The majority of the responses came from international non-governmental organizations that were involved in implementing activities mainly at the national level, although some programmes had a broader focus. |
Большинство ответов поступили от международных неправительственных организаций, которые участвуют в проведении мероприятий главным образом на национальном уровне, хотя некоторые программы имеют и более широкую направленность. |
In many countries, mainly outside Africa, population and human resource development policies and activities have often been undertaken in the absence of a comprehensive framework. |
Во многих странах, главным образом неафриканских, политика и мероприятия в области народонаселения и развития людских ресурсов нередко проводились в жизнь при отсутствии всеобъемлющей структуры. |
Children and young people are mainly reached through elementary education and vocational training projects, both of which are priority areas of German development cooperation. |
Охват детей и молодежи можно обеспечить главным образом через осуществление проектов в области элементарного образования и профессионально-технического обучения, что является одним из приоритетных направлений германской политики в сфере сотрудничества в целях развития. |
One of the most respected and valued projects is the UNESCO community development centres project, which deals mainly with the social and psychological consequences of the catastrophe. |
Одним из наиболее важных и ценных проектов является осуществляемый ЮНЕСКО проект создания центров развития общин, связанный главным образом с социальными и психологическими последствиями катастрофы. |
The damage to agricultural activities is mainly the result of the lack of market access of agricultural products. |
Ущерб, причиненный сельскохозяйственной деятельности, обусловлен главным образом отсутствием доступа сельскохозяйственной продукции на рынки. |
Accomplishments and life skills developed earlier in life can compensate in many ways for some, mainly physical, limitations that are experienced in old age. |
Умения и жизненные навыки, сформированные на более раннем этапе жизни, могут во многом компенсировать определенные, главным образом физические, ограничения, испытываемые в пожилом возрасте. |
During the period under review, 40 businesses, mainly in the service industry, received a total of $216,000 in loans, creating or saving 79 jobs. |
За рассматриваемый период 40 предприятий, главным образом в сфере услуг, получили займы на сумму в общей сложности 216000 долл. США, в результате чего было создано или сохранено 79 рабочих мест. |
Thus, literacy programmes, once seen as emergency or transitional measures appropriate mainly to developing nations, have tended to become institutionalized and permanent in nearly all countries. |
Таким образом, программы по повышению грамотности, когда-то рассматривавшиеся в качестве чрезвычайных или промежуточных мер, приемлемых, главным образом, для развивающихся государств, стали принимать узаконенные формы и носить постоянный характер практически во всех странах. |
UNESCO has accordingly pursued the follow-up to the Year and the World Conference through a unified programme of initiatives and activities conducted mainly by the Basic Education Division. |
В соответствии с этим ЮНЕСКО предприняла последующие шаги после Года и Всемирной конференции через объединенную программу инициатив и мероприятий, проводимых главным образом Отделом базового образования. |
Support for capacity-building is now undertaken mainly by individual organizations in their respective fields of competence, focusing primarily on their domestic counterparts and strengthening both public administration and civil society. |
В настоящее время помощь в создании потенциала оказывают, главным образом, отдельные организации в своих соответствующих областях деятельности; она в основном предназначается для их партнеров внутри страны и для укрепления как системы государственного управления, так и гражданского общества. |
The United Nations system's effort at capacity-building is now undertaken mainly by individual organizations in relation to their respective mandates and focused primarily on their domestic counterparts. |
Усилия системы Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала, которые сейчас осуществляются, главным образом, отдельными организациями в рамках их соответствующих мандатов, сосредоточены, в первую очередь, на их национальных партнерах. |
Besides the considerable attention paid to the critical situation in Africa, as reflected in the sections the dialogue focused mainly on the issues of globalization and trade. |
Помимо значительного внимания, уделяемого вопросу о критическом положении в Африке, что отражено в соответствующих разделах, диалог фокусировался главным образом на вопросах глобализации и торговли. |
