Besides, the supply of reserve currencies will still be determined mainly with regard to national, not international, considerations. |
Кроме того, объемы эмиссии резервных валют будут по-прежнему определяться главным образом с учетом национальных, а не международных факторов. |
Originally, official development assistance (ODA) had been intended mainly to overcome foreign-exchange constraints on successfully implementing growth strategies. |
Первоначально официальная помощь в целях развития (ОПР) была предназначена главным образом для решения проблемы нехватки иностранной валюты для успешного осуществления стратегий роста. |
This is attributed mainly to improvements to industrial and energy production processes and increased energy efficiency and fuel quality. |
Этого удалось добиться главным образом за счет совершенствования промышленного производства и производства энергии, а также повышения энергоэффективности и качества топлива. |
Large-scale awareness rising should be mainly used in immediate post-conflict situations. |
Непосредственно в постконфликтных ситуациях следует использовать главным образом крупномасштабную разъяснительную деятельность. |
The number of women in managerial positions has increased since 2006, mainly at the level of department directors. |
После 2006 года выросло число женщин на руководящих должностях, главным образом на уровне директоров департаментов. |
The decrease in the percentage of women seeking overseas employment is attributed mainly to the availability of job opportunities in Sri Lanka. |
Уменьшение доли женщин, ищущих работу за границей, объясняется главным образом наличием возможностей для трудоустройства в Шри-Ланке. |
Disadvantages related to gender discrimination are further reinforced by socio-cultural, institutional and other practices which discriminate against women mainly belonging to marginalized castes and ethnicities. |
Проблемы, связанные с гендерной дискриминацией, еще более усугубляются социально-культурной, институциональной и другими видами практики, содержащими признаки дискриминации против женщин, главным образом принадлежащих к маргинализированным кастам и народностям. |
Women staffs, mainly at the decision level in the MoE, is to be increased. |
Необходимо увеличить количество женщин в Министерстве образования, главным образом на уровне принятия решений. |
In this regard, the Government has adopted women empowerment programme with different components, mainly capacity building programmes. |
В этой связи правительство приняло программу создания возможностей для женщин, состоящую из нескольких элементов, главным образом мер по развитию потенциала. |
The mothers' groups are still active in collecting funds mainly through cultural programmes during feasts and festivals. |
Группы матерей по-прежнему активны в сборе средств, главным образом путем осуществления культурных программ во время праздников и фестивалей. |
However, this system excludes many older women who were formerly employed in the informal sector, which is mainly agriculture. |
Однако эта система исключает многих пожилых женщин, которые прежде трудились в неформальном секторе и, главным образом, в сельском хозяйстве. |
The Government's efforts to address gender imbalances are mainly targeted at land reform as this presents more meaningful opportunities for women for sustainable development. |
Усилия правительства по устранению гендерного дисбаланса сосредоточены главным образом на проведении земельной реформы, поскольку она предоставляет женщинам более реальные возможности для обеспечения устойчивого развития. |
Appointments are mainly made from within the service, with the large majority being drawn from the Ministry of Foreign Affairs. |
Назначения происходят главным образом в рамках службы, и большинство кандидатов отбираются из числа сотрудников Министерства иностранных дел. |
The majority of building objects such as residences, hotels, commercial buildings, industrial buildings etc. are financed mainly by private investors. |
Большинство строительных объектов, например жилые дома, гостиницы, торговые и промышленные здания, финансируются главным образом частными инвесторами. |
The infrastructure of social, cultural and health buildings is financed mainly by state investors. |
Инфраструктура зданий социального, культурного и медицинского назначения финансируется главным образом государственными инвесторами. |
This by-law measure addresses mainly Roma children and those coming from marginalized families. |
Соответствующие правовые инициативы нацелены главным образом на детей рома и детей из маргинализованных семей. |
Secondary and tertiary care is mainly provided by specialized public hospitals of varying size and function. |
Вторичная и третичная медицинская помощь оказываются главным образом в специализированных государственных больницах различного размера и профиля. |
Chemical weapons are militarily useful mainly as tactical weapons. |
Химическое оружие в военном отношении полезно главным образом как оружие тактическое. |
The particularly high level of unemployment among Roma was linked mainly to their lack of education and their poor command of Bulgarian. |
Особенно высокий уровень безработицы среди рома связан главным образом с отсутствием образования у представителей этой группы населения и их плохим знанием болгарского языка. |
There were two cultural centres in Iceland working mainly with migrants and providing them with various services and information. |
Г-жа Броддадоттир уточняет, что в Исландии существует два культурных центра, которые работают, главным образом, с мигрантами и предоставляют им различные услуги и сведения. |
The Committee notes that social and psychological rehabilitation of refugee children outside the camps is carried out mainly by NGOs and national associations. |
Комитет отмечает, что проведением социальной и психологической реабилитации детей-беженцев за пределами лагерей, в которых они проживают, занимаются главным образом неправительственные организации и национальные ассоциации. |
A total of 523 indigenous representatives, mainly from Canada, attended the seminar. |
В семинаре приняли участие в общей сложности 523 представителя коренных народов, главным образом из Канады. |
It used landmines only for defensive purposes and mainly to demarcate the limits of military installations. |
Она применяет наземные мины только в целях обороны и главным образом для демаркации границ военных объектов. |
The choice of forum would depend mainly on the rights and allegations invoked by the victims. |
Выбор форума будет зависеть главным образом от прав и заявлений, на которые ссылаются потерпевшие. |
While taking account of such differences, this report will mainly focus on common issues and questions that arise in both contexts. |
С учетом этих различий в настоящем докладе будут затрагиваться главным образом общие проблемы и вопросы, возникающие в обоих контекстах. |