его приверженность делу и напряженный труд. |
| The Executive Director supports the Council/Forum by managing the processes for environmental networking, monitoring, data collection and management, compilation of statistics and indicators, assessment and early warning and providing relevant data and information for its consideration. | Директор-исполнитель поддерживает Совет/Форум, осуществляя руководство процессами создания экологических сетей, мониторинга, сбора и управления данными, обобщения статистики и показателей, оценки и раннего предупреждения и представляя соответствующие данные и информацию на рассмотрение Совета/Форума. |
| The Executive Director shall, in accordance with the budgetary basis approved by the Executive Board, prepare the proposed biennial administrative budget setting out the projected costs of management and administration of UNOPS and projected revenue, each for the period of the next biennium. | Директор-исполнитель, в соответствии с бюджетной основой, утвержденной Исполнительным советом, готовит предлагаемый двухгодичный административный бюджет, в котором определяются предполагаемые расходы на управление и административное руководство ЮНОПС и предполагаемые поступления на следующий двухгодичный период. |
| The Unit, which is organizationally placed under executive direction and management, is tasked with the responsibility of improving monitoring and evaluation systems and coordinating monitoring and evaluation activities of UN-Habitat towards planned objectives, realizing the expected accomplishments and improving the organizational accountability of UN-Habitat. | На Группу, которая в организационном отношении относится к компоненту «Руководство и управление», возложена ответственность за совершенствование систем мониторинга и оценки и координацию деятельности ООН-Хабитат в области мониторинга и оценки в интересах решения поставленных задач, за реализацию ожидаемых достижений и за совершенствование организационной подотчетности ООН-Хабитат. |
| The transboundary management of biodiversity and ecosystem services is a significant policy challenge throughout most of the region. | Трансграничное регулирование биоразнообразия и экосистемных услуг является важной с политической точки зрения задачей в большей части региона. |
| National profile programmes have so far been initiated in the areas of chemicals management, climate change, desertification, environmental information systems and debt and financial management. | К настоящему времени программы национальных обзоров внедрены в таких областях, как использование химических веществ, изменение климата, опустынивание, системы экологической информации и долговое и финансовое регулирование. |
| The policy mix should target both demand-side management and the use of energy-efficiency measures. | Сочетание мер политики должно быть ориентировано на регулирование спроса и использование мер по повышению энергоэффективности. |
| We consider that the management of critical situations depends on the availability and timely provision of international liquidity to prevent the spread of financial crises and reduce their negative impact. | Мы считаем, что регулирование критических ситуаций зависит от наличия и своевременного предоставления международных ликвидных средств для ограничения масштабов финансовых кризисов и сокращения их негативных последствий. |
| In the report, it is revealed that promoting investments in the conservation, restoration and sustainable management of natural ecosystems is an effective way of slowing down climate change and speeding up the achievement of sustainable development. | В этом докладе утверждается, что развитие инвестиций в сохранение, восстановление и устойчивое регулирование природных экосистем является действенным способом замедлить изменение климата и ускорить достижение устойчивого развития. |
| Adequate funding should be allocated from the national budget to cover the operational costs of the Electoral Council in order to build the management, the administrative and the logistical capabilities of the electoral body. | Из национального бюджета необходимо выделить достаточный объем финансовых средств для покрытия оперативных расходов избирательного совета, что позволит создать управленческий, административный и материально-технический потенциал избирательного органа. |
| Apart from the improvements expected in management, his delegation hoped that the guidelines established by the Office would guarantee compliance with the established financial rules and regulations. | Делегация Индии надеется, что рекомендации управления не только усилят управленческий потенциал Организации, но и обеспечат соблюдение действующих финансовых положений. |
