Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The Council had already expanded its activities in following up violations of human rights in many States, mainly through local missions on the spot. Совет уже расширил сферу своей деятельности по осуществлению контроля за нарушениями прав человека во многих штатах, главным образом за счет местных выездных миссий.
Worth consideration are also possible global bans on specific conventional weapons systems which, thus far, have been dealt with mainly in the humanitarian context. Рассмотрения заслуживают также возможные всеобщие запрещения конкретных систем обычных вооружений, вопрос о которых рассматривался до сих пор главным образом в гуманитарном контексте.
The consequence was a humanitarian tragedy which mainly affected the poorest sectors of society and would end only if the international community stepped in to create lasting peace and stability in the region. Следствием этого стала гуманитарная трагедия, сказывающаяся главным образом на жизни наиболее уязвимых групп населения, и конец ей может быть положен лишь в том случае, если международное сообщество приложит усилия для установления прочного мира и стабильности в регионе.
Subsequently, almost 1 million immigrants from the Soviet Union, mainly Russians, had settled in Latvia, many of them enjoying special privileges. Впоследствии в Латвии поселился почти 1 миллион иммигрантов из Советского Союза, главным образом русских, многие из которых пользовались особыми привилегиями.
The General Assembly's role lies mainly in policy formulation and overall review and appraisal of the implementation of the outcome of the Summit. Роль Генеральный Ассамблеи главным образом сводится к разработке политики, к общему обзору и оценке хода осуществления результатов Встречи на высшем уровне.
My country's cooperation with the Agency is mainly in the field of improving scientific knowledge and the practical uses of nuclear energy in medicine, agriculture and industry. Моя страна сотрудничает с Агентством главным образом в области повышения научных знаний и практического использования ядерной энергии в медицине, сельском хозяйстве и промышленности.
On leave from this judgeship, he served from 1969 as Legal Adviser to the Government, mainly within the Ministry of Finance. Помимо выполнения функций судьи он работал с 1969 года в качестве юрисконсульта при правительстве, главным образом в министерстве финансов.
Such indicators would most likely be related mainly to biological and physical resources, which are more easily comparable among countries than are social indicators. Эти показатели, по-видимому, будут связаны главным образом с биологическими и физическими ресурсами, которые более легко поддаются сравнению между странами, чем социальные показатели.
Participants so far had mainly been OECD members, but OECD itself, the United Nations Statistics Division and Eurostat also participated. До настоящего времени участниками этого форума являются главным образом члены ОЭСР, но в его работе участвуют также сама ОЭСР, Статистический отдел Организации Объединенных Наций и ЕВРОСТАТ.
Since mines were laid predominantly in battle areas from which civilian populations had fled, casualties during the war were mainly among the military. Поскольку мины устанавливалась главным образом в районах боевых действий, откуда гражданское население успело уйти, потери во время войны несли в основном военные.
Much has been achieved, mainly in terms of the improvement of the quality of the living environment of caravan dwellers. При этом удалось достичь определенного прогресса главным образом за счет улучшения качества жилой среды лиц, проживающих в автофургонах.
In the smallest municipalities (mainly in villages) there are rural out-patient centres with three to six specialized offices, a rural health service, doctors and assistants. В наиболее мелких муниципалитетах (главным образом в деревнях) действуют сельские амбулаторные центры, имеющие от трех до шести специальных отделений, службу по оказанию медицинской помощи сельскому населению, штат врачей и медперсонала.
Problems emerge mainly in urban and industrial areas, but with increasing levels of industrialization they spread to other regions and affect many ecosystems in addition to human health. Проблемы возникают главным образом в городских районах и промышленных зонах, но при повышении уровня развития промышленности они распространяются и на другие регионы и негативно сказываются не только на здоровье человека, но и на состоянии многих экосистем.
Under article 118 of the same law, the custody of women prisoners is assigned to personnel consisting mainly of women. ЗЗ. В соответствии со статьей 118 этого же закона за охрану женщин-заключенных отвечают, главным образом, женщины - сотрудницы тюрьмы.
In the past few years, there has been an improvement in the way in which women are presented in advertisements and this is mainly a result of social changes. В последние несколько лет наблюдается определенное улучшение представления женщин в объявлениях, что связано главным образом с социальными переменами.
The sojourn permits of these women are valid for one to six months. The women work mainly in bars and hotels. Разрешения на пребывание таких женщин действительны от одного до шести месяцев, и они работают главным образом в барах и гостиницах.
Data has been collected from 1992 mainly by foreign religious communities, foreign cultural clubs and organizations on transnational couples in Greece. Данные, собранные начиная с 1992 года, главным образом иностранными религиозными общинами, иностранными культурными клубами и организациями, касаются семей, в которых один из супругов не имеет греческого гражданства.
The age group that visits the family planning centres most often is 26-40 years, mainly requesting the PAP test. Услугами центров планирования семьи пользуются чаще всего женщины в возрасте 26-40 лет, главным образом с просьбой проведения исследования по методу Папаниколау.
Around 10,000 Romas immigrated after 1960, mainly from the former Yugoslavia, Poland, Romania, the former Czechoslovakia and Hungary. Около 10000 цыган иммигрировало после 1960 года, главным образом из бывшей Югославии, Польши, Румынии, бывшей Чехословакии и Венгрии.
To date, over 130,000 persons in Hong Kong, mainly Chinese but including an estimated 700 members of the ethnic minorities, have in this way acquired British citizenship. На сегодняшний день таким путем приобрели английское гражданство свыше 130000 жителей Гонконга, главным образом китайцев, включая приблизительно 700 представителей этнических меньшинств.
Financing will come mainly from a redirection of existing resources at the national and international level, as well as from new resources. Финансирование будет осуществляться главным образом за счет перенаправления имеющихся ресурсов на национальном и международном уровне, а также новых ресурсов.
In most developing countries, increased utilization of electricity was mainly the outgrowth of improving the quality of life of people (by providing them with electricity). В большинстве развивающихся стран расширение использования электроэнергии является, главным образом, следствием повышения качества жизни населения (в результате обеспечения его электроэнергией).
With regard to research, a number of national research programmes were established and implemented, mainly in the developed countries, to address natural processes and impacts of atmospheric changes. Что касается научных исследований, то, главным образом в развивающихся странах, в целях изучения природных процессов и последствий атмосферных изменений был учрежден и осуществлен ряд национальных научно-исследовательских программ.
This latter problem is mainly considered by IMO through its Marine Environment Protection Committee, which has published the existing IMO guidelines. Эта проблема, главным образом, рассматривается ИМО в рамках деятельности ее Комитета по защите морской среды, который опубликовал действующие в настоящее время руководящие принципы ИМО.
Mr. SHAHI noted that China was a unitary multilingual State and that its nationalities policy was aimed at combating chauvinism, mainly by the Han population. Г-н ШАХИ отмечает, что Китай является унитарным многоязычным государством и что его национальная политика направлена на борьбу с шовинизмом, главным образом со стороны китайцев (ханьцев).