Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The majority of the responses came from international non-governmental organizations that were involved in implementing activities mainly at the national level, although some programmes had a broader focus. Большинство ответов поступили от международных неправительственных организаций, которые участвуют в проведении мероприятий главным образом на национальном уровне, хотя некоторые программы имеют и более широкую направленность.
In many countries, mainly outside Africa, population and human resource development policies and activities have often been undertaken in the absence of a comprehensive framework. Во многих странах, главным образом неафриканских, политика и мероприятия в области народонаселения и развития людских ресурсов нередко проводились в жизнь при отсутствии всеобъемлющей структуры.
Children and young people are mainly reached through elementary education and vocational training projects, both of which are priority areas of German development cooperation. Охват детей и молодежи можно обеспечить главным образом через осуществление проектов в области элементарного образования и профессионально-технического обучения, что является одним из приоритетных направлений германской политики в сфере сотрудничества в целях развития.
One of the most respected and valued projects is the UNESCO community development centres project, which deals mainly with the social and psychological consequences of the catastrophe. Одним из наиболее важных и ценных проектов является осуществляемый ЮНЕСКО проект создания центров развития общин, связанный главным образом с социальными и психологическими последствиями катастрофы.
The damage to agricultural activities is mainly the result of the lack of market access of agricultural products. Ущерб, причиненный сельскохозяйственной деятельности, обусловлен главным образом отсутствием доступа сельскохозяйственной продукции на рынки.
Accomplishments and life skills developed earlier in life can compensate in many ways for some, mainly physical, limitations that are experienced in old age. Умения и жизненные навыки, сформированные на более раннем этапе жизни, могут во многом компенсировать определенные, главным образом физические, ограничения, испытываемые в пожилом возрасте.
During the period under review, 40 businesses, mainly in the service industry, received a total of $216,000 in loans, creating or saving 79 jobs. За рассматриваемый период 40 предприятий, главным образом в сфере услуг, получили займы на сумму в общей сложности 216000 долл. США, в результате чего было создано или сохранено 79 рабочих мест.
Thus, literacy programmes, once seen as emergency or transitional measures appropriate mainly to developing nations, have tended to become institutionalized and permanent in nearly all countries. Таким образом, программы по повышению грамотности, когда-то рассматривавшиеся в качестве чрезвычайных или промежуточных мер, приемлемых, главным образом, для развивающихся государств, стали принимать узаконенные формы и носить постоянный характер практически во всех странах.
UNESCO has accordingly pursued the follow-up to the Year and the World Conference through a unified programme of initiatives and activities conducted mainly by the Basic Education Division. В соответствии с этим ЮНЕСКО предприняла последующие шаги после Года и Всемирной конференции через объединенную программу инициатив и мероприятий, проводимых главным образом Отделом базового образования.
Support for capacity-building is now undertaken mainly by individual organizations in their respective fields of competence, focusing primarily on their domestic counterparts and strengthening both public administration and civil society. В настоящее время помощь в создании потенциала оказывают, главным образом, отдельные организации в своих соответствующих областях деятельности; она в основном предназначается для их партнеров внутри страны и для укрепления как системы государственного управления, так и гражданского общества.
The United Nations system's effort at capacity-building is now undertaken mainly by individual organizations in relation to their respective mandates and focused primarily on their domestic counterparts. Усилия системы Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала, которые сейчас осуществляются, главным образом, отдельными организациями в рамках их соответствующих мандатов, сосредоточены, в первую очередь, на их национальных партнерах.
Besides the considerable attention paid to the critical situation in Africa, as reflected in the sections the dialogue focused mainly on the issues of globalization and trade. Помимо значительного внимания, уделяемого вопросу о критическом положении в Африке, что отражено в соответствующих разделах, диалог фокусировался главным образом на вопросах глобализации и торговли.
Since it had mainly concentrated on its media policy, the Tribunal did not have the resources fully to develop an institutional communications policy. Поскольку Трибунал сосредоточил свои усилия главным образом на отношениях со средствами массовой информации, у него не было ресурсов для того, чтобы в полной мере заняться вопросом своих отношений с другими органами.
Thirdly, technical and financial support for infrastructure projects for transport and communications corridors, mainly the East-West and South-North corridors. В-третьих, техническая и финансовая поддержка проектов в области инфраструктуры, транспорта и каналов связи, главным образом, по коридорам Восток-Запад и Юг-Север.
Group foster homes were introduced in 1986 and are used mainly in cases where more than one child from the same family are taken into care. Дома для нескольких приемных семей появились в 1986 году и используются главным образом в тех случаях, когда в таких семьях воспитывается не один ребенок, а большее число детей из одной семьи.
The Nepalese penal system is based mainly on reformative theory and Nepalese legislation has paid substantial attention to reforming the convicted persons and rehabilitating them. Уголовная система Непала зиждется главным образом на теории перевоспитания, в связи с чем непальское законодательство уделяет существенное внимание вопросам исправления и реабилитации осужденных лиц.
Based on current trends, however, it appears that the redistribution of jobs through integrated international production has mainly a regional focus. Однако исходя из современных тенденций, представляется, что перераспределение рабочих мест в процессе интегрированного международного производства сосредоточено главным образом на региональном уровне.
The strengthening of intraregional links (without restricting further integration into the international market) has been based so far mainly on a grid of bilateral agreements. Укрепление внутрирегиональных связей (без ограничения дальнейшей интеграции в мировой рынок) до сих пор осуществлялось главным образом на основе двусторонних соглашений 54/.
UNDP has been involved elsewhere in similar reforms in which the focus has mainly been on the reorganization of governmental structures for better economic and social policy management. ПРООН участвовала в других странах в аналогичных реформах, где акцент был сделан главным образом на реорганизации правительственных структур в целях совершенствования управления экономической и социальной политикой.
In this country, 102 permits were granted to foreign investors (mostly from Thailand) in 1992 and 79 in the first half of 1993, mainly in services (including banking). В 1992 году в этой стране иностранным инвесторам (в основном из Таиланда) было выдано 102 лицензии, а в первой половине 1993 года - 79 лицензий, причем главным образом на осуществление деятельности в сфере услуг (включая банковское дело) 8/.
The papers focused mainly on institutions regulating the relations of indigenous peoples to land, natural resources and development, as well as on environmental and health issues. В этих документах затрагиваются главным образом институты, регулирующие отношение коренных народов к земле, природным ресурсам и развитию, а также проблемы защиты окружающей среды и здравоохранения.
Today, the settlement of this issue depends mainly on the finalization of an acceptable text of the document concerning the provision of guarantees for Ukraine's national security by the nuclear States. Сегодня решение этого вопроса зависит, главным образом, от согласования приемлемого текста документа о предоставлении ядерными государствами гарантий национальной безопасности Украине.
In the last few years we have seen a number of small countries, mainly from Europe, admitted to the United Nations. За последние несколько лет мы были свидетелями вступления в Организацию Объединенных Наций целого ряда малых стран, главным образом европейских.
The Seminar will mainly address political, economic and social conditions in the remaining Non-Self-Governing Territories and assess the related situation in those Territories. На семинаре будут рассмотрены главным образом политические, экономические и социальные условия в остающихся несамоуправляющихся территориях и дана оценка соответствующего положения, сложившегося в этих территориях.
Most of these refugees and displaced persons have fled as a consequence of conflicts, mainly within nations, but to a lesser extent between nations. Большинство из этих беженцев и перемещенных лиц покинули родину вследствие конфликтов, главным образом внутригосударственных и в меньшей степени межгосударственных.