| The extent to which quality assurance and results-based management, monitoring and assessment are enforced | Степень, в которой достигаются обеспечение качества и управление, ориентированное на конкретные результаты, мониторинг и оценка |
| Agricultural holder is a civil or juridical person who makes the major decisions regarding resource use and exercises management control over the agricultural holding operation. | Владельцем фермерского хозяйства является частное или юридическое лицо, принимающее основные решения в отношении использования ресурсов и осуществляющее управление фермерским хозяйством. |
| Has the Astana Water Action contributed to sustainable water management and transboundary water cooperation?; | Внесли ли Астанинские предложения относительно действий по воде вклад в устойчивое управление водными ресурсами и трансграничное водное сотрудничество? |
| Agricultural holder is a civil or juridical person who makes the major decisions regarding resource use and exercises management control over the agricultural holding operation. | Владельцем фермерского хозяйства является частное или юридическое лицо, принимающее основные решения в отношении использования ресурсов и осуществляющее управление фермерским хозяйством. |
| At the local level, urban planning and management should, inter alia: | На местном уровне городское планирование и управление должны, в частности, решать следующие задачи: |
| The evaluation policy requires UNDP management to prepare and upload a management response to each evaluation into the Evaluation Resources Centre. | В соответствии с политикой в области оценки руководство ПРООН должно подготавливать и представлять в Аналитический ресурсный центр информацию о принятых руководством мерах по итогам оценки. |
| UNITAR guidance on the sound management of chemicals can provide valuable information and strategies which might help in the development of a suitable framework for POPs management. | Руководство ЮНИТАР по обоснованному управлению химическими веществами предоставляет ценную информацию и стратегии, которые могут помочь в разработке приемлемых основ по управлению химическими веществами, содержащими СОЗ. |
| UN-Women management concurs with the Committee's observations and asserts the strategic relevance of its evaluation function in strengthening the effectiveness and efficiency of programming capacity at the national level. | Руководство Структуры «ООН-женщины» согласно с замечаниями Комитета и подтверждает стратегическое значение его функции оценки с точки зрения повышения эффективности и действенности потенциала программирования на национальном уровне. |
| The CCO shall provide guidance on the management, budget and operations of the joint programme, in accordance with the policies and substantive priorities established by the PCB. | КОС будет обеспечивать руководство по вопросам управления, бюджета и деятельности Объединенной программы в соответствии со стратегиями и основными приоритетами, установленными КСП. |
| The incumbent of the Supervisor post would be under the direct supervision of the Chief of the Building Maintenance Unit and would be responsible for supervising the Regular Maintenance and Quick Response Units, the management and implementation of the Base's maintenance plan and other functions as assigned. | Занимающий эту должность сотрудник будет подчиняться непосредственно начальнику Группы обслуживания зданий и будет отвечать за направление работы групп текущего ремонта и оперативного реагирования, руководство и осуществление плана текущего ремонта Базы и выполнение других соответствующих функций. |
| Besides the department establishes village committees which are mandated with the administration and management of water resources. | Кроме того, Департамент создает сельские комитеты, на которые возлагается ответственность за управление водными ресурсами и их регулирование. |
| The management of expenditures is also complicated by a major salary increase given to the army by the former President. | Регулирование расходов также осложняется существенным повышением окладов военнослужащих, произведенным бывшим президентом. |
| Article 19 of the Ordinance stipulates that "the Ministry of Public Security is responsible for State management of entry, exit and residence of foreigners in Viet Nam". | Статьей 19 Указа предусмотрено, что «за государственное регулирование въезда, выезда и проживания иностранцев во Вьетнаме отвечает министерство общественной безопасности». |
| In Addis Ababa, despite a growing population and drought, water demand management resulted in savings of $1.6 million per year by the Government. | В Аддис-Абебе, несмотря на рост численности населения и засуху, регулирование спроса на водные ресурсы позволяет властям ежегодно экономить 1,6 млн. долл. США. |
| To strengthen their regional seas conventions and action plans by meeting their financial and programme commitments and by providing additional resources to their secretariats in order to further the implementation of activities aimed at the sustainable use and management of the marine and coastal environment; | Ь) укреплять конвенции и планы действий по своим региональным морям, выполняя свои финансовые и программные обязательства и предоставляя дополнительные ресурсы их секретариатам с целью дальнейшего осуществления мероприятий, направленных на устойчивое использование и регулирование морской и прибрежной среды; |
