Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The latest report of the Secretary-General on Kosovo confirms that the number of ethnically motivated crimes, mainly against Serbs and Roma, remains alarmingly high. В последнем докладе Генерального секретаря по Косово подтверждается, что число этнически мотивированных преступлений там, главным образом в отношении сербов и цыган, остается тревожно высоким.
The executed projects were done mainly through the financial assistance of the Departments of Justice and State of the Government of the United States of America. Проекты осуществлялись главным образом за счет финансовой помощи министерства юстиции и государственного департамента Соединенных Штатов Америки.
There are an estimated 800,000 people, mainly women, who are engaged in cleaning dry latrines using the most primitive methods. Согласно оценкам, насчитывается 800000 человек, главным образом женщин, которые занимаются уборкой туалетов, не оснащенных смывными устройствами, с использованием самых примитивных методов.
They were always a small community of about 500 families living mainly in the central highlands in their own colonies of huts devoid of amenities. Всегда небольшая община этих людей насчитывала примерно 500 семей, которые вместе проживали в собственных поселениях главным образом в центральном нагорье в лачугах без всяких удобств.
Financial credits (mainly State guaranteed). финансовые кредиты (главным образом гарантированные государством).
In addition to the enumerated investments, several hundred smaller railway investments (mainly having level keeping and replacement of defective works characters) were realized during the past years. Помимо перечисленных капиталовложений за прошедшие годы были осуществлены капиталовложения в меньшем объеме, нацеленные на железнодорожные объекты, численность которых достигает нескольких сотен (главным образом, для усовершенствования пересечений в одном уровне и замены неисправных элементов).
Any company acting mainly as a railway undertaking, an infrastructure manager or as an integrated company. Любая компания, функционирующая главным образом в качестве железнодорожного предприятия, в качестве управляющего инфраструктурой либо в качестве комплексной компании.
This reduction resulted mainly from the introduction of a biennial bidding cycle, which replaced the annual bidding practice. Это сокращение объясняется главным образом введением двухгодичного цикла проведения торгов вместо практики ежегодного проведения торгов.
The 2nd Investment Programme will mainly be financed from the EU ISPA funds, loans from international banks and State budget investments. Вторая инвестиционная программа будет финансироваться главным образом за счет фондов ИСПА ЕС, кредитов международных банков и ассигнований из государственного бюджета.
In 1997, government expenditure on health care was 5.5 per cent of GDP which was mainly financed from the health insurance funds. В 1997 году государственные расходы на здравоохранение составляли 5,5% ВВП и финансирование производилось главным образом за счет фондов медицинского страхования.
These adjustments result mainly in the redistribution of resources among duty stations to reflect the most recent levels of payroll expenses, including staff assessment, at different offices. В результате этих корректировок главным образом перераспределяются ресурсы между местами службы с учетом самых последних размеров расходов на выплату заработной платы, включая налогообложение персонала в различных отделениях.
Potential donors are currently reviewing this project, mainly the Directorate-General for Development of the European Commission. Its implementation is expected early 2003. В настоящее время потенциальные доноры, главным образом Генеральное управление по вопросам развития Европейского союза, рассматривают этот проект и предполагается, что его осуществление начнется в начале 2003 года.
A number of interviewees gave testimonies about the use of landmines by armed opposition groups, mainly to protect their small bases along the Thai border. Ряд опрошенных лиц сообщили об использовании наземных мин вооруженными оппозиционными группировками, главным образом для защиты своих небольших баз вдоль границы с Таиландом.
Levels of unemployment and underemployment rose in almost all countries, mainly owing to the trend in exports, especially coffee. Уровень безработицы и показатель неполной занятости возросли почти во всех странах главным образом из-за изменений, связанных с экспортом товаров, прежде всего кофе.
In introducing article 20 on continuous nationality of corporations, the Special Rapporteur noted that State practice on the subject was mainly concerned with natural persons. Представляя статью 20 о непрерывности национальной принадлежности корпораций, Специальный докладчик отметил, что практика государств в этой области касается главным образом физических лиц.
Clearly, this is not the case with regard to all of Senegal's neighbours, who acquire weapons mainly from the former eastern European bloc. Это явно нельзя сказать о всех соседях Сенегала, которые получают поставки главным образом из стран бывшего восточного блока.
In this context the programme had to make further adjustments to help sustain jobs, create income-generating opportunities and mitigate poverty, mainly through increasing its support to informal sector enterprises. В этой связи программе пришлось дополнительно скорректировать свою деятельность таким образом, чтобы она способствовала сохранению рабочих мест, обеспечению возможностей для развития приносящей доход деятельности и смягчению остроты проблемы нищеты, главным образом за счет более широкой поддержки предприятий неформального сектора.
At this stage, integrated management has been realized mainly through the harmonization of policies and the standardization of practices in operational, financial and personnel matters across duty stations. На данном этапе комплексное управление обеспечивается главным образом путем согласования политики и стандартизации практических процедур при решении оперативных, финансовых и кадровых вопросов во всех местах службы.
Despite the increase in the nominal debt stock, debt service payments fell by almost 10 per cent in 2002, mainly owing to lower international interest rates. Несмотря на увеличение номинального объема задолженности, объем платежей в счет обслуживания долга в 2002 году сократился почти на 10 процентов, что главным образом объяснялось более низкими процентными ставками на международных рынках капитала.
Mobilisation of additional wood supply mainly from private forests Мобилизация дополнительных источников поставок древесины, главным образом частных лесовладений
Global FRA is expected to be based (mainly) on national reporting; Глобальная ОЛР будет, как ожидается, основываться (главным образом) на национальных сообщениях;
He underlined that the activities of the Advisory Group were mainly financially supported by the private sector and such contribution was an excellent example of governmental support. Он подчеркнул, что мероприятия Консультативной группы финансируются главным образом частным сектором и такой вклад является прекрасным примером государственной поддержки.
These training sessions are always attended by right holders (mainly audio-visual companies, software producers, trademark owners etc.) who train the participants to distinguish counterfeit and original products. В этих учебных занятиях всегда принимают участие правообладатели (главным образом представители компаний, выпускающих аудиовизуальную продукцию, производителей программного обеспечения, владельцев товарных знаков и т.д.), которые учат слушателей отличать контрафактные товары от оригинальной продукции.
At the same time, developments in the road network were mainly related to modernization with preference given to maintenance and repair over new construction. В то же время изменения в автодорожной сети были главным образом связаны с модернизацией, при этом предпочтение отдавалось работам по техническому обслуживанию и ремонту, а не новому строительству.
Consideration could be given to institutionalizing the process adopted for the special session, mainly through periodical country reports, with technical and financial assistance whenever required. Можно было бы рассмотреть вопрос об институционализации процесса, избранного для специальной сессии, главным образом посредством представления периодических страновых докладов при технической и финансовой помощи, когда это необходимо.