Mapping is mainly based on aerial photos or remote-sensing images. |
Карты составляются главным образом на основе аэрофотосъемки или изображений дистанционного зондирования. |
Violent crime has spread beyond Abidjan to other areas, mainly Bouaké, Korhogo and the western part of the country. |
Волна насильственных преступлений захлестнула не только Абиджан, но и другие районы, главным образом Буаке, Корого и западную часть страны. |
It is aimed at inserting mainly editorial corrections to the initial text adopted by GRPE at its fifty-second session. |
Его целью является включение поправок главным образом редакционного характера в первоначальный текст, принятый GRPE на ее пятьдесят второй сессии. |
He was mainly blamed for having initiated and led a strike described as subversive. |
Ему вменили в вину главным образом то, что он инициировал и возглавил забастовку, которая якобы имела подрывной характер. |
Pakistan had noted that the articles did not define "wrongful act" but mainly focused on State responsibility. |
Пакистан отмечает, что статьи не дают определение "противоправного деяния", а сосредоточены главным образом на ответственности государств. |
The commodities exchanged between the two countries are mainly dairy products, glass and construction materials. |
В номенклатуру товарообмена между этими двумя странами входят главным образом молочные продукты, изделия из стекла и конструкционные материалы15. |
It was mainly used to provide additional resources for acid deposition and particulate matter (PM) measurements. |
Эти дополнительные средства были использованы главным образом на измерения кислотного осаждения и твердых частиц (ТЧ). |
The Tribunals' smooth implementation of their completion strategies depends mainly on the following three elements. |
Успешное выполнение трибуналами стратегий завершения работы зависит главным образом от следующих трех условий. |
However, illegal discharges, mainly from ships, are still a problem, especially in the North Sea and Baltic Sea. |
Однако проблемой по-прежнему являются незаконные сбросы, главным образом с судов, особенно в Северном море и Балтийском море. |
The Regional Environmental Centres have facilitated environmental dialogue, networking and regional cooperation mainly to bring civil society into the transition process. |
Региональные экологические центры способствовали диалогу по экологическим вопросам, налаживанию сетевых связей и развитию регионального сотрудничества, главным образом, с тем чтобы привлечь гражданское общество к участию в переходном процессе. |
Most transition countries have established systems for pollution charges and non-compliance fees, mainly for air emissions, water effluents and waste disposal. |
Большинство стран с переходной экономикой создали системы платежей за загрязнение окружающей среды и штрафов за несоблюдение природоохранного законодательства, главным образом применительно к выбросам загрязняющих веществ в воздух, сбросу сточных вод и удалению отходов. |
The difficulties are related mainly to identifying the location and the price at which the transactions are done. |
Трудности связаны главным образом с определением географических пунктов и цен, в которых и по которым осуществляются сделки. |
Several Parties identified their needs in this area, mainly involving the provision of financial resources. |
Ряд Сторон указали на свои потребности в этой области, связанные главным образом с предоставлением финансовых ресурсов. |
Fuel switch (mainly to natural gas) |
Переход на другие виды топлива (главным образом на природный газ) |
The girls are mainly portrayed in jobs that imply responsibility, helpfulness and compassion. |
Девочки главным образом изображались как занимающиеся работой, подразумевающей ответственность, полезность и сострадание. |
The reported transport policies were mainly linked to air quality management, congestion management and energy security (dependency on oil imports). |
Проводимая Сторонами транспортная политика связана главным образом с улучшением качества воздуха, регулированием транспортных потоков и обеспечением энергетической безопасности (зависимость от импорта нефти). |
This reflects a decrease of these substances in discharges, which mainly results from improved waste-water treatment. |
Это связано с уменьшением содержания этих веществ в сбросах сточных вод в результате, главным образом, повышения качества их обработки. |
Participation in the activities is mainly in the form of sharing of resource persons. |
Участие в мероприятиях осуществляется главным образом в форме обмена консультантами. |
This workshop brought together 95 participants, mainly from 22 African and Caribbean Francophone LDCs. |
На совещании присутствовали 95 участников, главным образом из 22 франкоязычных НРС регионов Африки и Карибского бассейна. |
Parts IV and V of this review draw mainly on replies from Parties to a questionnaire on national strategies and policies. |
Части IV и V настоящего обзора подготовлены на основе, главным образом, ответов Сторон на вопросник по национальным стратегиям и политике. |
Its causes are mainly internal to the Democratic Republic of the Congo, as the Panel finally realized. |
Это явление вызвано главным образом внутренним положением в Демократической Республике Конго, что в конечном счете поняли члены Группы. |
The effectiveness of such a mission would depend mainly on its military capabilities. |
Эффективность такой миссии будет зависеть главным образом от ее военного потенциала. |
The UNOCI Sous-Groupement de Sécurité continues to provide security mainly to Ministers of the transition Government and signatories of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Подгруппа ОООНКИ по вопросам безопасности продолжает обеспечивать безопасность главным образом министров переходного правительства и тех сторон, которые подписали Соглашение Лина-Маркуси. |
The Working Group, which is mainly composed of senior ministerial staff, was already established at the first meeting of the Parties. |
Рабочая группа, состоящая главным образом из старших сотрудников министерств, уже была создана на первом совещании Сторон. |
The lack of known sulphide occurrences in some parts of the oceans mainly reflects the difficulties of marine research at these latitudes. |
Отсутствие известных сульфидных залежей в некоторых океанических акваториях объясняется главным образом сложностями с проведением морских исследований в этих широтах. |