Cooperation on management of transboundary waters, regarding both water quantity and quality, requires an effective institutional structure such as a multilateral commission or a bilateral body based on an international convention. |
Сотрудничество в области рационального использования трансграничных вод в целях обеспечения как качества, так и объема воды, требует создания эффективной институциональной структуры, например многосторонней комиссии или двустороннего органа, на базе международной конвенции. |
Analysis of observation findings continues to be followed up by meetings with the relevant health authorities, at which corrective measures concerning stock management, distribution and logistical problems are discussed. |
После осуществления анализа выводов, сделанных по итогам наблюдений, по-прежнему проводятся встречи с соответствующими руководителями сектора здравоохранения, в ходе которых обсуждаются меры по исправлению недостатков в области управления товарно-материальными запасами, распределения и материально-технического обеспечения. |
When the private sector is involved in the management or ownership of public goods such as water, special rules are required to ensure that the interests of all social groups are protected. |
Когда частный сектор распоряжается или владеет такими общественными благами, как водные ресурсы, необходимы специальные правила для обеспечения защиты интересов всех социальных групп. |
In addition, by attracting targeted foreign direct investment in areas such as software customization or health facilities management, developing countries can build a reputation for quality that can be translated into cross-border supply. |
Кроме того, привлекая целевые прямые иностранные инвестиции в такие области, как доработка программного обеспечения по заказу или управление работой служб здравоохранения, развивающиеся страны могут повышать свою репутацию поставщиков качественных услуг, которая может помочь им увеличить трансграничные поставки. |
Certifying the quality management systems of scrap delivering companies is a further way to assure that they are able to follow their declarations not to deliver any contaminated steel scrap. |
Сертификация систем управления качеством в компаниях - поставщиках лома - это дополнительный способ обеспечения для них возможности соблюдения своих обязательств не поставлять металлолом, загрязненный радиоактивными веществами. |
The protection and management of the natural environment has a decisive impact on the long-term quality of life of human beings and has to be considered in the process of socio-economic development. |
Защита и рациональное использование природной среды, имеющие решающее значение для долгосрочного обеспечения качества жизни людей, должны учитываться в процессе социально-экономического развития. |
To enable the management of national drug control efforts supported by bilateral and multilateral assistance, UNDCP supported the Government of the Lao People's Democratic Republic in strengthening national drug control coordinating agencies. |
В целях обеспечения руководства национальными мероприятиями в области контроля над наркотиками при двустороннем и многостороннем содействии ЮНДКП оказала поддержку правительству Лаосской Народно-Демократической Республики в укреплении национальных координационных органов по контролю над наркотиками. |
The Inspectors observe, in paragraph 48 of the report, that IMIS applications do not appear to be fully relevant to the management requirements of the operational activities for development and field offices. |
В пункте 48 доклада инспектора отмечают, что используемые в рамках ИМИС средства программного обеспечения, как представляется, не в полной мере отвечают управленческим потребностям оперативных мероприятий в целях развития, а также отделений на местах. |
(a) To take decisive action to conserve and maintain genes, species and ecosystems with a view to promoting the sustainable management of biological diversity; |
а) приняли решительные меры в целях сохранения и сбережения генетических ресурсов, видов и экосистем для обеспечения устойчивого управления биологическим разнообразием; |
Such an improvement will facilitate, among others, exchange of data between duty stations and Headquarters, on-line real time access to local data by Headquarters senior management, and remote diagnostics and troubleshooting of hardware and software. |
Такое повышение качества связи облегчит, в частности, обмен данными между местами службы и Центральными учреждениями, интерактивный доступ сотрудников старшего управленческого звена Центральных учреждений к местным данным в режиме реального времени, а также дистанционную диагностику и выявление неполадок в работе электронного оборудования и программного обеспечения. |
In order to address the deficiencies in cash management, the Budget and Finance Section of ECA had been restructured in May 1997 to establish adequate segregation of functional responsibilities to address the weaknesses in internal controls. |
С тем чтобы ликвидировать недостатки в деле управления денежной наличностью, в мае 1997 года была изменена структура Бюджетно-финансовой секции ЭКА для обеспечения должного разделения функциональных обязанностей в целях ликвидации слабых мест с точки зрения внутреннего контроля. |
The Board recommends that ITC improve its planning and prioritization of research and development work, adopt a more prudent approach and strengthen its management of contractors to assure timely delivery of outputs. |
Комиссия рекомендует ЦМТ усовершенствовать планирование и порядок определения приоритетности научных исследований и разработок, взяв на вооружение более осмотрительный подход, и повысить эффективность надзора за деятельностью подрядчиков для обеспечения своевременного осуществления деятельности. |
Also stresses the need for continuity in the management of the Institute in order to ensure efficient and effective completion of the process of restructuring and revitalization; |
