The Council had already expanded its activities in following up violations of human rights in many States, mainly through local missions on the spot. |
Совет уже расширил сферу своей деятельности по осуществлению контроля за нарушениями прав человека во многих штатах, главным образом за счет местных выездных миссий. |
Worth consideration are also possible global bans on specific conventional weapons systems which, thus far, have been dealt with mainly in the humanitarian context. |
Рассмотрения заслуживают также возможные всеобщие запрещения конкретных систем обычных вооружений, вопрос о которых рассматривался до сих пор главным образом в гуманитарном контексте. |
The consequence was a humanitarian tragedy which mainly affected the poorest sectors of society and would end only if the international community stepped in to create lasting peace and stability in the region. |
Следствием этого стала гуманитарная трагедия, сказывающаяся главным образом на жизни наиболее уязвимых групп населения, и конец ей может быть положен лишь в том случае, если международное сообщество приложит усилия для установления прочного мира и стабильности в регионе. |
Subsequently, almost 1 million immigrants from the Soviet Union, mainly Russians, had settled in Latvia, many of them enjoying special privileges. |
Впоследствии в Латвии поселился почти 1 миллион иммигрантов из Советского Союза, главным образом русских, многие из которых пользовались особыми привилегиями. |
The General Assembly's role lies mainly in policy formulation and overall review and appraisal of the implementation of the outcome of the Summit. |
Роль Генеральный Ассамблеи главным образом сводится к разработке политики, к общему обзору и оценке хода осуществления результатов Встречи на высшем уровне. |
My country's cooperation with the Agency is mainly in the field of improving scientific knowledge and the practical uses of nuclear energy in medicine, agriculture and industry. |
Моя страна сотрудничает с Агентством главным образом в области повышения научных знаний и практического использования ядерной энергии в медицине, сельском хозяйстве и промышленности. |
On leave from this judgeship, he served from 1969 as Legal Adviser to the Government, mainly within the Ministry of Finance. |
Помимо выполнения функций судьи он работал с 1969 года в качестве юрисконсульта при правительстве, главным образом в министерстве финансов. |
Such indicators would most likely be related mainly to biological and physical resources, which are more easily comparable among countries than are social indicators. |
Эти показатели, по-видимому, будут связаны главным образом с биологическими и физическими ресурсами, которые более легко поддаются сравнению между странами, чем социальные показатели. |
Participants so far had mainly been OECD members, but OECD itself, the United Nations Statistics Division and Eurostat also participated. |
До настоящего времени участниками этого форума являются главным образом члены ОЭСР, но в его работе участвуют также сама ОЭСР, Статистический отдел Организации Объединенных Наций и ЕВРОСТАТ. |
Since mines were laid predominantly in battle areas from which civilian populations had fled, casualties during the war were mainly among the military. |
Поскольку мины устанавливалась главным образом в районах боевых действий, откуда гражданское население успело уйти, потери во время войны несли в основном военные. |
Much has been achieved, mainly in terms of the improvement of the quality of the living environment of caravan dwellers. |
При этом удалось достичь определенного прогресса главным образом за счет улучшения качества жилой среды лиц, проживающих в автофургонах. |
In the smallest municipalities (mainly in villages) there are rural out-patient centres with three to six specialized offices, a rural health service, doctors and assistants. |
В наиболее мелких муниципалитетах (главным образом в деревнях) действуют сельские амбулаторные центры, имеющие от трех до шести специальных отделений, службу по оказанию медицинской помощи сельскому населению, штат врачей и медперсонала. |
Problems emerge mainly in urban and industrial areas, but with increasing levels of industrialization they spread to other regions and affect many ecosystems in addition to human health. |
Проблемы возникают главным образом в городских районах и промышленных зонах, но при повышении уровня развития промышленности они распространяются и на другие регионы и негативно сказываются не только на здоровье человека, но и на состоянии многих экосистем. |
Under article 118 of the same law, the custody of women prisoners is assigned to personnel consisting mainly of women. |
ЗЗ. В соответствии со статьей 118 этого же закона за охрану женщин-заключенных отвечают, главным образом, женщины - сотрудницы тюрьмы. |
In the past few years, there has been an improvement in the way in which women are presented in advertisements and this is mainly a result of social changes. |
В последние несколько лет наблюдается определенное улучшение представления женщин в объявлениях, что связано главным образом с социальными переменами. |
The sojourn permits of these women are valid for one to six months. The women work mainly in bars and hotels. |
Разрешения на пребывание таких женщин действительны от одного до шести месяцев, и они работают главным образом в барах и гостиницах. |
Data has been collected from 1992 mainly by foreign religious communities, foreign cultural clubs and organizations on transnational couples in Greece. |
Данные, собранные начиная с 1992 года, главным образом иностранными религиозными общинами, иностранными культурными клубами и организациями, касаются семей, в которых один из супругов не имеет греческого гражданства. |
The age group that visits the family planning centres most often is 26-40 years, mainly requesting the PAP test. |
Услугами центров планирования семьи пользуются чаще всего женщины в возрасте 26-40 лет, главным образом с просьбой проведения исследования по методу Папаниколау. |
Around 10,000 Romas immigrated after 1960, mainly from the former Yugoslavia, Poland, Romania, the former Czechoslovakia and Hungary. |
Около 10000 цыган иммигрировало после 1960 года, главным образом из бывшей Югославии, Польши, Румынии, бывшей Чехословакии и Венгрии. |
To date, over 130,000 persons in Hong Kong, mainly Chinese but including an estimated 700 members of the ethnic minorities, have in this way acquired British citizenship. |
На сегодняшний день таким путем приобрели английское гражданство свыше 130000 жителей Гонконга, главным образом китайцев, включая приблизительно 700 представителей этнических меньшинств. |
Financing will come mainly from a redirection of existing resources at the national and international level, as well as from new resources. |
Финансирование будет осуществляться главным образом за счет перенаправления имеющихся ресурсов на национальном и международном уровне, а также новых ресурсов. |
In most developing countries, increased utilization of electricity was mainly the outgrowth of improving the quality of life of people (by providing them with electricity). |
В большинстве развивающихся стран расширение использования электроэнергии является, главным образом, следствием повышения качества жизни населения (в результате обеспечения его электроэнергией). |
With regard to research, a number of national research programmes were established and implemented, mainly in the developed countries, to address natural processes and impacts of atmospheric changes. |
Что касается научных исследований, то, главным образом в развивающихся странах, в целях изучения природных процессов и последствий атмосферных изменений был учрежден и осуществлен ряд национальных научно-исследовательских программ. |
This latter problem is mainly considered by IMO through its Marine Environment Protection Committee, which has published the existing IMO guidelines. |
Эта проблема, главным образом, рассматривается ИМО в рамках деятельности ее Комитета по защите морской среды, который опубликовал действующие в настоящее время руководящие принципы ИМО. |
Mr. SHAHI noted that China was a unitary multilingual State and that its nationalities policy was aimed at combating chauvinism, mainly by the Han population. |
Г-н ШАХИ отмечает, что Китай является унитарным многоязычным государством и что его национальная политика направлена на борьбу с шовинизмом, главным образом со стороны китайцев (ханьцев). |