The Committee must shoulder its responsibility for promoting efficient management and efficient use of resources, as being of particular importance in ensuring that its decision-making was sound, open, transparent, and inclusive. |
Комитет должен со всей ответственностью относиться к возложенной на него задаче обеспечения эффективного управления и рационального использования ресурсов, поскольку это имеет особое значение для того, чтобы процесс принятия решений был продуманным, открытым, транспарентным и всеохватным. |
It also supported further efforts to reduce the length of documents with a view to cost benefits, better management of time, and more effective participation by small delegations. |
Кроме того, он поддерживает новые меры, направленные на уменьшение объема документации, в целях достижения экономии, более рационального использования времени и обеспечения наиболее эффективного участия небольших делегаций. |
In order to update the workforce and achieve successful human resources management, there must be a partnership between supervisors and staff in pursuit of those goals. |
Для целей реорганизации кадровой структуры и обеспечения успешного управления людскими ресурсами необходимо, чтобы руководители и сотрудники объединили свои усилия и сотрудничали в деле достижения этих целей. |
In order to make information among States parties freely accessible and to cultivate an atmosphere of knowledge-sharing concerning, inter alia, the management and rehabilitation of children with disabilities, States parties should recognize the importance of international cooperation and technical assistance. |
Для обеспечения беспрепятственного доступа к информации среди государств-участников и создания атмосферы, способствующей обмену знаниями, в частности по вопросам лечения и реабилитации детей-инвалидов, государствам-участникам следует признать важность международного сотрудничества и технической помощи. |
UNIDO has introduced results-based work plans for field offices for 2007 with the aim of improving effectiveness and accountability of programme development and management, as well as the achievement of results. |
В целях повышения эффективности и улучшения учета в области разработки программ и управления ими, а также обеспечения более существенных результатов ЮНИДО приступила к осуществлению основанных на конкретных результатах планов работы отделений на местах на 2007 год. |
In addition, the intention was to foster a quality approach no longer based only on a "national quality mission" but also including a local dimension - that of each register management team. |
Кроме того, для придания импульса процессу внедрения методики управления качеством было решено не ограничиваться только принятием "общенациональной программы обеспечения качества", а проводить также деятельность на местах за счет охвата каждого управленческого подразделения регистра. |
Portugal considers that the issues of ammunition as well as management and security of stockpiles need to be addressed in a comprehensive manner and therefore strongly supports the Group of Governmental Experts to be established in 2008. |
Португалия считает, что вопросы боеприпасов, а также управления запасами и обеспечения их безопасности должны быть рассмотрены всеобъемлющим образом, и поэтому она решительно поддерживает идею относительно группы правительственных экспертов, которая должна быть создана в 2008 году. |
For the accountability processes in development management, the engagement of all stakeholders - including civil society organizations, non-governmental organizations, media and the private sector - is crucial. |
Для обеспечения подотчетности в области управления развитием решающее значение имеет вовлечение всех заинтересованных участников, включая организации гражданского общества, неправительственные организации, средства массовой информации и частный сектор. |
It also recommends that the Department of Criminal Police create a criminal procedure team, which would strengthen the investigation, management and documentation of criminal cases. |
В нем также рекомендуется создать в рамках Управления уголовной полиции группу по вопросам уголовной процедуры, деятельность которой способствовала бы повышению эффективности расследования, ведения и документального обеспечения уголовных дел. |
Mechanisms must be set up to assist the countries concerned in promoting the responsible management of resources and in ensuring the equitable distribution of wealth among all stakeholders in order to minimize the likelihood of the resumption of conflict. |
Должны быть созданы механизмы для оказания помощи соответствующим странам в деле утверждения принципов ответственного управления эксплуатацией ресурсов и обеспечения справедливого распределения богатств между всему субъектами для того, чтобы уменьшить вероятность возобновления конфликта. |
Significant achievements were also made in the areas of public finance management, administration and decentralization, export strategy, rule of law, accountability and corruption, planning for financial sector development and maintenance of macroeconomic stability. |
Существенные успехи также были достигнуты в области управления государственными финансами и их децентрализации, разработки стратегии в области экспорта, обеспечения верховенства права, подотчетности и борьбы с коррупцией, планирования сектора финансовых услуг и поддержания макроэкономической стабильности. |
To avoid duplication of work, relieve the State budget and ensure compatibility, the Government should set up a coordinating inter-ministerial body to agree on distribution of responsibilities for land management among the parties concerned. |
Для предотвращения дублирования в работе, снижения нагрузки на государственный бюджет и обеспечения согласованности правительству следует создать межведомственный координационный орган, который распределял бы полномочия в области землепользования между различными сторонами. |
Drawing on national experiences in terms of strategies, the Government intends to consolidate these developments in a process of sustainable human development, centred on the real needs of population groups and community management. |