| Implementing the change agenda, with an emphasis on stronger internal strategic planning and management capability, and improved results-based management practices to support formulation of the next strategic plan and results frameworks. | а) осуществление программы преобразований с упором на более эффективное внутреннее стратегическое планирование и управленческий потенциал и применение более эффективных практических методов управления, ориентированного на достижение результатов, в целях оказания содействия в разработке очередного стратегического плана и системы оценки достигнутых результатов; |
| The management process should be seen as one step in a dynamic environment of change, which will need to be related to other important reform activities, including those being carried out at the intergovernmental level. | Таким образом, управленческий процесс следует рассматривать в качестве одного из шагов в динамично развивающейся обстановке перемен, который следует увязывать с другими важными мероприятиями в области проведения реформы, в том числе с теми из них, которые осуществляются на межправительственном уровне. |
| It is recommended that this pending management issues is solved before a new Global Manager is appointed. | Этот остающийся нерешенным управленческий вопрос рекомендуется урегулировать до того, как будет назначен новый Глобальный управляющий. |
| Action will also be taken to ensure that the institutional relationship between the Department and the other three duty stations is uniform and effectively supports the goal of integrated global management of the Department. | Будут приняты меры к тому, чтобы институциональные взаимоотношения между Департаментом и другими тремя местами службы носили единообразный характер и эффективно способствовали решению задачи интеграции управленческой деятельности Департамента в глобальном масштабе. |
| UNICEF agrees with the Board's recommendation, and annual contribution targets for the Tokyo office are included in the office management plan for 2008-2009. | ЮНИСЕФ соглашается с этой рекомендацией Комиссии и включил соответствующие ежегодные целевые показатели для Отделения в Токио в план управленческой деятельности Отделения на 2008 - 2009 годы. |
| In particular, funds will be used to support the implementation of the adopted corporate strategy on information technology, in accordance with the Board's recommendations below on management information systems. Completed | В частности, эти средства будут использоваться для финансирования мероприятий по осуществлению утвержденной стратегии в отношении информационной технологии в соответствии с изложенными ниже рекомендациями Комиссии, касающимися систем управленческой информации. |
| The conversion of the current payroll system to the Integrated Management Information System (IMIS) Release 4 is expected to be in place by August 1999. | Предусматривается, что к августу 1999 года будет завершен переход от нынешней системы выплаты заработной платы к этапу 4 Комплексной системы управленческой информации (ИМИС). |
| We need to remedy this situation by introducing a reliable information management system to support results-based budgeting, and eventually results-based management. | Мы должны исправить это положение путем внедрения надежной системы управленческой информации для поддержки системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, а в конечном счете и для поддержки управления, ориентированного на конкретные результаты. |
| The evaluations also identified a number of management and operational challenges: those are being addressed in part through a revision of the Fund's terms of reference and in part through management improvements instituted by the Peacebuilding Support Office. | В ходе этих оценок был также выявлен ряд управленческих и оперативных проблем: они решаются частично путем пересмотра круга ведения Фонда, а частично путем внесения усовершенствований в управленческую сферу со стороны Управления по поддержке миростроительства. |
| A reorganization of the office management functions was undertaken to enforce segregation of duties among authorization, recording and disbursement of funds. | Была проведена реорганизация управленческих функций отделения, с тем чтобы обеспечить полное разделение функций, связанных с санкционированием выделения финансовых средств, их учетом и выплатой. |
| (e) Promote the development of institutional, scientific, planning and management capacities, particularly in developing countries, to develop, produce and use increasingly efficient and less polluting forms of energy; | ё) оказывать содействие созданию организационных, научных, планирующих и управленческих потенциалов, особенно в развивающихся странах, в целях разработки, производства и использования все более эффективных и менее загрязняющих видов энергии; |
