| Violence against women is a problem that is becoming more openly discussed through workshops organised mainly by NGO groups. | Проблема насилия в отношении женщин все более откровенно обсуждается в ходе семинаров, проводимых главным образом группами НПО. |
| Many of the region's environmental problems remain unsolved mainly owing to the difficult economic situation. | Многие экологические проблемы в регионе по-прежнему остаются нерешенными, что обусловлено главным образом сложной экономической ситуацией. |
| Gender disparities are notable in that women have little decision-making power and are mainly valued for their reproductive roles. | Гендерные различия проявляются в том, что женщины почти не имеют права принимать решения и ценятся главным образом за их репродуктивную роль. |
| Individuals and NGOs have established a number of health facilities, mainly in urban areas. | Частные лица и НПО создали ряд медицинских учреждений, главным образом в сельских районах. |
| The majority of women give birth in institutions, mainly maternity wards at hospitals. | Большинство женщин рожают в медицинских учреждениях, главным образом в родильных отделениях больниц. |
| The programme aims mainly at savings and credit mobilization, income generation, and women empowerment. | Программа нацелена главным образом на мобилизацию сбережений и кредитов, формирование доходов и расширение прав и возможностей женщин. |
| They consist mainly of reproductive health programmes, safe motherhood programmes, and enactment of some laws. | Они состоят главным образом из программ по репродуктивному здоровью, программ безопасного материнства и принятия ряда законов. |
| OHRM respondents rated their performance on preparing the annual staffing plan for the Secretariat mainly as "fair". | Респонденты из УЛР оценили свою работу по подготовке ежегодного плана укомплектования штатов для Секретариата главным образом на «удовлетворительно». |
| Activities carried out under those agreements included a range of medical services and programmes mainly in the areas of prevention and education. | Мероприятия, предусмотренные в этих соглашениях, включают целый ряд медицинских услуг и программ, осуществляемых главным образом в таких областях, как профилактика и пропаганда. |
| A total of 62 projects received funding and these mainly concentrated in areas with high rates of teenage pregnancy. | Было профинансировано в общей сложности 62 проекта, которые осуществлялись главным образом в районах с высокими показателями подростковой беременности. |
| This progress has resulted mainly from one-off changes, technical substitutions (e.g. for leaded petrol and CFCs) or from economic decline. | Такой прогресс явился главным образом результатом разовых изменений, применения технических заменителей (например, для этилированного бензина и ХФУ) или был вызван экономическим спадом. |
| These topics are taught and applied mainly within the scope of such subjects as law and police deontology. | Эти темы преподаются и отрабатываются на практике главным образом в рамках таких предметов, как правоведение и полицейская этика. |
| Magenta is an independent not-for-profit body which focuses mainly on the Dutch part of the Internet. | Магента является независимой благотворительной организацией, в поле зрения которой находится главным образом голландская часть Интернета. |
| These complaints mainly concerned the housing sector, education, the legal system and social services. | Эти жалобы касались главным образом жилищного сектора, образования, правовой системы и социальных услуг. |
| They should be seen mainly in a positive light. | Их следует рассматривать главным образом в положительном свете. |
| This derogation is mainly used by industries when returning empty uncleaned gas receptacles in exchange for full ones. | Это отступление используется предприятиями главным образом при возвращении порожних неочищенных газовых баллонов в обмен на заправленные. |
| In these incidents the incidents were induced by Industrial batteries, mainly Lead acid and Nickel cadmium batteries. | Эти инциденты были вызваны промышленными батареями, главным образом свинцово-кислотными и никель-кадмиевыми. |
| The A2 Project is financed mainly by private capital. | Проект автомагистрали А2 финансируется главным образом за счет частного капитала. |
| The requirements for this type of aircraft relate mainly to medical evacuations and movements of senior personnel. | Самолеты этого типа необходимы главным образом для целей медицинской эвакуации и обеспечения поездок высокопоставленных должностных лиц. |
| The resolution of internal conflicts should mainly rely on the efforts of the people of the State. | В разрешении внутренних конфликтов главным образом следует опираться на собственные усилия населения заинтересованной страны. |
| Portuguese aid is particularly focused on the least developed countries, mainly in sub-Saharan Africa. | Португальская помощь сосредоточена прежде всего на наименее развитых странах, главным образом, в Африке к югу от Сахары. |
| Parathion is metabolised mainly in the liver where its major metabolite (paraoxon) is formed. | Паратион метаболизируется главным образом в печени, где образуется его основной метаболит (параоксон). |
| It is mainly through action at the national level that international human rights obligations can be translated into reality. | Международно-правовые обязательства в области прав человека могут быть превращены в реальность главным образом за счет действий на национальном уровне. |
| The increased requirements relate mainly to estimates for training consultants which were previously budgeted under "other supplies, services and equipment". | Увеличение потребностей главным образом обусловлено сметой расходов на консультантов по вопросам профессиональной подготовки, которые ранее проводились по статье «Разные предметы снабжения, услуги и оборудование». |
| Registration and checking of the Goods declaration prior to import, export or transit movement are mainly conducted through SISCOMEX. | Регистрация и проверка таможенной декларации до ввоза, вывоза или провоза товаров осуществляются главным образом с помощью системы СИСКОМЕКС. |