подчеркивает также необходимость преемственности в управлении Институтом в целях обеспечения эффективного и действенного завершения процесса реорганизации и активизации деятельности Института; |
WFP undertook training needs assessments to develop training modules and a core group of WFP staff were trained to improve women's participation in emergency and relief food aid management and actual distribution. |
МПП произвела оценки потребностей в области подготовки кадров для разработки учебных программ, и была обеспечена подготовка целевой группы в составе сотрудников МПП для обеспечения более широкого участия женщин в руководстве оказанием чрезвычайной и регулярной продовольственной помощи и в ее фактическом распределении. |
The situation is further aggravated when staff-management relations and the internal consultative process are not demonstrably perceived by management as essential tools for enlisting the support and understanding of the staff at large in addressing the challenges that face the organization. |
Создавшееся положение еще более осложняется в условиях, когда отсутствуют наглядные подтверждения того, что руководство рассматривает свои отношения с персоналом и процесс внутренних консультаций в качестве важного инструмента обеспечения поддержки и понимания со стороны сотрудников в целом в деле решения трудных задач, стоящих перед организацией. |
(b) Providing management guidance to programme managers, so as to enhance the effectiveness of managerial activities throughout the Secretariat; |
Ь) обеспечения для руководителей программ общего управленческого руководства в целях повышения эффективности управленческой деятельности в рамках всего Секретариата; |
The Board's review of cash management at the secretariat of the Pension Fund disclosed a lack of adequate internal check in the duties performed by the Cashier in 1997. |
В ходе проведенного Комиссией изучения вопросов управления наличностью в секретариате Пенсионного фонда было обнаружено, что в 1997 году среди обязанностей кассира отсутствовала функция обеспечения должной внутренней проверки. |
Additional duties include collaborating with other departments in developing insurable values of property and preparing periodic reports to senior management on how an organization's assets and resources are being protected. |
Кроме того, его функции включают сотрудничество с другими департаментами в деле расчета страховой стоимости имущества и подготовки для руководителей старшего звена периодических докладов по вопросам обеспечения защиты активов и ресурсов организации. |
The Registry should establish adequate internal controls to ensure that the United Nations rules and regulations are enforced, particularly as to cash management, payroll, entitlements, procurement, personnel actions and financial information. |
Секретариату следует разработать надлежащие процедуры внутреннего контроля для обеспечения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, особенно в части контроля и регулирования операций с денежной наличностью, заработной платы, пособий, закупок, кадровых вопросов и финансовой информации. |
Two posts are required, in addition to the two existing local posts, to ensure the continuity of supply and the smooth operation of overhaul and spares management programmes. |
Две должности испрашиваются в дополнение к двум имеющимся должностям местного разряда для обеспечения бесперебойного энергоснабжения и беспрепятственного осуществления программ ремонта и обеспечения запасными частями. |
It also dealt with management issues concerning the use of information technology, such as policy, strategy, planning and methodologies; re-engineering and restructuring public administration; and accessing internationally available information resources in a global information society. |
Его участники также рассмотрели управленческие вопросы, касающиеся использования информационной технологии, такие, как политика, стратегия, планирование и методологии; реформы и структурной перестройкой системы государственного управления; и обеспечения доступа к международным информационным ресурсам в глобальном информационном сообществе. |
A medium-sized project, to be funded by GEF, for the implementation of a river basin information system to support water resources management (Brazil, Bolivia and Paraguay) is currently under discussion. |
В настоящее время обсуждается средний по масштабам проект по созданию информационной системы для обеспечения рационального использования водных ресурсов речных бассейнов (Боливия, Бразилия и Парагвай), который будет финансироваться ГЭФ. |
New measures were announced last February which will permit the introduction of strategic and administrative structures to obtain the coordination needed in the management of a national policy on drug and alcohol abuse. |
В феврале этого года были приняты новые меры, которые позволят внедрить стратегические и административные структуры в целях обеспечения требуемой координации в деле управления национальной политикой по борьбе с наркоманией и алкоголизмом. |
Regarding article 44, his preference, in the interests of proper management, would be for an arrangement which, while according a specific sphere of competence to the Registry, would place it under the Presidency. |
Применительно к статье 44, в интересах обеспечения надлежащего руководства он предпочитает такую структуру, при которой Секретарю была бы предоставлена особая сфера компетенции, но он был бы поставлен под контроль Президиума. |
WMO collaboration also included the implementation of Habitat Agenda in the area of urban water resources management and household water security in Africa, as part of the Secretary-General's Special Initiative on Africa. |
Сотрудничество со стороны ВМО предусматривало также осуществление Повестки дня Хабитат в области управления городскими водными ресурсами и обеспечения безопасности водоснабжения населения в Африке в качестве составной части Специальной инициативы для Африки, предложенной Генеральным секретарем. |