| UNHCR has developed a plan for the development and implementation of new Human Resources and Payroll Systems within the Management Systems Renewal Project (MSRP) in partnership with UNDP. | УВКБ в партнерстве с ПРООН разработало план подготовки и внедрения новых систем управления кадровыми ресурсами и начисления заработной платы в рамках Проекта обновления управленческих систем (ПОУС). |
| It hoped that the process would result in substantial improvements on the ground, including a more agile and rapid management of existing capacities within the system and among Member States. | Делегация надеется, что в результате этого процесса ситуация на местах значительно улучшится, в том числе в плане повышения гибкости и ускорения принятия в рамках системы и государствами - членами Организации Объединенных Наций управленческих решений, касающихся использования имеющегося потенциала. |
| This can be assisted by an enhanced understanding of the content of the duty to cooperate and the needs of an effective management regime. | Это можно сделать на основе более четкого понимания содержания обязанности сотрудничать и необходимости эффективного режима рационального использования ресурсов. |
| These two agreements represent my Government's commitment to the orderly management of fisheries resources in the surrounding seas, as well as reflecting the importance it attaches to cooperation between neighbouring countries for the implementation of the Convention. | Эти два соглашения свидетельствуют о приверженности моего правительства делу рационального использования рыбных ресурсов в окружающих нас морях, а также отражают то большое значение, которое правительство придает сотрудничеству между соседними странами в целях осуществления Конвенции. |
| The "Environment for Europe" process has provided a policy forum for promoting and setting priorities for the legal and institutional reforms of environmental management and natural resources protection in Central and Eastern Europe. | Процесс "Окружающая среда для Европы" стал форумом для принятия мер по выработке и установлению первоочередных задач в рамках правовых и институциональных реформ в области рационального использования окружающей среды и охраны природных ресурсов в Центральной и Восточной Европе. |
| In July 2000, the University of Maryland, in the United States, committed to helping the Territory introduce more advanced agricultural technologies, in particular for improving its management of pastures and the production of pork and dairy products. | В июле 2000 года Университет штата Мэриленд, Соединенные Штаты Америки, взял на себя обязательство оказать Территории помощь во внедрении более передовых сельскохозяйственных технологий, в частности для более рационального использования пастбищ и производства свинины и молочных продуктов. |
| Recalling that the International Coral Reef Initiative is a partnership of Governments, international and non-governmental organizations and the private sector, established to address capacity-building, research and monitoring and the sustainable management and use of coral reefs and related ecosystems, | напоминая, что Международная инициатива по коралловым рифам представляет собой совместное предприятие правительств, международных и неправительственных организаций и частного сектора, учрежденное для создания потенциала, проведения исследований и мониторинга и устойчивого рационального использования и освоения коралловых рифов и связанных с ними экосистем, |
| Education and the identification of alternative livelihood options are a key factor in this approach, which is aimed at introducing more appropriate management and law enforcement training for park managers and rangers. | Образование и изыскание альтернативных источников средств к существованию является ключевым компонентом этого подхода, который предусматривает переход к более грамотной подготовке руководителей заповедников и егерей в вопросах управления и правоохранной деятельности. |
| The immediate causes of most of the 34 recommendations were: inadequate staff understanding of the regulatory framework of UNICEF; inadequate monitoring by management of the functioning of internal controls; unpredictability of funding; inadequate workflows and insufficient monitoring; and offices operating in emergency modes. | Непосредственными причинами для вынесения большинства из 34 рекомендаций были следующие: слабое понимание персоналом регламентов ЮНИСЕФ; ненадлежащий надзор за функционированием механизмов внутреннего контроля со стороны руководителей; непредсказуемость финансирования; плохая организация рабочих процессов и недостаточно жесткий контроль; и работа отделений в чрезвычайном режиме. |
