Such training is delivered mainly through Chartered Institute of Purchasing and Supply qualifications and the UNOPS online training course. |
Такое обучение проводится главным образом в рамках программы повышения квалификации при Аккредитованном институте материально-технического снабжения и с использованием онлайнового учебного курса ЮНОПС. |
Currently in UNITAR, the support cost comprises mainly programme support cost and direct service cost. |
В настоящее время расходы на вспомогательное обслуживание ЮНИТАР состоят главным образом из расходов на вспомогательное обслуживание программ и прямых расходов на обслуживание. |
They are typically wages transferred to families, mainly to meet part of the needs of the recipient households. |
Речь, как правило, идет о заработной плате, переводимой семьям, главным образом для удовлетворения части потребностей домохозяйств-получателей. |
However, members had different views, mainly about its practical implementation and whether its benefits outweighed its potential drawbacks. |
Однако мнения членов в отношении пересчета разошлись - главным образом по поводу его практического применения, а также относительно того, перевешивают ли его преимущества его возможные недостатки. |
Cuban educational programmes number more than 70, and are mainly implemented through the mass media and educational institutions. |
На Кубе реализуется свыше 70 проектов в сфере образования, главным образом через средства массовой информации и на базе образовательных центров. |
ECE activities were focused mainly on promoting best practices and solutions for energy policy reforms. |
Деятельность ЕЭК была сосредоточена главным образом на распространении информации о передовых методах работы и путях реформирования энергетической политики. |
At the same time, the overall number of those injured declined significantly, mainly in the context of demonstrations. |
В то же время значительно сократилось общее число раненых, главным образом в ходе демонстраций. |
Reduced provisions under operational costs reflect mainly the following: |
Сокращение объема ассигнований по статье «Оперативные расходы» обусловлено главным образом: |
The reduction is offset mainly by the cost of entitlements for the political affairs officer being higher than budgeted. |
Сокращение компенсируется главным образом за счет расходов на пособия для сотрудника по политическим вопросам, которые оказались выше, чем предусматривалось в бюджете. |
HCBD has never been produced in Canada but was mainly released as a by-product from the production of tetrachloroethylene. |
ГХБД никогда не производился в Канаде, однако высвобождался главным образом в качестве побочного продукта при производстве тетрахлорэтилена. |
In Sweden, PCP was used in large quantities mainly as a wood preservative and in pulp production. |
В Швеции ПХФ в большом количестве применялся, главным образом, в качестве консерванта древесины и для производства целлюлозы. |
Three Sub-commission member States reported providing assistance, mainly in the form of training, to other countries in the region. |
Государства - члены Подкомиссии сообщили о том, что они предоставляли помощь, главным образом в виде подготовки кадров, другим странам региона. |
The reduced requirements resulted mainly from a lower than anticipated number of medical visits and consequently a lesser demand for medical supplies. |
Сокращение потребностей объясняется главным образом меньшим количеством принятых пациентов и, следовательно, меньшим спросом на медицинские принадлежности. |
The least developed countries have also entered into double taxation treaties, mainly with respect to taxes on income and capital. |
Наименее развитые страны заключили также договоры о двойном налогообложении, главным образом в отношении налогов на прибыль и капитал. |
The Programme expects to reach over 13 million beneficiaries, mainly smallholder farmers and their families. |
Предполагается, что бенефициарами Программы станут свыше 13 миллионов человек, главным образом мелкие фермеры и члены их семей. |
The poor, particularly those in least developed countries, use mainly informal financial service providers. |
Неимущие, в частности в наименее развитых странах, используют главным образом неформальных поставщиков финансовых услуг. |
The wording of the new proposed provision on completion of administrative formalities is mainly based on article 11 of CMR. |
Формулировка нового предлагаемого положения о выполнении административных формальностей основывается главным образом на статье 11 КДПГ. |
In accordance with its mandate, MINUSMA supported UNESCO endeavours mainly by providing logistical and security support, as needed. |
На основании своего мандата МИНУСМА поддерживала усилия ЮНЕСКО главным образом посредством оказания помощи в области материально-технического обеспечения и безопасности по мере необходимости. |
The unspent balance resulted mainly from reduced requirements for naval assets for the operations of the military and police components owing to early repatriation of contingents. |
Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом в результате сокращения потребностей в ресурсах на военно-морские средства для обеспечения оперативной деятельности военного и полицейского компонентов, что связано с досрочной репатриацией контингентов. |
Serious human rights violations were reportedly perpetrated by armed groups, but also state agents, mainly FARDC and the national police. |
Поступали сообщения о том, что не только вооруженными группами, но и представителями государственной власти (главным образом служащими ВСДРК и национальной полиции) совершаются серьезные нарушения прав человека. |
The materials were mainly distributed during training sessions. |
Эти материалы распространялись главным образом в ходе учебных занятий. |
Operations led by the national police and supported by MINUSTAH had focused on combating gangs and criminal violence, mainly in the Port-au-Prince metropolitan area. |
В ходе операций под руководством национальной полиции и при поддержке МООНСГ основное внимание уделялось борьбе с преступными группами и уголовным насилием, главным образом в столичной районе Порт-о-Пренса. |
During the period under review, media activities were focused mainly on coverage of the electoral process. |
В отчетный период средства массовой информации главным образом освещали избирательный процесс. |
UNIFIL observed brief crossings of the Blue Line, mainly by Lebanese shepherds and farmers. |
ВСООНЛ наблюдали кратковременные пересечения «голубой линии» главным образом ливанскими пастухами и фермерами. |
Of those incidents, 18 occurred in North Kivu, mainly in Rutshuru and Nyiragongo territories. |
Из них 18 инцидентов имело место в Северном Киву, главным образом в районах Рутшуру и Ньирагонго. |