The first release of the Integrated Management Information System, mainly relating to human resources management, had been implemented in September. |
В сентябре была завершена первая стадия внедрения Комплексной системы управленческой информации, главным образом в области управления людскими ресурсами. |
They would in any case be economically unjustifiable if reliance was placed mainly on the demand for such services from single countries. |
В любом случае они будут экономически неоправданными, если опираться главным образом на спрос на такие услуги в отдельных странах. |
In contrast to many developing countries in Asia and Latin America, the financial transfer was mainly composed of official flows. |
В отличие от многих развивающихся стран Азии и Латинской Америки, поступавшие финансовые ресурсы складывались, главным образом, из официальных потоков. |
The success of the international debt strategy lay mainly in defusing the crisis involving commercial bank debt. |
Успех международной стратегии в области задолженности заключался главным образом в разрядке кризиса, связанного с задолженностью коммерческим банкам. |
The Mujahidin were using mainly anti-vehicle mines. |
Муджахиддины использовали главным образом антитранспортные мины. |
Approximately $10 million has been allocated by the Government of Sweden to de-mining operations, mainly in Afghanistan, Cambodia and Mozambique. |
На операции по разминированию, главным образом в Афганистане, Камбодже и Мозамбике, правительство Швеции выделило около 10 млн. долл. США. |
The expansion programme comprises 11 private projects based mainly on the transformation of local raw materials. |
Программа расширения объединяет 11 частных проектов, основанных главным образом на переработке местных сырьевых материалов. |
Rehabilitation is taking place mainly in government-owned enterprises, expansion in the food processing subsector. |
Реконструкция проходит главным образом на принадлежащих правительству предприятиях, а расширение производства - в пищевой промышленности. |
The remainder of food requirements should be covered by local production, mainly of cassava. |
Остальные продовольственные потребности должны быть обеспечены за счет местного производства, главным образом маниоки. |
Before then, Rwandans moved freely between their country and Uganda mainly as immigrant workers providing manual labour. |
До этого жители Руанды свободно перемещались между своей страной и Угандой, главным образом в качестве рабочих-иммигрантов, занимающихся физическим трудом. |
The Swiss assistance went mainly towards reconstruction in the areas of agriculture, health and justice. |
Помощь Швейцарии направлялась главным образом на восстановление сельскохозяйственных районов, системы образования и правосудия. |
Assistance has been directed mainly to programmes relating to displaced persons. |
Предоставляемые средства направлялись главным образом на осуществление программ, касающихся перемещенных лиц. |
All three programmes, including extra staff costs, are funded mainly from specially solicited voluntary funds. |
Все эти три программы, включая дополнительные расходы по персоналу, финансируются главным образом за счет конкретно испрашиваемых добровольных взносов. |
Medical organizations set up emergency facilities, mainly in Butare, to attend to the sick and wounded. |
Для оказания помощи больным и раненым медицинские организации создали пункты по оказанию неотложной медицинской помощи, главным образом в Бутаре. |
It resulted in the acceptance by the parties of elements for an agreement to consolidate the existing cease-fire mainly through an international monitoring component. |
Эта поездка завершилась принятием сторонами элементов соглашения по укреплению действующего прекращения огня, главным образом посредством компонента международного контроля. |
The equipment of interest was located in a variety of facilities involved mainly in biological production or research and development. |
Данное оборудование находилось на ряде объектов, которые были связаны главным образом с производством биологических веществ или с биологическими исследованиями и разработками. |
The enlargement of these markets is mainly dependent on variables different from the first group. |
Расширение этих рынков зависит главным образом от переменных, которые отличаются от аналогичных показателей для первой группы. |
The use of biogas is mainly for electricity generation. |
Биогаз используется главным образом для выработки электричества. |
Credit lines have been extended in only very limited amounts, and mainly for large, state-owned companies with a good track record. |
Кредитные линии предоставляются лишь в весьма ограниченном количестве, причем главным образом крупным государственным компаниям с хорошей репутацией. |
After all, such traffic can be regarded as a common crime, motivated mainly by greed. |
В конечном итоге этот оборот можно рассматривать в качестве деликта по общему праву, мотивируемого главным образом соображениями получения выгоды. |
The only exceptions derive from the regretfully infrequent and mainly bilateral conventional arrangements for "third party" settlement procedures. |
Исключения вытекают из довольно редких и, главным образом, двусторонних договорных соглашений о процедуре урегулирования с помощью "третьей стороны". |
The United Nations should be more involved in management and long-term planning, rather than focusing mainly on mine clearance activities. |
Организация Объединенных Наций должна быть вовлечена в управление этим процессом и его долгосрочное планирование вместо того, чтобы концентрироваться главным образом на деятельности по разминированию. |
In its initial stage of utilization, industrial, academic and governmental users will conduct tests using mainly common experimental equipment. |
На первоначальной стадии ее использования промышленные, научные и государственные пользователи будут проводить испытания главным образом с помощью обычного экспериментального оборудования. |
Consultancy resources were mainly used for meetings and services of the International Panel of Experts on Desertification. |
Средства, предназначенные для оплаты консультантов, использовались главным образом для финансирования совещаний и услуг Международной группы экспертов по опустыниванию. |
The increase of $5.7 million reflects mainly the adjustment for exchange rates in respect of General Service salaries. |
Увеличение на 5,7 млн. долл. США обусловлено главным образом корректировкой на изменения валютных курсов в связи с окладами сотрудников категории общего обслуживания. |