| Some LDCs had experienced more development than others, mainly as a result of better domestic policies. | Некоторые НРС развиваются быстрее, чем другие, главным образом в результате более оптимальной внутренней политики. |
| UNCTAD's projects in Somalia have been mainly funded by UNDP and other donors. | Проекты ЮНКТАД в Сомали финансируются главным образом ПРООН и другими донорами. |
| The aim of the conference was mainly to develop recommendations for dealing with the problem. | Цель конференции заключалась главным образом в разработке рекомендаций в отношении решения этой проблемы. |
| In the public service, women are grouped mainly in the education and health sectors. | На государственной службе женщины заняты главным образом в сферах образования и здравоохранения. |
| The NGOs have depended mainly on donor funding programmes that were established in most countries. | НПО зависят главным образом от финансируемых донорами программ, развернутых в большинстве стран. |
| This is not the case, however, for areas that still rely mainly on mineral resource extraction and processing and intensive agriculture. | Однако этого не происходит в районах, которые зависят главным образом от добычи и переработки минеральных ресурсов и интенсивного ведения сельского хозяйства. |
| The transition periods were mainly related to the directives requiring heavy investment, such as waste-water treatment, waste and air pollution. | Переходные периоды относятся, главным образом, к директивам, для осуществления которых требуется значительный объем инвестиций, таким, как директивы об очистке сточных вод, отходах и загрязнении воздуха. |
| Growth in jobs occurred mainly in the health and social services sectors. | Рост рабочих мест произошел главным образом в секторе здравоохранения и социальных услуг. |
| Businesswomen are found mainly in family-owned companies, or working for themselves. | Женщины-предприниматели работают главным образом в семейных компаниях или имеют собственное дело. |
| The effects were mainly seen in areas with higher mean of maximum daily external temperature in the summer. | Воздействие наблюдалось главным образом в районах с более высокими средними значениями суточных максимумов температуры воздуха в летний период. |
| Domestic violence goes mainly unreported for the following reason: | О бытовом насилии не сообщается властям главным образом по следующим причинам: |
| In 1999 it corresponded to 73 million people, who live mainly in the North-eastern Region. | В 1999 году оно насчитывало 73 млн. человек, которые живут главным образом в Северо-Восточном регионе. |
| Several indigenous women's organizations were then created, mainly in the Brazilian Amazon region. | Тогда были созданы несколько организаций женщин из числа коренного населения, главным образом в районе Амазонки. |
| In the countryside, households rely mainly on informal credit. | В сельских районах домохозяйства прибегают главным образом к неофициальным кредитам. |
| Secured transactions law will typically not affect statutory limitations, other than mainly those relating to a future receivable as such. | Законодательство об обеспеченных сделках, как правило, не затрагивает законодательные ограничения, кроме тех, которые касаются, главным образом, будущей дебиторской задолженности как таковой. |
| Official emission data are available mainly for the European part of the Russian Federation. | Официальные данные о выбросах имеются, главным образом, для европейской части Российской Федерации. |
| The regulator uses mainly labour inputs to perform this task. | Решение этой задачи регулирующим органом связано главным образом с трудовыми затратами. |
| The EPC is mainly financed by membership fees. | Деятельность ЭГА финансируется главным образом за счет членских взносов. |
| They are mainly recruited to apprenticeships in public institutions in the health-care and social welfare sectors. | Они набираются главным образом для стажировки в государственных медицинских учреждениях и в органах социального обеспечения. |
| For the citizens of other States, however, Liechtenstein's migration policy was still mainly governed by the principle of reciprocity. | Однако в миграционной политике в отношении граждан других государств Лихтенштейн по-прежнему руководствуется главным образом принципом взаимности. |
| Chronic non-communicable diseases, mainly diabetes and hypertension, contribute significantly to adult morbidity and mortality. | Хронические и неинфекционные заболевания, главным образом диабет и гипертония, являются существенной причиной заболеваемости и смертности среди взрослых2. |
| The crisis, triggered by a substantial slowdown in the economies of developed countries, impacted CSNs mainly in terms of demand. | Этот кризис, который обусловлен серьезным экономическим спадом в развитых странах, сказался на СОП главным образом в плане спроса. |
| Biodiversity conservation is based mainly on the designation of protected areas using World Conservation Union (IUCN) categories and guidelines. | Сохранение биоразнообразия заключается главным образом в выделении охраняемых районов на основе категорий и руководящих принципов Всемирного союза охраны природы (МСОП). |
| This is mainly intended to fill the need for more frequent census type information for communities, both small geographic areas and population subgroups. | Это вызвано главным образом необходимостью более частого получения схожей с переписной информации по общинам, небольшим географическим районам и подгруппам населения. |
| The progress to date is not uniform for a variety of reasons mainly budget constraints. | На сегодняшний день в этой области достигнут неодинаковый прогресс, что обусловлено различными причинами, главным образом бюджетными ограничениями. |