Committees have agreed to forego summary records of closed meetings (except for some exceptions concerning mainly individual communications); |
комитеты согласились отказаться от кратких отчетов о закрытых заседаниях (кроме некоторых исключений, касающихся, главным образом, индивидуальных сообщений); |
The crisis in Libya forced nearly one million Libyans and third-country nationals to flee to neighbouring countries, mainly Tunisia and Egypt. |
Кризис в Ливии вынудил примерно один миллион ливийцев и граждан третьих стран спасаться бегством в соседние страны, главным образом в Тунис и Египет. |
The pickets were organized mainly by the relatives of those killed during the events of 7 April 2010 in the Kyrgyz Republic. |
Эти пикеты были организованы главным образом родственниками лиц, убитых в ходе событий, произошедших в Кыргызской Республике 7 апреля 2010 года. |
The steering committee members and relevant partners raise funds, mainly through the European Union programmes, in order to implement the practical activities. |
Члены руководящего комитета и соответствующие партнеры обеспечивают привлечение средств, главным образом по линии Европейского союза, для осуществления этих мероприятий. |
In the meantime, their profitability that is mainly negatively influenced by investments in new infrastructure or maintenance of the existing one is disputable. |
В то же время их прибыльность, на которую главным образом негативно влияют инвестиции в новую инфраструктуру или техническое содержание существующей инфраструктуры, ставится под сомнение. |
The addition to the paragraph is the word "mainly". |
В этот пункт добавлена фраза "главным образом". |
The proposed reduction reflects mainly reduced requirements for uniformed and civilian personnel, offset in part by additional requirements for air transportation. |
Предлагаемое сокращение отражает, главным образом, сокращение ассигнований на негражданский и гражданский персонал, что частично компенсируется дополнительными потребностями по статье расходов на воздушный транспорт. |
From January 2012 to June 2013, UNHCR assisted some 3,500 internally displaced families to return from Mogadishu to their villages of origin, mainly in the Bay and Shabelle regions. |
В период с января 2012 года по июнь 2013 года УВКБ оказало помощь около 3500 семьям внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы они могли вернуться из Могадишо в свои родные деревни, расположенные главным образом в районах Бей и Шабелле. |
mainly as a result of the inclusion (since |
З процента, главным образом по причине включения в |
The proportion of assets without issues, mainly in terms of recording their status or movements |
Доля основных средств, свободная от проблем, которые касаются главным образом регистрации статуса или перевозки. |
During the reporting period, there was regression against this benchmark resulting mainly from sporadic military clashes, increased inter-communal fighting, tension between militia and civilians and demonstrations in Southern Darfur. |
Отчетный период характеризовался регрессом в деле достижения этого контрольного показателя, главным образом в результате эпизодических военных стычек, роста числа межобщинных столкновений, повышения напряженности в отношениях между ополчениями и мирными жителями и демонстраций в Южном Дарфуре. |
Support to middle-income countries over the last three years has mainly been related to Millennium Development Goal 7 on environmental sustainability. |
Помощь странам со средним уровнем дохода в течение последних трех лет была главным образом связана с Целью развития тысячелетия 7 (вопросы экологической устойчивости). |
Those sources were mainly coal-fired power generation, medical waste incinerators, some textile industries which use coal as fuel and the jewellery sector. |
Такими источниками главным образом являются производство энергии на угольных электростанциях, установки для сжигания медицинских отходов, некоторые предприятия текстильной промышленности, использующие уголь в качестве топлива, а также ювелирный сектор. |
Social inclusion efforts involve various strategies that are aimed mainly at empowering vulnerable groups to benefit from, and contribute to, development. |
Усилия по обеспечению социальной интеграции предусматривают осуществление различных стратегий, направленных главным образом на расширение прав и возможностей уязвимых групп, с тем чтобы они могли воспользоваться плодами развития и способствовать его достижению. |
Women's roles usually focus on growing and preparing most of the food consumed and raising small livestock, while men tend to grow mainly field crops for the market. |
Функции женщин обычно сфокусированы на культивировании сельскохозяйственных культур, приготовлении большей части потребляемой пищи и выращивании мелкого скота, в то время как мужчины, как правило, главным образом работают на полях для реализации урожая на рынке. |
In the past, the competitiveness of enterprises in developing countries was mainly based on trade policies, often in the form of preferential market access. |
В прошлом конкурентоспособность предприятий развивающихся стран главным образом зависела от торговой политики, во многих случаях в форме преференциального доступа на рынки. |
Promoting gender equality, social equity and popular participation in democratic governance are areas of significant South-South cooperation, carried out mainly through civil society. |
Содействие обеспечению равенства мужчин и женщин, социальной справедливости и участия населения в процессах демократического управления - это важные направления деятельности по линии сотрудничества Юг-Юг, осуществляемой главным образом при содействии гражданского общества. |
The courts and prosecution services in the coastal regions, mainly Erigavo and Berbera, have heard almost all of the piracy cases to date. |
Суды и органы прокуратуры в прибрежных районах, главным образом в Эригаво и Бербере, рассматривали практически все дела о пиратстве. |
In addition, armed robberies by unidentified elements resulted in a number of civilian deaths and injuries, mainly in Abidjan and in the west. |
Помимо этого, вооруженный разбой со стороны неустановленных элементов привел к гибели и ранениям ряда гражданских лиц, главным образом в Абиджане и в западной части страны. |
I note, however, that progress has so far been focused mainly on establishing the institutions provided for in the agreement and associated political appointments. |
Тем не менее я отмечаю, что на сегодняшний день прогресс был достигнут главным образом в деле создания институтов, предусмотренных в соглашении, и в осуществлении соответствующих назначений на политические должности. |
The modest expansion of the service sector and increases in foreign direct investment, mainly in extractive industries, contributed positively to growth. |
На экономическом росте позитивно отразились незначительное расширения сектора услуг и увеличение объема прямых иностранных инвестиций, главным образом в отрасли добывающей промышленности. |
The Commission had received 111 complaints of racial discrimination in 2011, mainly from Brazilians, as opposed to 89 in 2010. |
В 2011 году Комиссия получила 111 жалоб в связи с расовой дискриминацией (главным образом, со стороны бразильцев) против 89 в 2010 году. |
Most Afghan refugees spoke Tajik and were therefore able to live and work easily in Tajikistan, mainly in retailing, teaching or mechanics. |
Поэтому они легко интегрируются в жизнь общества в Таджикистане и находят работу главным образом в сфере розничной торговли, а также в качестве учителей или механиков. |
Attacks against the international community, including the United Nations, mainly in the east, intensified beginning in April. |
С апреля участились, главным образом на востоке страны, нападения на представителей международного сообщества, в том числе на сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The distribution sector in Uganda, for instance, absorbed 10 per cent of the workforce, composed mainly of low-skilled workers. |
Например, в системе сбыта Уганды занято 10% рабочей силы, главным образом малоквалифицированной. |