Violence against women is a problem that is becoming more openly discussed through workshops organised mainly by NGO groups. |
Проблема насилия в отношении женщин все более откровенно обсуждается в ходе семинаров, проводимых главным образом группами НПО. |
Many of the region's environmental problems remain unsolved mainly owing to the difficult economic situation. |
Многие экологические проблемы в регионе по-прежнему остаются нерешенными, что обусловлено главным образом сложной экономической ситуацией. |
Gender disparities are notable in that women have little decision-making power and are mainly valued for their reproductive roles. |
Гендерные различия проявляются в том, что женщины почти не имеют права принимать решения и ценятся главным образом за их репродуктивную роль. |
Individuals and NGOs have established a number of health facilities, mainly in urban areas. |
Частные лица и НПО создали ряд медицинских учреждений, главным образом в сельских районах. |
The majority of women give birth in institutions, mainly maternity wards at hospitals. |
Большинство женщин рожают в медицинских учреждениях, главным образом в родильных отделениях больниц. |
The programme aims mainly at savings and credit mobilization, income generation, and women empowerment. |
Программа нацелена главным образом на мобилизацию сбережений и кредитов, формирование доходов и расширение прав и возможностей женщин. |
They consist mainly of reproductive health programmes, safe motherhood programmes, and enactment of some laws. |
Они состоят главным образом из программ по репродуктивному здоровью, программ безопасного материнства и принятия ряда законов. |
OHRM respondents rated their performance on preparing the annual staffing plan for the Secretariat mainly as "fair". |
Респонденты из УЛР оценили свою работу по подготовке ежегодного плана укомплектования штатов для Секретариата главным образом на «удовлетворительно». |
Activities carried out under those agreements included a range of medical services and programmes mainly in the areas of prevention and education. |
Мероприятия, предусмотренные в этих соглашениях, включают целый ряд медицинских услуг и программ, осуществляемых главным образом в таких областях, как профилактика и пропаганда. |
A total of 62 projects received funding and these mainly concentrated in areas with high rates of teenage pregnancy. |
Было профинансировано в общей сложности 62 проекта, которые осуществлялись главным образом в районах с высокими показателями подростковой беременности. |
This progress has resulted mainly from one-off changes, technical substitutions (e.g. for leaded petrol and CFCs) or from economic decline. |
Такой прогресс явился главным образом результатом разовых изменений, применения технических заменителей (например, для этилированного бензина и ХФУ) или был вызван экономическим спадом. |
These topics are taught and applied mainly within the scope of such subjects as law and police deontology. |
Эти темы преподаются и отрабатываются на практике главным образом в рамках таких предметов, как правоведение и полицейская этика. |
Magenta is an independent not-for-profit body which focuses mainly on the Dutch part of the Internet. |
Магента является независимой благотворительной организацией, в поле зрения которой находится главным образом голландская часть Интернета. |
These complaints mainly concerned the housing sector, education, the legal system and social services. |
Эти жалобы касались главным образом жилищного сектора, образования, правовой системы и социальных услуг. |
They should be seen mainly in a positive light. |
Их следует рассматривать главным образом в положительном свете. |
This derogation is mainly used by industries when returning empty uncleaned gas receptacles in exchange for full ones. |
Это отступление используется предприятиями главным образом при возвращении порожних неочищенных газовых баллонов в обмен на заправленные. |
In these incidents the incidents were induced by Industrial batteries, mainly Lead acid and Nickel cadmium batteries. |
Эти инциденты были вызваны промышленными батареями, главным образом свинцово-кислотными и никель-кадмиевыми. |
The A2 Project is financed mainly by private capital. |
Проект автомагистрали А2 финансируется главным образом за счет частного капитала. |
The requirements for this type of aircraft relate mainly to medical evacuations and movements of senior personnel. |
Самолеты этого типа необходимы главным образом для целей медицинской эвакуации и обеспечения поездок высокопоставленных должностных лиц. |
The resolution of internal conflicts should mainly rely on the efforts of the people of the State. |
В разрешении внутренних конфликтов главным образом следует опираться на собственные усилия населения заинтересованной страны. |
Portuguese aid is particularly focused on the least developed countries, mainly in sub-Saharan Africa. |
Португальская помощь сосредоточена прежде всего на наименее развитых странах, главным образом, в Африке к югу от Сахары. |
Parathion is metabolised mainly in the liver where its major metabolite (paraoxon) is formed. |
Паратион метаболизируется главным образом в печени, где образуется его основной метаболит (параоксон). |
It is mainly through action at the national level that international human rights obligations can be translated into reality. |
Международно-правовые обязательства в области прав человека могут быть превращены в реальность главным образом за счет действий на национальном уровне. |
The increased requirements relate mainly to estimates for training consultants which were previously budgeted under "other supplies, services and equipment". |
Увеличение потребностей главным образом обусловлено сметой расходов на консультантов по вопросам профессиональной подготовки, которые ранее проводились по статье «Разные предметы снабжения, услуги и оборудование». |
Registration and checking of the Goods declaration prior to import, export or transit movement are mainly conducted through SISCOMEX. |
Регистрация и проверка таможенной декларации до ввоза, вывоза или провоза товаров осуществляются главным образом с помощью системы СИСКОМЕКС. |