Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The newly reported cases occurred mainly in Antioquia, Córdoba, Tolima and Santander. Вновь сообщенные случаи имели место главным образом в Антиокии, Кордобе, Ториме и Сантандере.
The projects benefited mainly men as they constituted the majority of workers in infrastructure rehabilitation and agricultural sectors. Эти проекты охватывали, главным образом, мужчин, поскольку они составляют большинство рабочих, занятых в секторах восстановления инфраструктуры и сельского хозяйства.
Monitoring activities are undertaken at the programme managers' level and are based on guidance and support provided mainly by PCOS. Деятельность по мониторингу осуществляется на уровне руководителей программ и основывается на указаниях и поддержке главным образом со стороны СКППО.
The decrease related mainly to the temporary withholding of the budget of the Investigations Division for 2005. Это уменьшение обусловливается главным образом временным неутверждением бюджета Следственного отдела на 2005 год.
Their numbers are still increasing and mainly reflect the situation of Bangladesh, India and Pakistan. Их число продолжает возрастать, что объясняется главным образом ситуацией в Бангладеш, Индии и Пакистане.
The establishment of large-scale planted forests has faced strong opposition from rural people who see them as mainly benefiting the rich. Создание крупных лесонасаждений сталкивается с серьезным противодействием со стороны сельского населения, которое рассматривает их как вид землепользования, выгодный главным образом богатым.
The ordinary law dealt with other, mainly economic and social, matters covered in the Nouméa Accord. В обычном законе регулируются другие, главным образом экономические и социальные вопросы, затронутые в Нумейском соглашении.
Other countries, mainly in Africa, asked for much less funding, and often received even less. Другие страны, главным образом в Африке, просили предоставить гораздо меньшие суммы и получали нередко в ответ еще меньше средств.
We have achieved this by relying mainly on our own resources, and with the assistance and cooperation of our neighbours. Нам удалось добиться этого, полагаясь главным образом на собственные ресурсы, а также благодаря помощи и сотрудничеству наших соседей.
The Office is funded mainly from Crown revenue such as from the sale of postage stamps and Internet domain names. Это управление финансируется главным образом за счет поступлений Короны, таких, как доходы от продажи марок и доменных имен в Интернете.
The increase is mainly attributed to food and petroleum prices, which are beyond local control. Ее рост был обусловлен главным образом ростом цен на продовольствие и нефтепродукты, рост которых находится вне контроля местных органов.
The regular resources are mainly in the form of staff resources. Из регулярных источников финансируются главным образом штаты.
It provided assistance to States mainly in the area of drafting anti-terror legislation that also upheld fundamental human rights. Комитет оказывает государствам содействие главным образом в разработке антитеррористического законодательства, направленного также на защиту прав человека.
The variance is mainly the result of a change in the nature of the mission's requirement for printers. Разница в объеме ресурсов обусловлена главным образом изменением характера потребностей миссии в принтерах.
The definition was informal and based mainly on the knowledge accumulated by the internal auditors over the years. Определение является неофициальным и основывается главным образом на информации, полученной внутренними ревизорами за прошедшие годы.
This is accomplished mainly through a web site that includes links to many sources of GPS information. Эта работа проводится главным образом через веб-сайт, связанный с различными источниками информации в области GPS.
Moreover, their efforts to achieve sustainable development goals were funded mainly by domestic financial resources. Более того, их усилия по достижению целей устойчивого развития финансируются, главным образом, за счет внутренних финансовых ресурсов.
Action to achieve these aims is being taken mainly in the field of public broadcasting. Усилия по достижению этих целей предпринимаются главным образом в области государственного вещания.
A final point is addressed mainly to Europe and Russia, which represent the main lucrative markets for Afghan heroin. Мое последнее замечание относится главным образом к странам Европы и к России, которые являются основными рынками сбыта героина, поступающего из Афганистана.
In addition, international efforts have been targeted mainly at the education of girls and young women. Кроме того, на международном уровне усилия главным образом ориентированы на образование девочек и молодых женщин.
Article 21 of the Convention on Road Traffic deals specifically with the behaviour of drivers towards pedestrians, mainly in pedestrian crossings. 1.4 В статье 21 Конвенции о дорожном движении непосредственно рассматривается поведение водителей по отношению к пешеходам, главным образом на пешеходных переходах.
Listed below are several options of amendment to the provisions of Article 21, mainly with regard to uncontrolled crosswalks. Ниже перечислено несколько вариантов поправок к статье 21, касающихся главным образом нерегулируемых переходов.
Namibia is prone to outbreaks, with seasonal trends, which are mainly influenced by rainfall. Для Намибии характерны сезонные вспышки малярии, вызываемые, главным образом, сезоном дождей.
The development of specific thematic profiles, for example, lists of databases mainly dealing with forestry or food security information, may take longer. Для разработки конкретных тематических профилей, например списков баз данных, касающихся, главным образом, информации по лесному хозяйству или по продовольственной безопасности, может потребоваться больше времени.
Because its impact is mainly on young people, it has a devastating effect on reproductive health. Воздействуя главным образом на молодое население, она имеет разрушительные последствия для репродуктивного здоровья.