| (b) provide management oversight to the Presidency, Prosecutor and Registrar regarding the administration of the Court; | Ь) обеспечивает управленческий надзор за Президиумом, Прокурором и Секретарем в отношении управления делами Суда; |
| It was also noteworthy that its management had introduced innovations in managerial and financial accountability and transparency by instituting additional guidelines for utilization of the Trust Fund. | Также заслуживает внимания то, что руководство Трибунала ввело новшества в управленческий учет и финансовую отчетность и их открытость благодаря применению дополнительных руководящих принципов для использования средств Целевого фонда. |
| A management tool was developed by EPAU aiming to correlate office size with parameters such as refugee caseload, allocated budget and to allow comparisons between offices that are comparable. | ГОАП разработала управленческий инструментарий для увязки размеров отделений с такими параметрами, как размер контингента беженцев и выделенный бюджет, а также для проведения сопоставлений между теми отделениями, которые в принципе являются сопоставимыми. |
| International transport and logistics companies are providing global services, and to do this they purchase components, such as vessels, technologies, crewing, containers, and management expertise, on a global scale. | Международные транспортные и логистические компании оказывают глобальные услуги, и для этих целей они приобретают во всем мире такие компоненты, как суда, технологии, экипажи, контейнеры и управленческий опыт. |
| Given the critical role that effective human resources management plays in the successful establishment and operation of peace operations, it is imperative that the leadership, managerial and operational capacity in this area be significantly strengthened. | Учитывая огромную роль, которую эффективное управление людскими ресурсами играет в успешном создании и проведении миротворческих миссий, настоятельно необходимо значительно укрепить руководящий, управленческий и оперативный потенциал в этой области. |
| In this regard, they underscored that ensuring compliance with a strong accountability framework would require major changes in management practices and behaviours. | В этой связи они подчеркнули, что для обеспечения соответствия четкой системе подотчетности потребуются значительные изменения в методах управления и управленческой деятельности. |
| The key components of the medium-term plan included sharpened focus, greater alignment between global and country-level activities, management excellence and strengthening human settlements finance in partnership with international and domestic financial institutions. | К основным элементам Среднесрочного плана относятся следующие: отточенная целенаправленность; повышение согласованности между глобальными мероприятиями и деятельностью на уровне стран; достижение высокого уровня управленческой работы; а также укрепление финансирования деятельности в области населенных пунктов в партнерстве с международными и национальными финансовыми учреждениями. |
| The present report therefore focuses on the principal issues encountered in the administration and management of UNTAC, as well as on the lessons learned from the UNTAC experience, which are incorporated throughout. | Поэтому в настоящем докладе внимание сосредоточивается на основных проблемах, возникших в рамках связанной с ЮНТАК административной и управленческой деятельности, а также на извлеченных из опыта функционирования ЮНТАК уроках, информация о которых приводится в его различных частях. |
| (b) Address workplace discrimination and inequalities, such as horizontal and vertical occupational segregation, including for promoting women's participation in high-level management activities and in economic decision-making; | Ь) заняться проблемой дискриминации и неравенства на рабочих местах, включая проблему горизонтальной и вертикальной профессиональной сегрегации, в том числе в целях содействия расширению участия женщин в управленческой деятельности на высоком уровне и принятии решений по экономическим вопросам; |
| The present section of the report should therefore be read in conjunction with section X below, entitled "The Integrated Management Information System project in perspective". | Поэтому настоящий раздел доклада следует рассматривать в связи с разделом Х ниже, озаглавленным "Перспективы в отношении проекта создания Комплексной системы управленческой информации". |
| Income derived from the provision of management and support services | Поступления за предоставление управленческих и вспомогательных услуг |
| A core role of intergovernmental processes is to facilitate exchange of experience between experts from countries in the region and accelerate the development of technical skills, decision-making, governance, management and implementation of new policy options through peer-to-peer learning. | Главная задача межправительственных процессов заключается в содействии обмену опытом между экспертами из стран региона и в ускоренном формировании технических знаний, опыта принятия решений, навыков руководства и управленческих знаний, а также в реализации новых стратегических альтернатив на основе коллегиального обучения. |
