Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
Mapping is mainly based on aerial photos or remote-sensing images. Карты составляются главным образом на основе аэрофотосъемки или изображений дистанционного зондирования.
Violent crime has spread beyond Abidjan to other areas, mainly Bouaké, Korhogo and the western part of the country. Волна насильственных преступлений захлестнула не только Абиджан, но и другие районы, главным образом Буаке, Корого и западную часть страны.
It is aimed at inserting mainly editorial corrections to the initial text adopted by GRPE at its fifty-second session. Его целью является включение поправок главным образом редакционного характера в первоначальный текст, принятый GRPE на ее пятьдесят второй сессии.
He was mainly blamed for having initiated and led a strike described as subversive. Ему вменили в вину главным образом то, что он инициировал и возглавил забастовку, которая якобы имела подрывной характер.
Pakistan had noted that the articles did not define "wrongful act" but mainly focused on State responsibility. Пакистан отмечает, что статьи не дают определение "противоправного деяния", а сосредоточены главным образом на ответственности государств.
The commodities exchanged between the two countries are mainly dairy products, glass and construction materials. В номенклатуру товарообмена между этими двумя странами входят главным образом молочные продукты, изделия из стекла и конструкционные материалы15.
It was mainly used to provide additional resources for acid deposition and particulate matter (PM) measurements. Эти дополнительные средства были использованы главным образом на измерения кислотного осаждения и твердых частиц (ТЧ).
The Tribunals' smooth implementation of their completion strategies depends mainly on the following three elements. Успешное выполнение трибуналами стратегий завершения работы зависит главным образом от следующих трех условий.
However, illegal discharges, mainly from ships, are still a problem, especially in the North Sea and Baltic Sea. Однако проблемой по-прежнему являются незаконные сбросы, главным образом с судов, особенно в Северном море и Балтийском море.
The Regional Environmental Centres have facilitated environmental dialogue, networking and regional cooperation mainly to bring civil society into the transition process. Региональные экологические центры способствовали диалогу по экологическим вопросам, налаживанию сетевых связей и развитию регионального сотрудничества, главным образом, с тем чтобы привлечь гражданское общество к участию в переходном процессе.
Most transition countries have established systems for pollution charges and non-compliance fees, mainly for air emissions, water effluents and waste disposal. Большинство стран с переходной экономикой создали системы платежей за загрязнение окружающей среды и штрафов за несоблюдение природоохранного законодательства, главным образом применительно к выбросам загрязняющих веществ в воздух, сбросу сточных вод и удалению отходов.
The difficulties are related mainly to identifying the location and the price at which the transactions are done. Трудности связаны главным образом с определением географических пунктов и цен, в которых и по которым осуществляются сделки.
Several Parties identified their needs in this area, mainly involving the provision of financial resources. Ряд Сторон указали на свои потребности в этой области, связанные главным образом с предоставлением финансовых ресурсов.
Fuel switch (mainly to natural gas) Переход на другие виды топлива (главным образом на природный газ)
The girls are mainly portrayed in jobs that imply responsibility, helpfulness and compassion. Девочки главным образом изображались как занимающиеся работой, подразумевающей ответственность, полезность и сострадание.
The reported transport policies were mainly linked to air quality management, congestion management and energy security (dependency on oil imports). Проводимая Сторонами транспортная политика связана главным образом с улучшением качества воздуха, регулированием транспортных потоков и обеспечением энергетической безопасности (зависимость от импорта нефти).
This reflects a decrease of these substances in discharges, which mainly results from improved waste-water treatment. Это связано с уменьшением содержания этих веществ в сбросах сточных вод в результате, главным образом, повышения качества их обработки.
Participation in the activities is mainly in the form of sharing of resource persons. Участие в мероприятиях осуществляется главным образом в форме обмена консультантами.
This workshop brought together 95 participants, mainly from 22 African and Caribbean Francophone LDCs. На совещании присутствовали 95 участников, главным образом из 22 франкоязычных НРС регионов Африки и Карибского бассейна.
Parts IV and V of this review draw mainly on replies from Parties to a questionnaire on national strategies and policies. Части IV и V настоящего обзора подготовлены на основе, главным образом, ответов Сторон на вопросник по национальным стратегиям и политике.
Its causes are mainly internal to the Democratic Republic of the Congo, as the Panel finally realized. Это явление вызвано главным образом внутренним положением в Демократической Республике Конго, что в конечном счете поняли члены Группы.
The effectiveness of such a mission would depend mainly on its military capabilities. Эффективность такой миссии будет зависеть главным образом от ее военного потенциала.
The UNOCI Sous-Groupement de Sécurité continues to provide security mainly to Ministers of the transition Government and signatories of the Linas-Marcoussis Agreement. Подгруппа ОООНКИ по вопросам безопасности продолжает обеспечивать безопасность главным образом министров переходного правительства и тех сторон, которые подписали Соглашение Лина-Маркуси.
The Working Group, which is mainly composed of senior ministerial staff, was already established at the first meeting of the Parties. Рабочая группа, состоящая главным образом из старших сотрудников министерств, уже была создана на первом совещании Сторон.
The lack of known sulphide occurrences in some parts of the oceans mainly reflects the difficulties of marine research at these latitudes. Отсутствие известных сульфидных залежей в некоторых океанических акваториях объясняется главным образом сложностями с проведением морских исследований в этих широтах.