| The latest report of the Secretary-General on Kosovo confirms that the number of ethnically motivated crimes, mainly against Serbs and Roma, remains alarmingly high. | В последнем докладе Генерального секретаря по Косово подтверждается, что число этнически мотивированных преступлений там, главным образом в отношении сербов и цыган, остается тревожно высоким. |
| The executed projects were done mainly through the financial assistance of the Departments of Justice and State of the Government of the United States of America. | Проекты осуществлялись главным образом за счет финансовой помощи министерства юстиции и государственного департамента Соединенных Штатов Америки. |
| There are an estimated 800,000 people, mainly women, who are engaged in cleaning dry latrines using the most primitive methods. | Согласно оценкам, насчитывается 800000 человек, главным образом женщин, которые занимаются уборкой туалетов, не оснащенных смывными устройствами, с использованием самых примитивных методов. |
| They were always a small community of about 500 families living mainly in the central highlands in their own colonies of huts devoid of amenities. | Всегда небольшая община этих людей насчитывала примерно 500 семей, которые вместе проживали в собственных поселениях главным образом в центральном нагорье в лачугах без всяких удобств. |
| Financial credits (mainly State guaranteed). | финансовые кредиты (главным образом гарантированные государством). |
| In addition to the enumerated investments, several hundred smaller railway investments (mainly having level keeping and replacement of defective works characters) were realized during the past years. | Помимо перечисленных капиталовложений за прошедшие годы были осуществлены капиталовложения в меньшем объеме, нацеленные на железнодорожные объекты, численность которых достигает нескольких сотен (главным образом, для усовершенствования пересечений в одном уровне и замены неисправных элементов). |
| Any company acting mainly as a railway undertaking, an infrastructure manager or as an integrated company. | Любая компания, функционирующая главным образом в качестве железнодорожного предприятия, в качестве управляющего инфраструктурой либо в качестве комплексной компании. |
| This reduction resulted mainly from the introduction of a biennial bidding cycle, which replaced the annual bidding practice. | Это сокращение объясняется главным образом введением двухгодичного цикла проведения торгов вместо практики ежегодного проведения торгов. |
| The 2nd Investment Programme will mainly be financed from the EU ISPA funds, loans from international banks and State budget investments. | Вторая инвестиционная программа будет финансироваться главным образом за счет фондов ИСПА ЕС, кредитов международных банков и ассигнований из государственного бюджета. |
| In 1997, government expenditure on health care was 5.5 per cent of GDP which was mainly financed from the health insurance funds. | В 1997 году государственные расходы на здравоохранение составляли 5,5% ВВП и финансирование производилось главным образом за счет фондов медицинского страхования. |
| These adjustments result mainly in the redistribution of resources among duty stations to reflect the most recent levels of payroll expenses, including staff assessment, at different offices. | В результате этих корректировок главным образом перераспределяются ресурсы между местами службы с учетом самых последних размеров расходов на выплату заработной платы, включая налогообложение персонала в различных отделениях. |
| Potential donors are currently reviewing this project, mainly the Directorate-General for Development of the European Commission. Its implementation is expected early 2003. | В настоящее время потенциальные доноры, главным образом Генеральное управление по вопросам развития Европейского союза, рассматривают этот проект и предполагается, что его осуществление начнется в начале 2003 года. |
| A number of interviewees gave testimonies about the use of landmines by armed opposition groups, mainly to protect their small bases along the Thai border. | Ряд опрошенных лиц сообщили об использовании наземных мин вооруженными оппозиционными группировками, главным образом для защиты своих небольших баз вдоль границы с Таиландом. |
| Levels of unemployment and underemployment rose in almost all countries, mainly owing to the trend in exports, especially coffee. | Уровень безработицы и показатель неполной занятости возросли почти во всех странах главным образом из-за изменений, связанных с экспортом товаров, прежде всего кофе. |
| In introducing article 20 on continuous nationality of corporations, the Special Rapporteur noted that State practice on the subject was mainly concerned with natural persons. | Представляя статью 20 о непрерывности национальной принадлежности корпораций, Специальный докладчик отметил, что практика государств в этой области касается главным образом физических лиц. |
| Clearly, this is not the case with regard to all of Senegal's neighbours, who acquire weapons mainly from the former eastern European bloc. | Это явно нельзя сказать о всех соседях Сенегала, которые получают поставки главным образом из стран бывшего восточного блока. |
| In this context the programme had to make further adjustments to help sustain jobs, create income-generating opportunities and mitigate poverty, mainly through increasing its support to informal sector enterprises. | В этой связи программе пришлось дополнительно скорректировать свою деятельность таким образом, чтобы она способствовала сохранению рабочих мест, обеспечению возможностей для развития приносящей доход деятельности и смягчению остроты проблемы нищеты, главным образом за счет более широкой поддержки предприятий неформального сектора. |
| At this stage, integrated management has been realized mainly through the harmonization of policies and the standardization of practices in operational, financial and personnel matters across duty stations. | На данном этапе комплексное управление обеспечивается главным образом путем согласования политики и стандартизации практических процедур при решении оперативных, финансовых и кадровых вопросов во всех местах службы. |
| Despite the increase in the nominal debt stock, debt service payments fell by almost 10 per cent in 2002, mainly owing to lower international interest rates. | Несмотря на увеличение номинального объема задолженности, объем платежей в счет обслуживания долга в 2002 году сократился почти на 10 процентов, что главным образом объяснялось более низкими процентными ставками на международных рынках капитала. |
| Mobilisation of additional wood supply mainly from private forests | Мобилизация дополнительных источников поставок древесины, главным образом частных лесовладений |
| Global FRA is expected to be based (mainly) on national reporting; | Глобальная ОЛР будет, как ожидается, основываться (главным образом) на национальных сообщениях; |
| He underlined that the activities of the Advisory Group were mainly financially supported by the private sector and such contribution was an excellent example of governmental support. | Он подчеркнул, что мероприятия Консультативной группы финансируются главным образом частным сектором и такой вклад является прекрасным примером государственной поддержки. |
| These training sessions are always attended by right holders (mainly audio-visual companies, software producers, trademark owners etc.) who train the participants to distinguish counterfeit and original products. | В этих учебных занятиях всегда принимают участие правообладатели (главным образом представители компаний, выпускающих аудиовизуальную продукцию, производителей программного обеспечения, владельцев товарных знаков и т.д.), которые учат слушателей отличать контрафактные товары от оригинальной продукции. |
| At the same time, developments in the road network were mainly related to modernization with preference given to maintenance and repair over new construction. | В то же время изменения в автодорожной сети были главным образом связаны с модернизацией, при этом предпочтение отдавалось работам по техническому обслуживанию и ремонту, а не новому строительству. |
| Consideration could be given to institutionalizing the process adopted for the special session, mainly through periodical country reports, with technical and financial assistance whenever required. | Можно было бы рассмотреть вопрос об институционализации процесса, избранного для специальной сессии, главным образом посредством представления периодических страновых докладов при технической и финансовой помощи, когда это необходимо. |