| While the Board recognizes the merits of this approach, it notes the project team's concerns that the task of implementing the ERP project in the differing working cultures and management structures in the wider United Nations will present a far greater challenge. | Хотя Комиссия признает достоинства этого подхода, она отмечает, что, по мнению группы по проекту, осуществление проекта ОПР в различных условиях, связанных с культурными особенностями методов работы и управленческих структур, во всех подразделениях Организации Объединенных Наций будет являться гораздо более трудной задачей. |
| Roger Martin, who served as the school's dean from 1998 to 2013, is considered by Business Week as one of the most influential management thinkers in the world. | Роджер Мартин, занимающий должность декана школы с 1998 по 2013 год, считается в Business Week одним из самых влиятельных управленческих мыслителей в мире. |
| Chances are that if there is adequate information for management purposes, all other needs can also be satisfied. | Наличие адекватной информации для управленческих целей может также способствовать удовлетворению всех других потребностей. |
| The subprogramme will aim at assisting and advising Governments in the formulation and implementation of integrated management of terrestrial ecosystems and their resources for sustainable utilization. | Эта подпрограмма будет направлена на оказание правительствам содействия и консультативной помощи в разработке и осуществлении программ комплексного освоения экосистем суши и их ресурсов в интересах их рационального использования. |
| By actively conserving these goods, the countries and their populations should be able to enjoy the economic benefits arising from their management. | Обеспечивая активное сбережение этих элементов, страны и их население должны обладать возможностью пользоваться экономическими выгодами, возникающими в результате их рационального использования. |
| The third project is concerned with the environmental management and the protection of internationally shared groundwater. | Третий проект касается рационального использования окружающей среды и охраны совместно используемых в международном масштабе грунтовых вод. |
| Those countries still face several challenges, including increasing export diversification, financing poverty reduction strategies, navigating external shocks, improving resource utilization and adopting effective debt management practices. | Эти страны по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями, в частности в том что касается дальнейшей диверсификации экспорта, финансирования деятельности по осуществлению стратегий сокращения масштабов нищеты, смягчения воздействия внешних потрясений, обеспечения более рационального использования ресурсов и внедрения эффективной практики управления долгом. |
| The organization was established for the purpose of developing and promoting small and medium-scale enterprises, international trade, gender empowerment and sustainable environmental management in Ghana and sub-Saharan Africa. | Организация создана для развития и пропаганды мелко- и среднемасштабных предприятий, международной торговли, расширения прав и возможностей женщин и рационального использования ресурсов окружающей среды в Гане и странах Африки к югу от Сахары. |
| This results in a lack of knowledge throughout an organization about the purpose of business continuity management and intentions of senior management, which further leads to inadequate political and financial support of Member States. | Вследствие этого в рамках организации мало знают о цели обеспечения бесперебойного функционирования и намерениях старших руководителей, что в свою очередь приводит к недостаточному уровню политической и финансовой поддержки со стороны государств-членов. |
| OIOS will highlight this important aspect of management responsibility through its oversight work and partnership with clients. | УСВН будет уделять этому важному аспекту обязанностей руководителей особое внимание в ходе своей надзорной работы и своих отношениях с обслуживаемыми подразделениями. |
| Towards that end, the issue of gender balance will continue to be addressed in meetings of the Senior Management Group, chaired by the Secretary-General, and in the annual programme management plans of heads of departments and offices and the human resources action plans. | С этой целью вопрос о гендерной сбалансированности будет по-прежнему включаться в повестку дня проводимых под председательством Генерального секретаря заседаний Группы старших руководителей, в годовые планы осуществления программ руководителей департаментов и управлений и в планы действий в области людских ресурсов. |
| Define more clearly the roles and responsibilities of programme managers, intergovernmental bodies and oversight bodies for results-based management, including all aspects of programme planning, budgeting, monitoring and evaluation | четче определить функции и обязанности руководителей программ, межправительственных органов и надзорных органов в области управления, ориентированного на результаты, включая все аспекты планирования по программам, составления бюджета, контроля и оценки; |