| Lack of continuity in staffing: While frequent rotation of military personnel was beyond management's control, the lack of continuity in staffing was demonstrated by high turnover of managers and staff, including sector administrative officers. | Хотя частая замена военного персонала выходила за пределы компетенции руководства, отсутствие преемственности в укомплектовании штатов проявилось в высокой текучести руководителей и персонала, включая административных сотрудников секторов. |
| In line with the audit recommendation, UNFICYP is in the process of revising the budget reporting procedures to include feedback from section chiefs on monthly budget reports and the conduct of semi-annual budget discussions by the UNFICYP Senior Management Group | В соответствии с рекомендацией по итогам ревизии в ВСООНК ведется пересмотр процедур подготовки отчетности по бюджету с учетом отзывов руководителей секций о качестве ежемесячных бюджетных отчетов и итогов обсуждений по бюджету, проводимых раз в полгода группой старших руководителей ВСООНК |
| Also of concern was that with the mobility of senior managers, an enforced, single, predominant management culture could prevail that would not accommodate the unique aspects of the different organizations. | Обеспокоенность вызывает также тот факт, что в связи с мобильностью старших руководителей может возобладать принудительная, единая, доминирующая культура управления, которая не сможет обеспечивать учет уникальных особенностей различных организаций. |
| However, in its actions management must take into account the existence of the three types of know-how. | Однако менеджмент в своих действиях должен учитывать существование ноу-хау всех трех типов. |
| In a horizontal organizational structure, such aspects include operational management, business process orientation, process owners and teamwork. | В горизонтальной оргструктуре - операционный менеджмент, ориентация на конкретный бизнес-процесс, владельцы процессов, командная работа и др. |
| In 2001, he joined TNK-BP Management in the position of deputy head of the information technology unit. | В 2001 году он перешел в «ТНК-BP Менеджмент» на пост заместителя руководителя блока информационных технологий. |
| This fund would be designed and established by three companies: Swiss Re, Conning Asset Management and TCW Energy & Group Infrastructure. | Этот фонд должны сформировать и учредить три компании: "СЮИС РЕ", "Коннинг Эссет Менеджмент" и "ТСШ Энерджи энд Групп Инфрастракче". |
| Universalia Management Group Ltd. | Компания «Универсалиа менеджмент груп лтд.» |
| It is important that the Administration focus on improving compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations with respect to these processes, as well as on improving the management and efficiency of the processes themselves. | Важно обеспечить, чтобы Администрация делала акцент на более эффективном соблюдении Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, касающихся этих процедур, а также на повышении эффективности управления и самих процессов. |
| Management also stated that obtaining comprehensive information before identifying the beneficiaries would have required large resources and time. | Администрация также заявила, что для получения всеобъемлющей информации до определения бенефициариев потребовались бы более значительные ресурсы и время. |
| Management also announced that an administrative instruction on better compliance would be issued soon. | Администрация также объявила, что скоро будет издана административная инструкция, которая должна содействовать укреплению дисциплины в области служебной аттестации. |
| The Administration stated that the loss due to the failure to take advantage of the discounts had been $62,040 and that this was attributable to technical problems experienced during the implementation of Umoja, not to inadequate management by the Mission. | Администрация заявила, что потеря поступлений по причине невозможности воспользоваться скидкой составила 62040 долл. США и что это было обусловлено техническими проблемами, возникшими в ходе осуществления проекта «Умоджа», а не недостатками в области управления по вине Миссии. |
| Management and labor are working out a settlement to avoid a strike. | Администрация и рабочие приходят сюда чтобы заключить сделку дабы избежать губительной забастовки, которая начнется в полночь. |
| Audit of the management of UNFIP: "Role of UNFIP in partnerships needs to be determined within a comprehensive framework that should guide, monitor and oversee the partnerships undertaken by the United Nations" | Ревизия управления в ФМПООН: «Роль ФМПООН в поддержании партнерских связей следует определить в рамках всеобъемлющей структуры, которая обеспечивала бы руководство, контроль и надзор за партнерскими связями Организации Объединенных Наций» |
| Management and evaluation of the State programme and institutional capacity-building | Контроль и оценка государственной программы и усиление учрежденческого потенциала |
