Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
With respect to inter-office vouchers, work to date has been mainly concentrated on the years from 1998 to 2003 and shows that the total difference in these years was about $15 million. Что касается авизо внутренних расчетов, то проделанная работа была главным образом посвящена периоду с 1998 по 2003 год и в результате нее было установлено, что общая величина расхождений за этот период составляет порядка 15 млн. долл. США.
We note, however, that the global war on terrorism has yielded no convincing results because it has focused mainly on military means. Однако мы отмечаем, что глобальная война с терроризмом не приносит убедительных результатов, так как внимание здесь сосредоточено главным образом на военных средствах.
The major challenge now is mainly to assist the African continent and, of course, other relevant low-income countries, to accelerate progress towards the MDGs. Сейчас главная задача состоит главным образом в оказании помощи африканскому континенту и, разумеется, другим соответствующим странам с низким уровнем доходов в целях ускорения темпов прогресса на пути к достижению ЦРДТ.
Moreover, the Tribunal has decided to remain on the same floor of Sarajevo House that it presently occupies mainly for security reasons. Кроме того, Трибунал решил, что он будет продолжать занимать тот же самый этаж в здании в Сараево, который он занимает в настоящее время, главным образом по соображениям безопасности.
Compensation was mainly for developments on the vacated plots in the CKGR, especially traditional huts, wooden poles, shade trees, and ploughing fields. Компенсация выплачивалась главным образом за постройки, находящиеся на покинутых площадях в ПЗЦК, в частности за традиционные шалаши, а также за деревянные столбы, деревья с кронами и распаханные участки.
In 2005, her country had undertaken a number of humanitarian initiatives on behalf of children, mainly in Africa. В 2005 году страна, которую представляет оратор, предприняла ряд гуманитарных инициатив в интересах детей, главным образом в Африке.
Since 1975,165,000 Saharans, mainly women, children and old people, had sought refuge in the Algerian Hamada. С 1975 года 165000 сахарцев, главным образом женщин, детей и престарелых, являются беженцами, находясь в алжирской пустыне - хамаде.
In much of Africa, one of the major causes and consequences of poverty is disease, mainly malaria and HIV/AIDS. В большинстве стран Африки одной из главных причин и одним из главных последствий нищеты являются болезни, главным образом малярия и ВИЧ/СПИД.
I shall therefore confine my statement mainly to agenda item 44, follow-up to the outcome of the special session on children. Поэтому я ограничу свое заявление главным образом пунктом 44 повестки дня, последующие меры по выполнению решений специальной сессии по положению детей.
Both are needed, mainly in regions where tension still rules, including in Romania's neighbourhood, because of uncontrolled - not to mention unauthorized - conventional arsenals. И то, и другое необходимо, главным образом в регионах, где по-прежнему сохраняется напряженность, в том числе по соседству с Румынией, в связи с существованием неконтролируемых - не говоря о том, что они не санкционированы, - арсеналов обычных вооружений.
If the encumbered asset is a tangible asset, the duty of care relates mainly to the preservation of the asset. Если обремененные активы являются материальными, то обязанность проявлять заботливость заключается главным образом в сохранении этих активов.
The Mediterranean region is facing other specific threats in the field of "hard security", mainly the proliferation of weapons of mass destruction. Средиземноморский регион сталкивается с другими серьезными проблемами в сфере решения основных проблем безопасности, главным образом касающихся распространения оружия массового уничтожения.
In 2005, fourteen UN Fellows (mainly students from developing regions) were invited to partake in the Institute that year. В 2005 году 14 стипендиатов Организации Объединенных Наций (главным образом студенты из развивающихся регионов) были приглашены принять участие в институте этого года.
In 2002, the Heard Island and McDonald Islands Marine Reserve was declared, 65,000 km2 being set aside as a protected area managed mainly for science. В 2002 году был объявлен морской заповедник «Остров Херд и острова Макдоналд», 65000 км2 площади которого отведено под охраняемый район, предназначенный главным образом для целей науки.
UNHCR, in cooperation with the Government and partners, continues to provide protection and assistance to 23,000 refugees, mainly from the Democratic Republic of the Congo. В сотрудничестве с правительством и партнерами УВКБ продолжает обеспечивать защиту и помощь 23000 беженцев, главным образом из Демократической Республики Конго.
In most countries, the coverage and impact of anti-malarial interventions have been monitored using mainly surveys which are costly and subject to a significant time lag. В большинстве стран масштаб и результаты противомалярийных мероприятий отслеживались, главным образом, с помощью дорогостоящих и запоздалых обследований.
Some deal mainly with an internal clientele, some serve intergovernmental bodies and others provide services directly to the public at large. Одни из них занимаются главным образом работой с внутренними клиентами, другие обслуживают межправительственные органы, а третьи оказывают услуги непосредственно широкой общественности.
Current central evaluation capacity is limited mainly as a result of the following: Существующий в центральных подразделениях потенциал для проведения оценок ограничен главным образом в результате следующего:
Conduct of one disposal sale in the year comprising mainly United Nations reserve stocks Проведение в течение года одной реализации имущества по остаточной стоимости, главным образом из резервных запасов Организации Объединенных Наций
The Council also focused on a number of cross-cutting thematic issues, mainly in open thematic debates. Совет делал также акцент на ряде межсекторальных тематических вопросов, главным образом в формате открытых тематических обсуждений.
We will resist all efforts to weaken or marginalize that role, which is currently exercised mainly through the Fifth Committee. Мы будем противостоять любым попыткам ослабить такую ее роль, которая в настоящее время выполняется главным образом через Пятый комитет, или оттеснить ее на второй план.
In conclusion, we would like to reiterate our desire that the process of reform of the United Nations, mainly of the Security Council, be accelerated. В заключение мы хотели бы подтвердить наше желание ускорить процесс реформы Организации Объединенных Наций, главным образом, Совета Безопасности.
Much of the additional funding was targeted to a small number of admittedly very deserving countries - mainly for debt relief - and to peacekeeping. Эти дополнительные финансовые средства преимущественно были направлены в небольшое число весьма достойных, по общему признанию, стран, главным образом, для облегчения бремени задолженности, а также на цели поддержания мира.
EU assistance will mainly aim at fostering the establishment of a democratic, accountable, sustainable and self-sufficient Afghan State, capable of exercising its sovereignty and protecting the rights of its citizens. Помощь ЕС будет главным образом нацелена на содействие созданию демократического, подотчетного, устойчивого и самодостаточного афганского государства, способного осуществлять свой суверенитет и защищать права своих граждан.
In some cases, Eurostat was consulted but, as far as we can see, mainly in its capacity as data provider. В некоторых случаях проводились консультации с Евростатом, однако, насколько мы можем судить, главным образом в его качестве поставщика данных.