| In accordance with decision 2007/29, UNFPA will submit to the Executive Board, at its first regular session 2008, an oversight policy that defines the concepts of accountability and transparency as well as disclosure and confidentiality in the management of operational activities. | Итоги этой работы подтолкнули руководителей ЮНФПА к разработке более системного подхода к концепции количественной оценки результатов деятельности на индивидуальном и программном уровнях. |
| ISO Technical Committee 207 "Environmental management" was established in 1993 to develop International Environmental Management Standards. | В 1993 году для разработки международных стандартов управления природопользованием был создан Технический комитет 207 ИСО "Экологический менеджмент". |
| The most popular subjects are economics and business management, marketing, computer programming, and monitoring and analysis of economic activities. | Наиболее распространенными среди них являются экономика и управление предприятием, менеджмент, маркетинг, программное обеспечение электронно-вычислительной техники, контроль и анализ хозяйственной деятельности. |
| Our bwin Casino Management looks forward to welcoming you as a new customer and, as a welcome gift, offers a 50% Bonus on your first Casino deposit. | Наш менеджмент казино bwin с нетерпением ждет момента, когда сможет приветствовать Вас как нашего нового клиента, и подарить Вам приветственный подарок - бонус 50% с суммы Вашего первого депозита в Казино. |
| Bowie and producer Ken Scott later rebuffed this suggestion regarding "Watch That Man", claiming that a remix they produced which brought the vocals forward was considered by Mainman management and RCA Records to be inferior to the original that was eventually released. | Боуи и продюсер Кен Скотт позднее опровергли это предложение относительно «Watch That Man», утверждая, что они выпустили ремикс, который выдвинул вокал на первый план, как задумывал менеджмент и RCA Records, он был ближе к оригиналу, который в конечном счете был выпущен. |
| Undoubtedly IUP "Management and Business Administration" owes its development to the very active participation of businesses in its success of IUP is due to them. | Без тени сомнения, L'IUP «Менеджмент Управления Предприятиями» своим развитием обязан активному участию предприятий в его функционировании. |
| Member States, staff, management and the Office of Human Resources Management, all were stakeholders. | Участниками этого партнерства являются государства-члены, персонал, администрация и Управление людских ресурсов. |
| The management of the corrective labour institutions has a duty to ensure that convicted persons are enlisted to perform socially useful labour, taking into account their ability to work and, if possible, their profession. | Администрация ИТУ обязана обеспечивать привлечение осужденных к общественно полезному труду с учетом их трудоспособности и, по возможности, специальности. |
| The SPT further recommends that the authorities undertake a fundamental review of the management of prisons so as to ensure that the prison administration is in control and is able to ensure the safety of everyone inside the prison, including their protection from inter-prisoner violence. | ППП далее рекомендует, чтобы власти коренным образом пересмотрели систему управления тюрьмами для обеспечения того, чтобы тюремная администрация контролировала ситуацию и была в состоянии обеспечивать безопасность каждого лица, находящегося в тюрьме, в том числе его защиту от насилия в среде заключенных. |
| The Administration stated that it had defined key performance indicators in its directive and workplan on property management for the financial year 2014 and that the performance results had been systematically reviewed. | Администрация заявила, что в своей инструкции и плане работы по управлению имуществом на 2014 финансовый год она определила ключевые показатели эффективности работы и что результаты работы анализируются на систематической основе. |
| The UNMIK administration is waiting for an instruction from the Office of Human Resources Management in order to take the appropriate action against the staff member, as recommended by OIOS. | Администрация МООНК ожидает указаний от Управления людских ресурсов для принятия в отношении этого сотрудника необходимых мер, как было рекомендовано УСВН. |
| Close monitoring of acquisition plan execution and deviations between the plan and its implementation should enable management to better plan for future requirements. | Тщательный контроль за выполнением плана закупок и выявление отступлений от плана при его практической реализации должны помочь руководству в более эффективном планировании закупочной деятельности для удовлетворения будущих потребностей. |
| Security Council resolution 2100 (2013), establishing MINUSMA, included for the first time a reference to environmental management for a peacekeeping operation. | В резолюции 2100 (2013) Совета Безопасности, учреждающей МИНУСМА, впервые был упомянут экологический контроль в ходе миротворческой операции. |
| The Commercial Activities Service should purchase an adequate computer system for the Gift Centre that can meet its operational needs and provide management with the resource tools to monitor and handle Gift Centre resources effectively and efficiently. | Службе коммерческих операций следует приобрести для Сувенирного центра соответствующую компьютерную систему, которая сможет удовлетворить его оперативные потребности и явится механизмом, обеспечивающим руководству эффективный и действенный контроль и управление ресурсами Центра. |
