With respect to inter-office vouchers, work to date has been mainly concentrated on the years from 1998 to 2003 and shows that the total difference in these years was about $15 million. |
Что касается авизо внутренних расчетов, то проделанная работа была главным образом посвящена периоду с 1998 по 2003 год и в результате нее было установлено, что общая величина расхождений за этот период составляет порядка 15 млн. долл. США. |
We note, however, that the global war on terrorism has yielded no convincing results because it has focused mainly on military means. |
Однако мы отмечаем, что глобальная война с терроризмом не приносит убедительных результатов, так как внимание здесь сосредоточено главным образом на военных средствах. |
The major challenge now is mainly to assist the African continent and, of course, other relevant low-income countries, to accelerate progress towards the MDGs. |
Сейчас главная задача состоит главным образом в оказании помощи африканскому континенту и, разумеется, другим соответствующим странам с низким уровнем доходов в целях ускорения темпов прогресса на пути к достижению ЦРДТ. |
Moreover, the Tribunal has decided to remain on the same floor of Sarajevo House that it presently occupies mainly for security reasons. |
Кроме того, Трибунал решил, что он будет продолжать занимать тот же самый этаж в здании в Сараево, который он занимает в настоящее время, главным образом по соображениям безопасности. |
Compensation was mainly for developments on the vacated plots in the CKGR, especially traditional huts, wooden poles, shade trees, and ploughing fields. |
Компенсация выплачивалась главным образом за постройки, находящиеся на покинутых площадях в ПЗЦК, в частности за традиционные шалаши, а также за деревянные столбы, деревья с кронами и распаханные участки. |
In 2005, her country had undertaken a number of humanitarian initiatives on behalf of children, mainly in Africa. |
В 2005 году страна, которую представляет оратор, предприняла ряд гуманитарных инициатив в интересах детей, главным образом в Африке. |
Since 1975,165,000 Saharans, mainly women, children and old people, had sought refuge in the Algerian Hamada. |
С 1975 года 165000 сахарцев, главным образом женщин, детей и престарелых, являются беженцами, находясь в алжирской пустыне - хамаде. |
In much of Africa, one of the major causes and consequences of poverty is disease, mainly malaria and HIV/AIDS. |
В большинстве стран Африки одной из главных причин и одним из главных последствий нищеты являются болезни, главным образом малярия и ВИЧ/СПИД. |
I shall therefore confine my statement mainly to agenda item 44, follow-up to the outcome of the special session on children. |
Поэтому я ограничу свое заявление главным образом пунктом 44 повестки дня, последующие меры по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
Both are needed, mainly in regions where tension still rules, including in Romania's neighbourhood, because of uncontrolled - not to mention unauthorized - conventional arsenals. |
И то, и другое необходимо, главным образом в регионах, где по-прежнему сохраняется напряженность, в том числе по соседству с Румынией, в связи с существованием неконтролируемых - не говоря о том, что они не санкционированы, - арсеналов обычных вооружений. |
If the encumbered asset is a tangible asset, the duty of care relates mainly to the preservation of the asset. |
Если обремененные активы являются материальными, то обязанность проявлять заботливость заключается главным образом в сохранении этих активов. |
The Mediterranean region is facing other specific threats in the field of "hard security", mainly the proliferation of weapons of mass destruction. |
Средиземноморский регион сталкивается с другими серьезными проблемами в сфере решения основных проблем безопасности, главным образом касающихся распространения оружия массового уничтожения. |
In 2005, fourteen UN Fellows (mainly students from developing regions) were invited to partake in the Institute that year. |
В 2005 году 14 стипендиатов Организации Объединенных Наций (главным образом студенты из развивающихся регионов) были приглашены принять участие в институте этого года. |
In 2002, the Heard Island and McDonald Islands Marine Reserve was declared, 65,000 km2 being set aside as a protected area managed mainly for science. |
В 2002 году был объявлен морской заповедник «Остров Херд и острова Макдоналд», 65000 км2 площади которого отведено под охраняемый район, предназначенный главным образом для целей науки. |
UNHCR, in cooperation with the Government and partners, continues to provide protection and assistance to 23,000 refugees, mainly from the Democratic Republic of the Congo. |
В сотрудничестве с правительством и партнерами УВКБ продолжает обеспечивать защиту и помощь 23000 беженцев, главным образом из Демократической Республики Конго. |
In most countries, the coverage and impact of anti-malarial interventions have been monitored using mainly surveys which are costly and subject to a significant time lag. |
В большинстве стран масштаб и результаты противомалярийных мероприятий отслеживались, главным образом, с помощью дорогостоящих и запоздалых обследований. |
Some deal mainly with an internal clientele, some serve intergovernmental bodies and others provide services directly to the public at large. |
Одни из них занимаются главным образом работой с внутренними клиентами, другие обслуживают межправительственные органы, а третьи оказывают услуги непосредственно широкой общественности. |
Current central evaluation capacity is limited mainly as a result of the following: |
Существующий в центральных подразделениях потенциал для проведения оценок ограничен главным образом в результате следующего: |
Conduct of one disposal sale in the year comprising mainly United Nations reserve stocks |
Проведение в течение года одной реализации имущества по остаточной стоимости, главным образом из резервных запасов Организации Объединенных Наций |
The Council also focused on a number of cross-cutting thematic issues, mainly in open thematic debates. |
Совет делал также акцент на ряде межсекторальных тематических вопросов, главным образом в формате открытых тематических обсуждений. |
We will resist all efforts to weaken or marginalize that role, which is currently exercised mainly through the Fifth Committee. |
Мы будем противостоять любым попыткам ослабить такую ее роль, которая в настоящее время выполняется главным образом через Пятый комитет, или оттеснить ее на второй план. |
In conclusion, we would like to reiterate our desire that the process of reform of the United Nations, mainly of the Security Council, be accelerated. |
В заключение мы хотели бы подтвердить наше желание ускорить процесс реформы Организации Объединенных Наций, главным образом, Совета Безопасности. |
Much of the additional funding was targeted to a small number of admittedly very deserving countries - mainly for debt relief - and to peacekeeping. |
Эти дополнительные финансовые средства преимущественно были направлены в небольшое число весьма достойных, по общему признанию, стран, главным образом, для облегчения бремени задолженности, а также на цели поддержания мира. |
EU assistance will mainly aim at fostering the establishment of a democratic, accountable, sustainable and self-sufficient Afghan State, capable of exercising its sovereignty and protecting the rights of its citizens. |
Помощь ЕС будет главным образом нацелена на содействие созданию демократического, подотчетного, устойчивого и самодостаточного афганского государства, способного осуществлять свой суверенитет и защищать права своих граждан. |
In some cases, Eurostat was consulted but, as far as we can see, mainly in its capacity as data provider. |
В некоторых случаях проводились консультации с Евростатом, однако, насколько мы можем судить, главным образом в его качестве поставщика данных. |