| The Ministry of Education listed schools as being either private or public mainly for the purposes of providing funding. | Министерство образования подразделяет школы на частные или публичные главным образом для целей предоставления финансирования. |
| Some renovations, consisting mainly of improving the facades, have been undertaken by municipalities. | Определенный объем восстановительных работ, заключавшихся главным образом в обновлении фасадов зданий, был проделан муниципалитетами. |
| Providing of information on organic agriculture and bio-products is ensured mainly through the website of the Ministry of the Agriculture (). | Предоставление информации об органических сельскохозяйственных и биопродуктах обеспечивается главным образом через веб-сайт министерства сельского хозяйства (). |
| The Ministry regularly commissions posters, mainly on nature conservation and topical issues such as climate change. | Министерство регулярно заказывает плакаты, посвященные, главным образом, охране природы и таким тематическим вопросам, как изменение климата. |
| For the sake of brevity, the report focuses mainly on national measures. | Для краткости в докладе внимание акцентируется главным образом на национальных мерах. |
| Training courses on the Act 211/2000 on free access to information are organized mainly by the non-governmental sector. | Учебные курсы для ознакомления с положениями Закона 211/2000 о свободном доступе к информации организуются главным образом неправительственным сектором. |
| South Africa provided a negative response clarifying that special protective measures for such vulnerable groups were mainly an issue for international and non-governmental organizations. | Южная Африка представила отрицательный ответ, пояснив, что проблему особых мер защиты таких уязвимых групп призваны решать, главным образом, международные и неправительственные организации. |
| The FATF membership is composed mainly of developed countries. | В состав ФАТФ входят главным образом развитые страны. |
| This represented an increase of approximately 50 per cent over 2006 and was driven mainly by the request for additional posts. | Бюджет увеличился примерно на 50 процентов по сравнению с 2006 годом, что объясняется главным образом предлагаемым созданием дополнительных должностей. |
| The Convention has mainly led to adaptation of Dutch legislation concerning the first pillar on access to environmental information. | Главным результатом принятия Конвенции стала адаптация законодательства Нидерландов главным образом в той его части, которая относится к первому блоку ее положений, связанному с доступом к экологической информации. |
| Commercial and residential furnaces are mainly used for space heating. | Коммерческие и бытовые печи используются главным образом для отопления помещений. |
| Unpaid assessments increased by 44.0 per cent, mainly for UNAMID. | Задолженность по начисленным взносам увеличилась на 44 процента, главным образом по взносам на финансирование ЮНАМИД. |
| The variance relates mainly to the planned acquisition of two additional night observation devices with thermal imagery required for night-time patrol operations of the Force. | Эта разница главным образом связана с запланированной закупкой двух дополнительных приборов ночного видения с тепловизионной камерой, требующихся для осуществляемых Силами операций по патрулированию в ночное время. |
| In this regard, the 2009/10 budget mainly reflects the redeployment of posts from mission headquarters to regional offices. | Поэтому в бюджете на 2009/10 год главным образом отражены переводы должностей из штата Операции в штаты региональных отделений. |
| In particular, it appears that apprehended pirates are being prosecuted mainly in Kenyan courts. | В частности, оказывается, что задержанные пираты преследуются в судебном порядке, главным образом, в кенийских судах. |
| The decrease is related mainly to a reduction in the number of witnesses and accompanying dependants travelling to The Hague. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением числа поездок в Гаагу свидетелей и сопровождающих их иждивенцев. |
| These programmes mainly represent indicative frameworks, the implementation of which depends on resource mobilization. | Эти программы имеют главным образом ориентировочный характер, и их осуществление зависит от мобилизации надлежащих ресурсов. |
| Nonetheless, 3 per cent of the target group was not reached, mainly as a result of ongoing fighting. | Тем не менее З процента целевой группы оказались вне сферы охвата, главным образом из-за ведущихся боевых действий. |
| This necessitates an alignment in planning by UNSOA and results in a delayed provision mainly of hard-wall accommodations. | Это обусловливает необходимость корректировки планирования ЮНСОА и задержку с предоставлением главным образом жесткостенного жилья. |
| The reduced requirements relate mainly to the proposed acquisition of fewer armoured vehicles than in 2009. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом предлагаемой закупкой меньшего числа бронированных автотранспортных средств по сравнению с 2009 годом. |
| Increased requirements for 2010 reflect mainly the estimated increased usage of helicopters compared to 2009. | Рост потребностей в ресурсах на 2010 год объясняется главным образом увеличением расходов на эксплуатацию вертолетов по сравнению с 2009 годом. |
| The international military has responded to the insurgent threat over the past several years mainly by increasing the number of international and Afghan troops. | В течение ряда последних лет международные вооруженные силы реагировали на повстанческую угрозу главным образом путем увеличения численности международных и афганских войск. |
| The efficiency gains are evident mainly in the timeliness of submission, processing and distribution, as well as greater predictability. | Повышение эффективности выражается главным образом в своевременности представления, обработки и распространения документации, а также в повышении предсказуемости. |
| International staff are now assigned mainly to either Kuwait City or Amman. | В настоящее время международные сотрудники направляются на работу главным образом в Кувейт или Амман. |
| The least developed countries are still mainly cash economies, with limited banking systems. | Для наименее развитых стран до сих пор характерны главным образом «экономика наличных денег» и ограниченные банковские системы. |