| On 15 August, the Government, with support from UNMIL, formally took control of the plantation by introducing an interim management team. | Бывший командующий ЛУРД Сумо Денис с конца войны до недавнего времени контролировал каучуковую плантацию Гатри. 15 августа правительство при поддержке МООНЛ установило официальный контроль над плантацией, разместив там группу временных управляющих. |
| It has also strengthened its health and family planning institutions, as well as its management of the sale/use of pregnancy-terminating medicines, improving professional ethics while stepping up the industry's self-regulation. | Кроме того, правительство укрепило свои учреждения здравоохранения и институты планирования семьи, а также усилило контроль за продажей/использованием медицинских препаратов для прерывания беременности и совершенствованием профессиональной этики при переходе отрасли к саморегулированию. |
| Consolidate the information management system at different levels in the country (i.e. local, municipal, departmental etc) | Консолидировать в стране систему информационного обеспечения на разных уровнях (т.е. местный, муниципальный, департаментский и т.д.). |
| The Department continued to deploy compliance readiness review missions on short notice to obtain a clear and accurate snapshot of how the local security management system works on a day-to-day basis. | Департамент продолжал практику экстренного направления миссий по обзору готовности к выполнению, чтобы составить четкую и достоверную картину того, как функционирует местная система обеспечения безопасности на повседневной основе. |
| The Board encourages management to keep these matters under review to ensure that the improved processes and controls are sustained in order for the results of NEX reports to be adequately managed. | Комиссия рекомендует руководству держать соответствующие вопросы в поле зрения в целях обеспечения сохранения усовершенствованных процедур и механизмов контроля, с тем чтобы результаты отчетов по НИС учитывались должным образом. |
| The Centre's assistance programmes included law enforcement capacity-building, technical assistance in stockpile management and border security, and legal and policy support to promote the implementation of global and regional disarmament and non-proliferation instruments. | Программы помощи Центра включали укрепление потенциала правоохранительных органов, техническую помощь в области управлении запасами оружия и боеприпасов и обеспечения безопасности границ, а также правовую поддержку и содействие в связи с разработкой политики в целях поощрения осуществления глобальных и региональных договорно-правовых документов по разоружению и нераспространению. |
| At its sixty-fifth session, the General Assembly encouraged efforts to ensure gender mainstreaming in the delivery of humanitarian assistance and welcomed the progress made towards further enhancing the security management system of the United Nations. | На своей шестьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея поддержала усилия по обеспечению учета гендерного фактора при оказании гуманитарной помощи и приветствовала дальнейший прогресс в деле совершенствования системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций. |
| Mr. O. Färnkvist stated that valuation was regarded as an integral part of urban management. | Г-н О. Фёрнквист заявил, что проведение оценки стоимости рассматривается в качестве неотъемлемого компонента функционирования городского хозяйства. |
| The double burden resulting from career and family management grossly inhibits women's entry to and progress in the labour force. | Двойная нагрузка в виде служебной карьеры и ведения домашнего хозяйства в значительной мере препятствует участию женщин в трудовой деятельности и их продвижению по службе. |
| Morocco's priorities for green growth include increasing the production of renewable energy, recycling plastic materials, renewable energy plans, the management of renewable water resources, restructuring the agricultural system, and reforming environmental taxes. | Приоритеты Марокко в отношении «зеленого» роста включают увеличение производства энергии из возобновляемых источников, рециклирование пластических материалов, планы относительно возобновляемых источников энергии, рациональное использование возобновляемых водных ресурсов, перестройка системы сельского хозяйства и реформирование экологических налогов. |
| The training programme was followed by employment in factories as a means of reducing their vulnerability to trafficking. In the hospitality industry, the International Confederation of Indian Industry and the International Institute of Hotel Management provided skills training in housekeeping and in goods and beverage retail management. | Что касается системы культурно-бытового обслуживания, то Международная конфедерация индийской промышленности и Международный институт гостиничного хозяйства организовали подготовку для освоения учащимися навыков, необходимых для поддержания необходимого уровня комфорта и санитарно-гигиенического состояния в помещениях, а также осуществления розничной торговли товарами и напитками. |
