Treaty monitoring functions, which consisted mainly of the review of country reports, oversight and evaluation, were extremely dispersed. |
Функции по контролю за соблюдением договоров, которые заключаются главным образом в анализе, обзоре и оценке страновых докладов, выполняют самые различные органы. |
In the past, labour protection had been seen as applying mainly to industrial work and accident prevention. |
В прошлом охрана труда рассматривалась главным образом как меры техники безопасности в промышленности и профилактика несчастных случаев. |
The study's findings would be based mainly on research in connection with the 1994 winter Olympic Games. |
Результаты этого исследования будут базироваться главным образом на исследовании, проведенном в связи с Зимними олимпийскими играми 1994 года. |
In local administration, Saamis are employed mainly in the Province of Lapland. |
Что касается представительства саами в местной администрации, то это наблюдается главным образом в губернии Лапландия. |
All inhuman acts that constitute such war crimes are being considered as planned and organized mainly by Serbs, and partly by Croats. |
Все бесчеловечные акты, подпадающие под категорию военных преступлений, были запланированы и совершены главным образом сербами и частично хорватами. |
The lack of clarity in a number of basic legal provisions is mainly caused by failures in translation. |
Нечеткость ряда основных правовых положений главным образом объясняется неточным переводом. |
These crises have resulted mainly from man-made conflict situations and not from natural disasters. |
Эти кризисы, главным образом, явились следствием конфликтных ситуаций в результате деятельности человека, а не стихийных бедствий. |
Deportation is used mainly in the case of people who have entered the Netherlands Antilles illegally. |
Депортация используется главным образом в случаях лиц, прибывших на территорию Нидерландских Антильских островов нелегально. |
Help is mainly delivered on the telephone and sometimes through personal interviews as well. |
Помощь главным образом оказывается по телефону и иногда также посредством личных бесед. |
Hungary has been stymied in lowering inflation mainly owing to difficulties in curtailing the Government budget deficit. |
Усилия Венгрии по снижению темпов инфляции оказались безрезультатными, главным образом из-за трудностей с ограничением размеров дефицита государственного бюджета. |
The United States Government intends to involve mainly scientists and research laboratories formerly occupied by military and defence-related research activities. |
Правительство Соединенных Штатов намерено задействовать в этом проекте главным образом те научные кадры и исследовательские лаборатории, которые ранее занимались военными и оборонными исследованиями. |
Energy consumption by the transport sector - mainly road transport - is a major environmental concern. |
Крупной экологической проблемой является потребление энергии сектором транспорта и, главным образом, автомобильным транспортом. |
The rural poor suffer from ill-health mainly on account of undernutrition and/or malnutrition. |
Сельская беднота имеет слабое здоровье главным образом вследствие плохого питания и/или недоедания. |
Action to fight poverty and social exclusion is mainly the responsibility of the member States. |
Борьба с нищетой и социальной изоляцией является функцией главным образом государств-членов. |
The result has been the establishment of biotechnology-based enterprises, mainly fermentation-industry and pharmaceutical products in the regions. |
В результате этого в этих регионах создаются биотехнические предприятия, главным образом предприятия ферментной и фармацевтической промышленности. |
This report mainly addresses action taken so far at the international level. |
В докладе главным образом рассматриваются меры, принятые к настоящему времени на международном уровне. |
A pilot circulation of the questionnaire to over 60 organizations, mainly in Chile, has yielded over 40 responses. |
В результате экспериментального распространения вопросника среди более чем 60 организаций, главным образом в Чили, было получено более 40 ответов. |
UNCTAD activities on biodiversity are related mainly to the implementation of the Convention on Biological Diversity. |
Деятельность ЮНКТАД в области биологического разнообразия связана главным образом с осуществлением Конвенции о биологическом разнообразии. |
Environmentally unfriendly subsidies are mainly found in the areas of agriculture, energy and forestry. |
Экологически неблагоприятные субсидии встречаются главным образом в сельском хозяйстве, энергетике и лесном хозяйстве. |
These savings resulted mainly from the reduction in the force strength of UNMIH. |
Данная экономия была вызвана главным образом сокращением численного состава МООНГ. |
He also held meetings with officials of other interested Governments, mainly members of the diplomatic corps in Kabul and Islamabad. |
Кроме того, он провел встречи с должностными лицами правительств других заинтересованных стран, главным образом, представителями дипломатического корпуса в Кабуле и Исламабаде. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the estimate relates mainly to the cost of packing and packaging supplies and materials. |
В связи с запросом Комитета ему было сообщено, что смета предусматривает главным образом покрытие расходов на упаковку и упаковочные принадлежности и материалы. |
The beneficiaries of the training and seminars are mainly judges, lawyers, prosecutors, police officers and prison personnel. |
Эти учебные занятия и семинары предназначены главным образом для судей, адвокатов, прокуроров, сотрудников полиции и персонала пенитенциарных учреждений. |
In armed conflict, many combatants, mainly men, are killed. |
Во время вооруженных конфликтов гибнут многие комбатанты, главным образом мужчины. |
This is explained mainly by the growing priority given to those regions by both bilateral and multilateral agencies. |
Это объясняется главным образом тем, что как двусторонние, так и многосторонние учреждения уделяли этим регионам первоочередное внимание. |