Since it had mainly concentrated on its media policy, the Tribunal did not have the resources fully to develop an institutional communications policy. |
Поскольку Трибунал сосредоточил свои усилия главным образом на отношениях со средствами массовой информации, у него не было ресурсов для того, чтобы в полной мере заняться вопросом своих отношений с другими органами. |
Thirdly, technical and financial support for infrastructure projects for transport and communications corridors, mainly the East-West and South-North corridors. |
В-третьих, техническая и финансовая поддержка проектов в области инфраструктуры, транспорта и каналов связи, главным образом, по коридорам Восток-Запад и Юг-Север. |
Group foster homes were introduced in 1986 and are used mainly in cases where more than one child from the same family are taken into care. |
Дома для нескольких приемных семей появились в 1986 году и используются главным образом в тех случаях, когда в таких семьях воспитывается не один ребенок, а большее число детей из одной семьи. |
The Nepalese penal system is based mainly on reformative theory and Nepalese legislation has paid substantial attention to reforming the convicted persons and rehabilitating them. |
Уголовная система Непала зиждется главным образом на теории перевоспитания, в связи с чем непальское законодательство уделяет существенное внимание вопросам исправления и реабилитации осужденных лиц. |
Based on current trends, however, it appears that the redistribution of jobs through integrated international production has mainly a regional focus. |
Однако исходя из современных тенденций, представляется, что перераспределение рабочих мест в процессе интегрированного международного производства сосредоточено главным образом на региональном уровне. |
The strengthening of intraregional links (without restricting further integration into the international market) has been based so far mainly on a grid of bilateral agreements. |
Укрепление внутрирегиональных связей (без ограничения дальнейшей интеграции в мировой рынок) до сих пор осуществлялось главным образом на основе двусторонних соглашений 54/. |
UNDP has been involved elsewhere in similar reforms in which the focus has mainly been on the reorganization of governmental structures for better economic and social policy management. |
ПРООН участвовала в других странах в аналогичных реформах, где акцент был сделан главным образом на реорганизации правительственных структур в целях совершенствования управления экономической и социальной политикой. |
In this country, 102 permits were granted to foreign investors (mostly from Thailand) in 1992 and 79 in the first half of 1993, mainly in services (including banking). |
В 1992 году в этой стране иностранным инвесторам (в основном из Таиланда) было выдано 102 лицензии, а в первой половине 1993 года - 79 лицензий, причем главным образом на осуществление деятельности в сфере услуг (включая банковское дело) 8/. |
The papers focused mainly on institutions regulating the relations of indigenous peoples to land, natural resources and development, as well as on environmental and health issues. |
В этих документах затрагиваются главным образом институты, регулирующие отношение коренных народов к земле, природным ресурсам и развитию, а также проблемы защиты окружающей среды и здравоохранения. |
Today, the settlement of this issue depends mainly on the finalization of an acceptable text of the document concerning the provision of guarantees for Ukraine's national security by the nuclear States. |
Сегодня решение этого вопроса зависит, главным образом, от согласования приемлемого текста документа о предоставлении ядерными государствами гарантий национальной безопасности Украине. |
In the last few years we have seen a number of small countries, mainly from Europe, admitted to the United Nations. |
За последние несколько лет мы были свидетелями вступления в Организацию Объединенных Наций целого ряда малых стран, главным образом европейских. |
The Seminar will mainly address political, economic and social conditions in the remaining Non-Self-Governing Territories and assess the related situation in those Territories. |
На семинаре будут рассмотрены главным образом политические, экономические и социальные условия в остающихся несамоуправляющихся территориях и дана оценка соответствующего положения, сложившегося в этих территориях. |
Most of these refugees and displaced persons have fled as a consequence of conflicts, mainly within nations, but to a lesser extent between nations. |
Большинство из этих беженцев и перемещенных лиц покинули родину вследствие конфликтов, главным образом внутригосударственных и в меньшей степени межгосударственных. |