The unencumbered balance resulted mainly from delays in the deployment of civilian staff and the availability of more supplies from surplus stock than originally envisaged. |
Неизрасходованный остаток средств объясняется главным образом задержками в развертывании гражданского персонала и получением большего, чем предполагалось, объема предметов снабжения из избыточных запасов. |
Within that overall framework the responsibility for delivering the reductions to be converted into a dividend for development rests mainly with individual managers in the non-programme field. |
В этих общих рамках ответственность за обеспечение экономии средств, которая будет обращена в дивиденд для развития, возлагается главным образом на отдельных руководителей в непрограммной области. |
On the other hand, the enduring features of the insect, mainly in its larva state, make its survival possible at these altitudes. |
С другой стороны, жизнеспособность этого насекомого, главным образом в стадии личинки, позволяет ему выжить и на этих высотах. |
The costs presented as headquarters costs in table 9 are mainly staff costs related to the development of in-service training courses and training material. |
Расходы штаб-квартиры, указанные в таблице 9, представляют собой главным образом расходы по персоналу, связанные с совершенствованием курсов подготовки без отрыва от работы и подготовкой учебных материалов. |
These mainly cover purchase activities, transport of goods and staff, and technical support related to the construction and maintenance of schools. |
Такие расходы охватывают главным образом расходы на мероприятия по закупкам, транспортировку грузов и персонала и техническую поддержку в связи со строительством и содержанием школ. |
International staff costs shown in table 11 are mainly the salaries and other related costs of the senior staff of the department of health. |
Расходы по международному персоналу, указанные в таблице 11, представляют собой главным образом расходы на выплату зарплаты старшим сотрудникам департамента здравоохранения и другие связанные с этим расходы. |
The budget for laboratory services is prepared on the basis of past expenditures and covers mainly the cost of chemical reagents, kits and consumable supplies. |
Расходы на лабораторное обслуживание исчислены на основе расходов в предыдущий период и охватывают главным образом расходы на химические реактивы, комплекты медицинских инструментов и потребляемые предметы медицинского назначения. |
The budget covers mainly the cost of psychotropic drugs used in the treatment of patients by health centre medical officers or referred by specialists. |
Бюджет предусматривает покрытие главным образом расходов на психотропные лекарственные препараты, применяемые для лечения пациентов работниками медицинских центров или прописываемые специалистами. |
The budget covers mainly the construction of additional surface drains, connection of refugee shelters to internal sewer networks and maintenance of existing facilities. |
Бюджет предусматривает покрытие главным образом расходов на строительство дополнительных поверхностных дренажных систем, подключение жилищ беженцев к подземным канализационным сетям и техническое обслуживание существующих объектов. |
The budget for the supplementary feeding programme covers mainly the cost of food commodities, which are provided in kind by donors such as the European Union and Japan. |
Бюджет программы дополнительного питания предусматривает покрытие главным образом расходов на продовольственные товары, которые предоставляются натурой такими донорами, как Европейский союз и Япония. |
Second, the efficient functioning of financial markets depended mainly on a strong national capacity to manage both those markets and the banking sector. |
Во-вторых, эффективное функционирование финансовых рынков зависит главным образом от сильного национального потенциала по управлению как этими рынками, так и банковским сектором. |
It was true that developing countries should rely mainly on their own efforts to eliminate poverty, and many had already worked tirelessly in that direction. |
Несомненно, что в деле ликвидации нищеты развивающимся странам следует полагаться главным образом на свои собственные силы, и многие из них уже проводят неустанную работу в этом направлении. |
On 1 December 1990 a modernized juvenile criminal law, mainly based on the results of empirical research, entered into force for all of Germany. |
1 декабря 1990 года на всей территории Германии вступило в силу пересмотренное уголовное законодательство о несовершеннолетних, положения которого главным образом основаны на результатах эмпирических исследований. |
However, it is reported that the committee's inquiries failed to produce any results, mainly owing to lack of cooperation from the Montenegrin Ministry of Interior. |
Однако, по сообщениям, работа Комитета не дала никаких результатов, главным образом вследствие отсутствия сотрудничества со стороны министерства внутренних дел Черногории. |
These changes are driven mainly by the evolution of economic and technological relations, and they profoundly influence the roles and functions of the State as an organization. |
Эти изменения вызваны главным образом эволюцией экономических и технологических отношений и оказывают глубокое воздействие на роль и функции государства как организма. |
The Administration also clarified that, in addition, the contractor was still required to complete some tasks under former Release 5 related mainly to data distribution and consolidation. |
Администрация пояснила также, что, кроме того, все еще существует потребность в использовании услуг подрядчика для завершения работы по выполнению некоторых задач в рамках бывшей пятой очереди, связанных главным образом с распространением и созданием единой базы данных. |
Question: Where did you work mainly? |
Вопрос: Где вы работали главным образом? |
Work during 1994 mainly involved the preparation of the research monograph which is expected to be ready for publication in mid-1995. |
Деятельность в 1994 году была, главным образом, связана с подготовкой научно-исследовательской монографии, которая, как ожидается, будет готова к публикации в середине 1995 года. |
The study is examining the mobilization of technological capabilities in the formal (mainly state) research and development systems in Greece, Portugal and Spain. |
В рамках исследования рассматривается проблема мобилизация технологического потенциала в формальных (главным образом, государственных) системах научных исследований и разработок в Греции, Португалии и Испании. |
The regular budget resources of UNDCP mainly finance treaty implementation and legal affairs at UNDCP headquarters. |
Ресурсы ЮНДКП по регулярному бюджету используются главным образом для финансирования деятельности по осуществлению договоров и правовой деятельности в штаб-квартире ЮНДКП. |
Firstly, the financial crisis of the United Nations had been caused mainly by the late payment or non-payment of assessments by Member States. |
Во-первых, финансовый кризис Организации Объединенных Наций вызван главным образом поздним поступлением или невыплатой взносов государствами-членами. |
Such encouragement, whose aim is purely cultural, finds expression mainly in the form of subsidies for Swiss film production and its promotion and archival storage. |
Это содействие, направленное исключительно на культурные цели, выражается главным образом в форме субсидирования производства, проката и хранения швейцарских кинофильмов. |
Within Europe, such cooperation mainly takes place within the framework of European Community research programmes, the EUREKA initiative and the COST project. |
В европейском масштабе такое сотрудничество осуществляется главным образом в рамках исследовательских программ Сообщества и циклов мероприятий ЭВРИКА и КОСТ. |
The Global Environment Facility (GEF), while important, focuses mainly on forest-dependent resources and functions, supporting incremental costs relating to activities involving conservation of biodiversity and mitigation of global climate change. |
Деятельность Глобального экологического фонда (ГЭФ) имеет важное значение, однако она фокусируется главным образом на зависимых от лесоводства ресурсах и функциях, обеспечивая содействие в покрытии дополнительных издержек, связанных с деятельностью в области сохранения биологического разнообразия и смягчения последствий изменения климата в глобальных масштабах. |
Technical hexachlorocyclohexane contains mainly five isomers: alpha hexachlorocyclohexane, beta hexachlorocyclohexane, gamma hexachlorocyclohexane, delta hexachlorocyclohexane and epsilon hexachlorocyclohexane. |
Технический гексахлорциклогексан содержит главным образом пять изомеров: альфа-гексахлорциклогексан, бета-гексахлорциклогексан, гамма-гексахлорциклогексан, дельта-гексахлорциклогексан и эпсилон-гексахлорциклогексан. |