| The mechanisms include continuous coordination meetings with self-accounting units, monitoring by the Contracts Management Section, a tracking tool to monitor contract durations and the procurement process. | Этот механизм предусматривает проведение с хозрасчетными подразделениями совещаний по вопросам непрерывной координации, контроль со стороны Секции управления контрактами, использование специального инструмента контроля для отслеживания длительности контрактов и закупочного процесса. |
| The Office of Human Resources Management must develop strategies and policies, provide guidance to managers and monitor delegated authority as part of the new partnerships between the Office, department heads and staff. | Управление людских ресурсов должно осуществлять контроль и разрабатывать для сотрудников стратегии и директивные указания с целью делегировать полномочия в вопросах кадровой политики в рамках новых партнерских отношений между Управлением, руководителями департаментов и сотрудниками. |
| During the 2013 budget cycle, the Office will strengthen the monitoring and reporting on the programmatic aspects of the budget and expand the Mission's accountability through introducing strategic guidance of the results-based management concept. | В бюджетном цикле 2013 года Канцелярия усилит контроль за исполнением программных аспектов бюджета и соответствующую отчетность, а также расширит круг вопросов, по которым Миссия должна отчитываться, введя в действие стратегические указания, касающиеся концепции управления, ориентированного на конкретные результаты. |
| Structural reorganization of State bodies has been undertaken with a view to providing more effective safe water management. | В целях более эффективного обеспечения снабжения безопасной водой была проведена структурная реорганизация государственных органов. |
| WFP has restructured its operations to focus on management and programming, policy and support, transport and logistics, and has delegated authority to its country offices for project reformulation, food procurement and personnel administration. | МПП реорганизовала свою деятельность для уделения повышенного внимания вопросам руководствам и программирования, политики и поддержки, транспорта и материально-технического обеспечения и делегировала полномочия своим страновым отделениям в вопросах реорганизации проектов, закупок продовольствия и управления кадрами. |
| In addition national forest programmes, which are considered to be appropriate tools for achieving the conservation, management and sustainable development of all kinds of forests, should be internationally promoted and supported. | Кроме того, следует поощрять и поддерживать на международном уровне национальные программы в области лесоводства, которые рассматриваются в качестве надлежащих средств обеспечения сохранения, рационального использования и устойчивого освоения всех видов лесов. |
| Knowing that forests are very important for many people's livelihoods and employment, including sustainable forestry management, | сознавая также, что леса имеют очень важное значение для обеспечения средств к существованию и занятости многих людей, включая управление лесным хозяйством на возобновляемой основе, |
| Particular attention has to be paid to ensuring sustainability, in terms of financial, management and technical issues, particularly where technical capacity and access to spare parts are limited. | Особое внимание следует уделять обеспечению устойчивости с точки зрения финансового, оперативного и технического обеспечения, особенно в тех случаях, когда технические возможности и доступ к запасным частям являются ограниченными. |
| The second phase will focus on institution-building in agroforestry policy and services, as well as forestry management. | В ходе второго этапа внимание будет сосредоточено на восстановлении инфраструктуры в областях сельского хозяйства и лесоводства и услуг, а также в вопросах лесопользования. |
| Its mission is to improve housing and land management throughout the ECE region in a sustainable manner, in particular by providing practical solutions and guidelines. | Его миссия состоит в улучшении положения в области жилищного хозяйства и землепользования в пределах региона ЕЭК на устойчивой основе за счет, в частности, предоставления практических решений и руководящих принципов. |
| The discussions will aim to support Governments in developing and implementing policies in housing, urban development and land management, including aspects of real estate markets that relate to housing. | Цель этих обсуждений будет заключаться в оказании поддержки правительствам в разработке и осуществлении политики в области жилищного хозяйства, городского развития и землепользования, включая аспекты рынков недвижимости, имеющие отношение к жилищному хозяйству. |