| For a long time the enterprise did not produce electricity and specialised in delivering heat to "Alabuga", and in September 2016 the management company of the FEZ bought the PHP from the "Generating Company" in order to attract large heat consumers. | Предприятие долгое время не производило электричество и специализировалось на поставках тепла «Алабуге», в сентябре 2016 года управляющая компания особой экономической зоны выкупила ТЭЦ у «Генерирующей компании», чтобы привлечь в ОЭЗ крупных потребителей тепла - компании тепличного хозяйства. |
| In principle, and for a defined time period, a landfill site can be engineered to be environmentally safe subject to the site being appropriate and with proper precautions and efficient management. | В принципе, в течение определенного периода полигон может быть спроектирован таким образом, чтобы не представлять опасности для окружающей среды при условии надлежащей эксплуатации, соответствующих мер предосторожности и эффективного управления. |
| Moreover, there are imperative needs to strengthen administration, management and the sustainable use of infrastructure while taking into account cost reductions, operation and maintenance, safety, the mitigation of social and environmental impacts and the fair distribution of benefits to the people. | Кроме того, налицо необходимость совершенствовать управление и рационально использовать инфраструктуру с уделением особого внимания снижению издержек, вопросам функционирования и эксплуатации, выполнению требований безопасности и смягчению социальных и экологических последствий и справедливому распределению плодов развития среди населения. |
| Assets identified as possible surplus including some serviceable assets in unit stock for more than six months have been declared as surplus in the Galileo inventory management system. | Активы, классифицированные в качестве потенциально избыточных, включая некоторые годные для эксплуатации активы, хранящиеся на складах в течение более шести месяцев, были указаны в качестве избыточных в системе инвентарного учета «Галилео». |
| At the Baghdad International Airport, the Section will be supported by one Facilities Management and Services Assistant (Field Service). | В Багдадском международном аэропорту функционирование Секции будет обеспечивать один помощник по обслуживанию и эксплуатации помещений (категория полевой службы). |
| It is also proposed that two posts of Facilities Management Assistant (national General Service) be redeployed from the Landscaping Unit of the General Services Section. | Кроме того, из Группы по ландшафтным работам Секции общего обслуживания предлагается перевести две должности помощника по вопросам эксплуатации помещений (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
| Improving working conditions, promoting the employment of persons aged 50+ and age management, | улучшение условий труда, поощрение трудоустройства лиц старше 50 лет и использование возрастного аспекта в кадровой политике; |
| (e) The last paragraph of article 34 establishes the obligation to draw up a water management plan and conduct an environmental impact study before any hydroelectric, irrigation or other project designed for large-scale utilization of surface or underground waters within the national territory is undertaken; | ё) в последнем пункте статьи 34 устанавливается обязательство разрабатывать план рационального использования водных ресурсов и проводить исследование по вопросу о воздействии на окружающую среду до осуществления любого гидроэнергетического, ирригационного или иного проекта, предусматривающего широкомасштабное использование поверхностных или грунтовых вод в пределах национальной территории; |
| Issues raised included weaknesses in the staffing structure, the absence of a resource-mobilization strategy, inadequate supporting documents, the splitting of contracts, the inappropriate use of contract modalities and deficiencies in the management of assets; | Были отмечены такие проблемы, как недостатки структуры штатного расписания, отсутствие стратегии мобилизации ресурсов, ненадлежащая вспомогательная документация, дробление контрактов, ненадлежащее использование типов контрактов и недостатки в сфере управления имуществом. |
| Enterprise directors' legal liability for management decisions, the safe keeping and efficient use of their firms' property and their firms' economic performance is being extended. | Повышается государственная ответственность руководителей предприятий за принимаемые управленческие решения, сохранность и эффективное использование имущества предприятий и финансово-хозяйственные результаты их деятельности. |
| Management of knowledge, its coordinated and guided creation, accumulation, distribution and utilization as a complex process becomes the basis for economic and social life, encompassing the State and all society. | Управление, создание, координация, накопление, распространение, использование знаний становятся основой экономической и социальной жизни, охватывая государство и общество. |
| Some important areas that come to mind include the fields of cancer treatment, food security and water management. | Некоторые важные направления, которые следует отметить, включают такие области, как лечение раковых заболеваний, обеспечение продовольственной безопасности и управление водными ресурсами. |
