The newly reported cases occurred mainly in Antioquia, Córdoba, Tolima and Santander. |
Вновь сообщенные случаи имели место главным образом в Антиокии, Кордобе, Ториме и Сантандере. |
The projects benefited mainly men as they constituted the majority of workers in infrastructure rehabilitation and agricultural sectors. |
Эти проекты охватывали, главным образом, мужчин, поскольку они составляют большинство рабочих, занятых в секторах восстановления инфраструктуры и сельского хозяйства. |
Monitoring activities are undertaken at the programme managers' level and are based on guidance and support provided mainly by PCOS. |
Деятельность по мониторингу осуществляется на уровне руководителей программ и основывается на указаниях и поддержке главным образом со стороны СКППО. |
The decrease related mainly to the temporary withholding of the budget of the Investigations Division for 2005. |
Это уменьшение обусловливается главным образом временным неутверждением бюджета Следственного отдела на 2005 год. |
Their numbers are still increasing and mainly reflect the situation of Bangladesh, India and Pakistan. |
Их число продолжает возрастать, что объясняется главным образом ситуацией в Бангладеш, Индии и Пакистане. |
The establishment of large-scale planted forests has faced strong opposition from rural people who see them as mainly benefiting the rich. |
Создание крупных лесонасаждений сталкивается с серьезным противодействием со стороны сельского населения, которое рассматривает их как вид землепользования, выгодный главным образом богатым. |
The ordinary law dealt with other, mainly economic and social, matters covered in the Nouméa Accord. |
В обычном законе регулируются другие, главным образом экономические и социальные вопросы, затронутые в Нумейском соглашении. |
Other countries, mainly in Africa, asked for much less funding, and often received even less. |
Другие страны, главным образом в Африке, просили предоставить гораздо меньшие суммы и получали нередко в ответ еще меньше средств. |
We have achieved this by relying mainly on our own resources, and with the assistance and cooperation of our neighbours. |
Нам удалось добиться этого, полагаясь главным образом на собственные ресурсы, а также благодаря помощи и сотрудничеству наших соседей. |
The Office is funded mainly from Crown revenue such as from the sale of postage stamps and Internet domain names. |
Это управление финансируется главным образом за счет поступлений Короны, таких, как доходы от продажи марок и доменных имен в Интернете. |
The increase is mainly attributed to food and petroleum prices, which are beyond local control. |
Ее рост был обусловлен главным образом ростом цен на продовольствие и нефтепродукты, рост которых находится вне контроля местных органов. |
The regular resources are mainly in the form of staff resources. |
Из регулярных источников финансируются главным образом штаты. |
It provided assistance to States mainly in the area of drafting anti-terror legislation that also upheld fundamental human rights. |
Комитет оказывает государствам содействие главным образом в разработке антитеррористического законодательства, направленного также на защиту прав человека. |
The variance is mainly the result of a change in the nature of the mission's requirement for printers. |
Разница в объеме ресурсов обусловлена главным образом изменением характера потребностей миссии в принтерах. |
The definition was informal and based mainly on the knowledge accumulated by the internal auditors over the years. |
Определение является неофициальным и основывается главным образом на информации, полученной внутренними ревизорами за прошедшие годы. |
This is accomplished mainly through a web site that includes links to many sources of GPS information. |
Эта работа проводится главным образом через веб-сайт, связанный с различными источниками информации в области GPS. |
Moreover, their efforts to achieve sustainable development goals were funded mainly by domestic financial resources. |
Более того, их усилия по достижению целей устойчивого развития финансируются, главным образом, за счет внутренних финансовых ресурсов. |
Action to achieve these aims is being taken mainly in the field of public broadcasting. |
Усилия по достижению этих целей предпринимаются главным образом в области государственного вещания. |
A final point is addressed mainly to Europe and Russia, which represent the main lucrative markets for Afghan heroin. |
Мое последнее замечание относится главным образом к странам Европы и к России, которые являются основными рынками сбыта героина, поступающего из Афганистана. |
In addition, international efforts have been targeted mainly at the education of girls and young women. |
Кроме того, на международном уровне усилия главным образом ориентированы на образование девочек и молодых женщин. |
Article 21 of the Convention on Road Traffic deals specifically with the behaviour of drivers towards pedestrians, mainly in pedestrian crossings. |
1.4 В статье 21 Конвенции о дорожном движении непосредственно рассматривается поведение водителей по отношению к пешеходам, главным образом на пешеходных переходах. |
Listed below are several options of amendment to the provisions of Article 21, mainly with regard to uncontrolled crosswalks. |
Ниже перечислено несколько вариантов поправок к статье 21, касающихся главным образом нерегулируемых переходов. |
Namibia is prone to outbreaks, with seasonal trends, which are mainly influenced by rainfall. |
Для Намибии характерны сезонные вспышки малярии, вызываемые, главным образом, сезоном дождей. |
The development of specific thematic profiles, for example, lists of databases mainly dealing with forestry or food security information, may take longer. |
Для разработки конкретных тематических профилей, например списков баз данных, касающихся, главным образом, информации по лесному хозяйству или по продовольственной безопасности, может потребоваться больше времени. |
Because its impact is mainly on young people, it has a devastating effect on reproductive health. |
Воздействуя главным образом на молодое население, она имеет разрушительные последствия для репродуктивного здоровья. |