| In future work, it was desirable to concentrate on certain more specific aspects, such as the socio-economic issues of multiple-use forestry, participatory forest management or the gender issue. | В рамках будущей работы основное внимание желательно сосредоточить на некоторых более конкретных аспектах, например на социально-экономических аспектах многоцелевого лесного хозяйства, вопросах управления лесным хозяйством с участием всех заинтересованных сторон или гендерных вопросах. |
| The aim of the authorities was to clean up management, improve the services offered and develop a free trade zone. | Второе совещание Африканского форума органов по регулированию коммунального хозяйства, 2-3 мая 2001 года, Аккра. |
| In 2004, the Property Management Unit provided overall management, guidance and technical oversight in connection with United Nations-owned equipment in excess of $850 million. | В 2004 году Группа эксплуатации имущества обеспечивала общее управление и технический надзор за имуществом, принадлежащим Организации Объединенных Наций, стоимостью свыше 850 млн. долл. США. |
| Exceeds the ratio of Buildings Management staff to square metres at the United Nations Office at Geneva. | Превышает показатель численности персонала по эксплуатации зданий, приходящейся на 1 кв. м площади в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Adjustments arising from the 2008 physical inventory count highlighted the need for additional strengthened procedures which are being undertaken by the Facilities Management Division. | Корректировки по результатам инвентаризации, проведенной в 2008 году, указали на необходимость дополнительного укрепления процедур, которое в настоящее время осуществляется Отделом эксплуатации оснащения. |
| As to the redeployment of the Field Service posts, one generator mechanic and one electrician are proposed for redeployment to the Buildings Management Unit from the Communications Unit, in order to consolidate and ensure efficient buildings management services. | Что касается перераспределения должностей сотрудников полевой службы, то из Группы связи в Группу эксплуатации зданий будут переведены одна должность механика по генераторам и одна должность электрика, с тем чтобы сосредоточить услуги по эксплуатации зданий в одном подразделении и обеспечить их эффективность. |
| The contribution of UNIDO to the normally cost-shared activities of Buildings Management is decreased by 11 per cent or €876,700. | Взнос ЮНИДО на мероприятия по эксплуатации зданий, обычно финансируемых на совместной основе, уменьшается на 11 процентов, или на 876700 евро. |
| In its report, the UNU recalled in particular the West African cluster of its project on people, land management and environmental change. | В своем докладе университет Организации Объединенных Наций напомнил, в частности, о своих проектах в Западной Африке под общим названием "Население, рациональное использование земельных ресурсов и экологические изменения". |
| (a) Integrated management and sustainable development of coastal and marine areas, including exclusive economic zones; | а) комплексное рациональное использование и устойчивое развитие прибрежных и морских районов, включая исключительные экономические зоны; |
| Include provisions to ensure the sustainable management of natural resources and ecosystems, together with health protection and decent work practices; | а) включать в такие контракты положения, обеспечивающие устойчивое использование природных ресурсов и экосистем в сочетании с мерами по охране здоровья и созданию достойных условий труда; |
| The presentations demonstrated the successful use of remote sensing data in assessing desertification and deforestation through the development of land-use/land-cover maps, developing forest-fire-vulnerability indicators, generating information for forest-fire management and rehabilitation, and mapping disasters. | Было отмечено успешное использование данных дистанционного зондирования для оценки опустынивания и вырубки лесов на основе картирования землепользования/ почвенно-растительного покрова, разработки показателей уязвимости лесов от пожаров, подготовки информации о борьбе с лесными пожарами и восстановлении лесов, и на основе картирования стихийных бедствий. |
| TEMA presented Erosion Control, Natural Resources Management And Rural Development: A Case Project In The Kop And Burnazdere Microcatchments in Bayburt Region project. | Фонд представил тематический проект водосборных бассейнов Коп и Бурназдере под названием «Борьба с эрозией почвы, рациональное использование ресурсов и развитие сельских районов» в рамках регионального проекта «Байбюрт». |
| The main emphasis of oral health services is on early detection and management of dental diseases among groups at risk, especially children and pregnant women. | Стоматологическая помощь направлена прежде всего на раннее выявление и лечение болезни зубов у населения, входящего в группы риска, особенно у детей и беременных женщин. |