| Treatment is usually directed towards management of the underlying cause. | Лечение, как правило, направлено на устранение причины. |
| Activities included the training of health workers in case management and the rational use of drugs, improved counselling of caregivers and community groups to recognize and seek timely care for pneumonia, and the promotion of adequate supplies of essential drugs. | Эти мероприятия включали в себя профессиональную подготовку работников сферы здравоохранения по лечению и рациональному использованию лечебных препаратов, улучшение консультативных услуг для воспитателей и общественных групп, с тем чтобы распознать пневмонию и попытаться своевременно обеспечить ее лечение, а также содействие обеспечению адекватных поставок основных медикаментов. |
| The Agency maintained close collaborative links with other United Nations organizations, particularly UNICEF, with which UNRWA cooperated on the Integrated Management of Childhood Illnesses Plan. | Агентство поддерживало тесные рабочие взаимоотношения с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНИСЕФ, с которым БАПОР сотрудничало в рамках плана «Комплексное лечение детских заболеваний». |
| The programme supported the adaptation of the Integrated Management of Childhood Illness approach to the needs of Benin and improved the quality of health care for women through the development of emergency obstetrical and neonatal procedures. | В рамках этой программы была оказана помощь в адаптации подхода, предусматривающего комплексное лечение детских заболеваний, к потребностям Бенина и были приняты меры по улучшению охраны здоровья женщин благодаря разработке процедур оказания неотложной акушерской помощи и ухода за новорожденными. |
| Give me the letter to the exhibition management. | Что это... дай-ка мне письмо в правление выставки! |
| The mining division acted as an independent legal entity, maintained its own separate management, was capable of suing and being sued in its own name and produced separate annual financial statements. | Этот отдел являлся самостоятельным юридическим лицом, имел свое собственное правление, мог выступать истцом и ответчиком в суде и вел свою собственную ежегодную финансовую отчетность. |
| To consolidate democratic institutionality, our countries need to include the poorer segments of the population in the benefits of economic management, while strengthening social cohesion and governance. | В целях укрепления демократического правления нашим странам необходимо обеспечить самым обездоленным слоям населения доступ к благам экономического управления и таким образом укрепить социальное единство и правление. |
| The Board noted that the policy would allow the Fund's senior management to continue to effectively monitor and mitigate the Fund's risks. | Правление отметило, что эта политика позволит старшему руководству Фонда продолжать эффективно контролировать и регулировать риски, с которыми сталкивается Фонд. |
| In this case, rule of chiefs in the village is the platform upon which the community leadership is asserted in order to facilitate community mobilisation and management of all village affairs. | В этом плане правление вождей в деревне является основой, с опорой на которую осуществляется руководство общиной в целях содействия мобилизации общины и управления всеми делами деревни. |
| Rather, airport management required that all such charges be paid in cash directly to airport officials. | Вместо этого дирекция аэропорта требовала, чтобы все подобные сборы уплачивались наличными непосредственно должностным лицам аэропорта. |
| During 2009 and 2010, the management of the Central Prison of the state of Oaxaca implemented leisure activities in the central courtyard of the facility, such as recreational reading, choir, literature and musical groups. | В течение 2009 и 2010 годов дирекция Центральной тюрьмы штата Оахака организовала в центральном дворе этой тюрьмы ряд досуговых и развлекательных мероприятий, таких как рекреационное чтение, хоровое пение, литературные беседы и капустники. |
| The festival management is located in Kiev. | Дирекция фестиваля находилась в Киеве. |
| As part of the Vice-Ministry for Decolonization, the General Directorate for Public Policies Against Racism and Discrimination and the Unit for the Management of Public Policies Against Racism and Discrimination were created. | В ведении указанного заместителя министра культуры по вопросам деколонизации создана Генеральная дирекция по борьбе против расизма, в которой имеется Управление государственной политики по борьбе против расизма и дискриминации. |
| The Personnel Directorate, consisting of Personnel Management/Development Unit, Promotion Section, Career Management Section, Recruitment/Selection Section, Personnel Administration Unit, Database Section and Personnel Support Unit, created and comprised 36 staff | Создана Дирекция по кадровым вопросам, включающая Группу управления людскими ресурсами/работы с кадрами, Секцию по вопросам продвижения по службе, Секцию по развитию карьеры, Секцию найма/подбора кадров, Группу административного обслуживания персонала, Секцию составления базы данных и Группу обслуживания персонала, в составе 36 сотрудников |