Извлекая уроки из накопленного в стране опыта в деле разработки стратегий, правительство стремится к конкретизации этих направлений в целях обеспечения основанного на интересах личности долгосрочного развития, которое ориентировано на реальные нужды населения и общинное управление. |
The best means of action was offered by shareholders, who always wanted the best return on their investment and should to that end be encouraged to improve the membership of their boards of management through better representation of women. |
Наилучший путь предлагают акционеры, которые всегда хотят получать максимальную прибыль от вложенного капитала и для этого должны быть заинтересованы в том, чтобы улучшить членский состав своих руководящих органов путем обеспечения более справедливого представительства женщин. |
The enhancements include: (a) the importing of signatures from an external source for comparison purposes; and (b) enhancing communications with participants and beneficiaries with the introduction of client relationship management collaborative software with a computer telephony interface. |
К таким усовершенствованиям относятся: 1) импорт образцов подписей из внешнего источника для целей сравнения; и 2) расширение связи с участниками и бенефициарами благодаря внедрению программы обеспечения взаимодействия и сотрудничества с клиентами и компьютерного телефонного интерфейса. |
The information management system for mine action that has been set up at KFOR headquarters, will be transferred to UNMACC as soon as the latter is fully operational. |
Система информационного обеспечения деятельности в области разминирования (ИМСА), которая была создана в штаб-квартире СДК, будет переведена в ЦКДРООН, как только последний начнет полномасштабную деятельность. |
OIOS makes the following recommendations on the basis of its audit findings made during the global audit of field security management: |
На основе результатов проверок, проведенных в рамках глобальной проверки обеспечения безопасности на местах, УСВН выносит нижеследующие рекомендации. |
In this regard, the Council once again underlines the importance of ensuring a smooth transition from conflict management to post-conflict peace-building and reconstruction, which can be greatly enhanced through adequate coordination of the efforts of all. |
В связи с этим Совет вновь подчеркивает важное значение обеспечения плавного перехода от управления конфликтом к постконфликтному миростроительству и восстановлению, чему может во многом способствовать должная координация усилий всех участников. |
An audit of property management at the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus found that the Mission needed to strengthen the existing systems and procedures to ensure accountability for assets and the reliability of data in Galileo. |
Проверка управления имуществом в Вооруженных силах Организации Объединенных Наций на Кипре показала, что Миссии необходимо укрепить существующие системы и процедуры для обеспечения ответственности за сохранность имущества и надежности данных в системе «Галилео». |
Its responsibilities include the development and updating of "readiness plans" and crisis management procedures for wartime and other emergencies, as well as the organization and coordination of security measures for all Government buildings in Canada. |
В его функции, в частности, входят выработка и обновление "планов обеспечения готовности" и процедур кризисного урегулирования в военное время и других чрезвычайных обстоятельствах, а также организация и координация мер безопасности в отношении всех правительственных зданий в Канаде. |
The debate today centres on the means to such stability, for example the best policies for exchange rate management, and not the objective of stability itself. |
В современных дискуссиях уже не обсуждается собственно задача обеспечения стабильности, а анализируются пути достижения такой стабильности, например оптимальные инструменты для регулирования обменных курсов. |
He highlighted TNCs as important contributors to LKT's success in their role as mentors, agents of strategic co-operation, and providers of valuable training, including the transfer of process, quality and management capabilities. |
Он подчеркнул, что ТНК в значительной степени способствовали успеху ЛКТ, выступая в роли наставников, движущих сил стратегического сотрудничества и источников крайне полезной подготовки кадров, включая передачу навыков в области производства, обеспечения качества и управления. |
The Advisory Group noted the need to examine how the Fund could streamline its management of an increasing number of projects, inter alia, through more flexible funding based on improved needs assessments and performance monitoring. |
Консультативная группа отметила необходимость изучения путей, позволяющих Фонду повысить эффективность управления все большим числом проектов, в частности путем обеспечения более гибкого финансирования на основе более точных оценок потребностей и отслеживания результатов деятельности. |
It is therefore a deliberate strategy within the OTP to continually improve information management practices and maximize the use of appropriate technology tools to help us expedite trials while still following fair and due process. |
Поэтому в КО проводится специальная стратегия постоянного усовершенствования методов управления информацией и обеспечения максимально широкого использования надлежащих средств информационной технологии, с тем чтобы ускорить судебные разбирательства с соблюдением принципа справедливости и надлежащих норм отправления правосудия. |
In order to ensure compliance with all directives, policies and rules of the United Nations and effective management, it is proposed that the post of the Chief of Administrative Services be established at the D-1 level. |
Для обеспечения соблюдения всех директив, политики и правил Организации Объединенных Наций и эффективного управления предлагается утвердить должность начальника Административных служб на уровне Д-1. |