| Some important areas that come to mind include the fields of cancer treatment, food security and water management. | Некоторые важные направления, которые следует отметить, включают такие области, как лечение раковых заболеваний, обеспечение продовольственной безопасности и управление водными ресурсами. |
| Treatment is usually directed towards management of the underlying cause. | Лечение, как правило, направлено на устранение причины. |
| Other treatments, such as management of common infections, can improve the quality of life of those affected. | Лечение других заболеваний, таких, как широко распространенные инфекционные болезни, может способствовать повышению качества жизни больных. |
| We need to acknowledge that HIV prevention is chronic disease management, just like treatment. | Мы должны признать, что профилактика ВИЧ есть процесс контролирования хронического заболевания, то же самое, что лечение. |
| The Management Board is the Bank's executive management body, which is responsible for the Bank's current activities and their conformity with the General Members' Meeting and Supervisory Board's decisions. | Правление - это исполнительный орган управления Банка, который несет ответственность за текущую деятельность и ее соответствие решениям, принятым Общим собранием участников и Наблюдательным Советом. |
| have authority to issue an order for implementation of procedures stated in the law, regulations and the Program, and inform the management and supervisory board of the bank on the same; | иметь право отдавать распоряжения относительно осуществления процедур, указанных в законе, правилах и Программе, а также информировать об этом правление и надзирательный совет банка; |
| For the Investment Management Service, the Board recommended a total of 10 new posts and 1 reclassification. | Для Службы управления инвестициями Правление рекомендовало создать 10 новых должностей и провести реклассификацию одной должности. |
| The Board expressed concern regarding the number of outstanding audit recommendations for the Investment Management Division; the Division noted that it was making all efforts to close open audit recommendations promptly. | Правление выразило озабоченность по поводу количества невыполненных рекомендаций ревизоров, касающихся Отдела управления инвестициями; Отдел отметил, что он делает все возможное для оперативного завершения выполнения всех рекомендаций ревизоров. |
| The Advisory Committee notes that, in paragraph 95 of its report, the Pension Board indicated that the United Nations standards of conduct were applicable to the staff of the Investment Management Service, as were the Financial Rules and Regulations. | Консультативный комитет отметил, что в пункте 95 своего доклада Правление Пенсионного фонда указало, что к сотрудникам Службы управления инвестициями применимы нормы поведения в Организации Объединенных Наций, равно как и Финансовые положения и правила. |
| A large number of these staff are currently being accommodated in hotels, the management of which has declined to extend existing arrangements. | Большое количество этих сотрудников в настоящее время размещены в гостиницах, дирекция которых продлить срок действия существующих соглашений отказалась. |
| The management of the restaurant later sent him a complimentary sport coat and an apology letter, stating that he could come to the restaurant wearing whatever he wanted. | Дирекция ресторана позднее отправила ему - в знак своего извинения и примирения - пиджак и письмо с сожалением о случившемся, заявив в нём, что он может приходить к ним в ресторан когда угодно и одетым во что хочет... |
| The Ethics Office and the Bureau of Management Directorate initiated the update of the 2005 UNDP fraud policy. | Бюро по вопросам этики и Дирекция Бюро по вопросам управления инициировали процесс обновления документа ПРООН 2005 года о борьбе с мошенничеством. |
| As part of the Vice-Ministry for Decolonization, the General Directorate for Public Policies Against Racism and Discrimination and the Unit for the Management of Public Policies Against Racism and Discrimination were created. | В ведении указанного заместителя министра культуры по вопросам деколонизации создана Генеральная дирекция по борьбе против расизма, в которой имеется Управление государственной политики по борьбе против расизма и дискриминации. |
| The internal judicial management of the courts is of course the responsibility of the court administrators, not the Directorate of Judicial Services. | Разумеется, внутренними вопросами деятельности судебных органов занимаются председатели судов или судебных учреждений, а не Дирекция судебных органов. |