Larger clusters of sulphide occurrences are mainly controlled by geological features that can be readily identified in bathymetric surveys. |
Крупные группы сульфидных залежей контролируются главным образом такими геологическими элементами, которые легко выясняются по батиметрическим съемкам. |
These are mainly the most important sacral buildings and the most representative profane buildings. |
Речь главным образом идет о важнейших культовых и наиболее типичных светских зданиях. |
About 1,250 flights arrive in Somalia each month, mainly from neighbouring countries and other States in the region. |
Каждый месяц в Сомали прибывает примерно 1250 самолетов, главным образом из соседних стран и других государств региона. |
Somalia is a trading nation whose economy depends mainly on livestock exports and transit trade with neighbouring countries. |
Сомали является торговым государством, экономика которого зависит главным образом от экспорта домашнего скота и транзитной торговли с соседними странами. |
These are mainly small arms and ammunition: assault rifles, pistols, hand grenades and, occasionally, machine guns. |
Это главным образом стрелковое оружие и боеприпасы: автоматы, пистолеты, ручные гранаты и иногда пулеметы. |
Rwanda notes that the Panel, in its final report, makes recommendations mainly to the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Руанда отмечает, что Группа в своем заключительном докладе делает рекомендации, касающиеся главным образом правительства Демократической Республики Конго. |
Person-to-person communication is already proving to be extremely important, mainly for women in rural areas. |
Исключительно важное значение в этом плане приобретает межличностное общение, главным образом среди женщин в сельских районах. |
The interest was mainly stirred by the unusually long period of expansion experienced in the United States. |
Этот интерес был вызван главным образом необычайно продолжительным экономическим подъемом в Соединенных Штатах. |
The decline mainly took place in the provinces targeted by the National Opium Elimination Strategy and where alternative development projects were operating. |
Сокращение площадей отмечено главным образом в провинциях, охваченных национальной стратегией ликвидации опия, в которых осуществлялись проекты альтернативного развития. |
That increase was mainly owing to a large volume of seizures in Morocco. |
Рост был вызван главным образом большим объемом изъятий в Марокко. |
Rising heroin seizure trends have also been recorded in countries in Oceania, mainly Australia, in recent years. |
В последние годы тенденции к повышению объемов изъятия героина были также отмечены в странах Океании, главным образом в Австралии. |
First, posts carrying out mainly substantive functions are more accurately reclassified from support to programme. |
Во-первых, должности, на которые возложены главным образом основные функции, переводятся из категории вспомогательного обслуживания в категорию осуществления программ, что обеспечивает их более точную классификацию. |
The press reported that contracts for road improvements and construction would mainly be given to local businesses. |
По сообщениям прессы, контракты на проведение дорожно-ремонтных и дорожно-строительных работ будут заключены, главным образом, с местными компаниями19. |
Assistance in addressing structural development problems has been provided mainly within the cooperation framework of SECI and UN/SPECA. |
Помощь в решении структурных проблем развития оказывается главным образом в рамках сотрудничества ИСЮВЕ и ООН/СПЕКА. |
There were certain difficulties in defining discrimination due to language, mainly stemming from the lack of information. |
В связи с разработкой определения дискриминации по признаку языка возникают определенные трудности, главным образом обусловленные отсутствием информации. |
The industrial sector is composed of mainly extracting and manufacturing industries. |
В промышленный сектор входят главным образом добывающая и обрабатывающая промышленность. |
The demobilization and reintegration process will offer alternative employment to former combatants, mainly in the rehabilitation of infrastructure and in mine action. |
В рамках процесса демобилизации и реинтеграции будут обеспечены альтернативные возможности занятости бывших комбатантов, главным образом в области восстановления инфраструктуры и разминирования. |
Governance of those organizations by the legislative organs was assured mainly through setting policies, programme objectives and strategies. |
Руководство этими организациями со стороны директивных органов обеспечивается главным образом через выработку политики, программных целей и стратегий. |
The remaining funds were spent mainly on education for the promotion of healthy lifestyles. |
Остальные средства расходуются главным образом на пропаганду здорового образа жизни. |
The slowdown in economic performance in the world and, mainly, in the United States has had a negative impact on the economy of the Territory. |
Спад экономической деятельности во всем мире и главным образом в Соединенных Штатах оказал пагубное воздействие на экономику территории. |
It is mainly through arms merchants or brokers that weapons are purchased for use by non-State actors. |
Оружие для использования негосударственными субъектами приобретается главным образом через торговцев оружием или посредников. |
To date, the recruitment of UNVs has been initiated mainly by UNHCR Directors of Country Operations in the field. |
До настоящего времени набор ДООН осуществляется главным образом директорами программ страновых операций УВКБ на местах. |
All the gold extracted from the pits in this province is marketed mainly in Uganda. |
Все золото, добываемое на рудниках этой провинции, реализуется главным образом в Уганде. |
Foreign aid should be concentrated mainly on reconstruction, and must be administered through the central Government. |
Иностранная помощь должна концентрироваться главным образом на программах реконструкции и должна направляться через каналы центрального правительства. |
To date, security challenges relating to missile proliferation have been met with selective and discriminatory approaches consisting mainly of technology denial regimes. |
До настоящего времени проблемы безопасности, связанные с ракетным распространением, решались на основе избирательного и дискриминационного подхода, состоящего главным образом в отказе предоставлять технологию. |