Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
In Myanmar, opium sales constitute 50 per cent or more of the annual cash income of farmers, income which is used mainly to cover food shortages. В Мьянме продажа опия обеспечивает 50 или более процентов годового наличного дохода крестьян, который используется главным образом для покрытия нехватки продовольствия.
The headquarters duty station is in the process of acquiring additional storage area network, mainly for e-mail storage. В настоящее время штаб-квартира этого места службы занимается приобретением дополнительных устройств для сети хранения данных, главным образом для хранения сообщений электронной почты.
With respect to the provision made for translation and interpretation under other services, the unutilized balance related mainly to the planned support for the presidential elections, which did not take place. Что касается ассигнований на устный и письменный перевод, предусмотренных по другим статьям, то неизрасходованный остаток средств образовался главным образом из-за того, что в бюджет были заложены ассигнования на оказание поддержки проведению президентских выборов в стране, однако эти выборы не состоялись.
Economic performance of least developed countries continued to improve, and fewer countries, mainly Pacific islands, were lagging behind. Экономические показатели наименее развитых стран продолжали улучшаться, а число отстающих стран, главным образом это тихоокеанские острова, сократилось.
There is also al-Ittihad, a religious fundamentalist group, that operates mainly in south-west Somalia and has a growing influence in "Puntland". Наряду с этим существует религиозная фундаменталистская группа "эль-Итихад", которая действует главным образом на юго-западе Сомали и пользуется все большим влиянием в "Пунтленде".
As a result, prisons are abandoned to the control of gangs or "mafia" groups, composed mainly of prisoners but also of guards. В результате тюрьмы оставлены на произвол банд или "мафиозных" групп, состоящих главным образом из заключенных, а также охранников.
However, there has recently been major growth in FDI from the Gulf, mainly for oil, tourism and property development. Вместе с тем в последнее время значительно увеличились ПИИ из стран Залива, главным образом в нефтяную промышленность, индустрию туризма и в развитие рынка недвижимости.
The remaining and vast task ahead mainly refers to project implementation at national level: making sensible priority choices, and getting projects approved, financed and constructed. Серьезная задача, которую еще предстоит решить, связана главным образом с осуществлением проектов на национальном уровне: речь идет о выборе разумных приоритетов и утверждении, финансировании проектов и выполнении соответствующих строительных работ.
Under this project, feasibility studies and some infrastructure investments (mainly in ports) have been made. В рамках этого проекта были проведены технико-экономические обоснования и осуществлены некоторые инвестиции в инфраструктуру (главным образом в инфраструктуру портов).
Additional resources for United Nations and other support to South-South cooperation have mainly been mobilized through triangular cooperation. Дополнительные ресурсы для поддержки сотрудничества Юг-Юг по линии Организации Объединенных Наций и других механизмов мобилизуются главным образом в рамках трехстороннего сотрудничества.
In terms of facilities, current provisions are made to construct nine multi-purpose youth centres in selected locations, mainly in the urban and peri-urban areas. Что касается формирования соответствующей структуры, то существующие положения плана предусматривают создание девяти многоцелевых молодежных центров в отдельных районах, главным образом в городах и пригородных зонах.
These analyses dealt mainly with the use of the funds granted in previous years and with new grant applications received for projects to be funded in 2001. Они касались главным образом использования субсидий, предоставленных в предыдущие годы, и новых заявок на субсидии для финансирования проектов в 2001 году.
In the opinion of OIOS, however, the so-called existing written procedures related mainly to operating the "peacekeeping database" and were not comprehensive. Однако, по мнению УСВН, так называемые действующие письменные процедуры касаются главным образом функционирования «Базы данных об операциях по поддержанию мира» и не являются всеобъемлющими.
This work programme is mainly carried out by a number of ad hoc, time-bound task forces set up under the guidelines suggested by the High-level Committee. Эта программа работы осуществляется главным образом через посредство ряда специальных, ограниченных сроками целевых групп, создаваемых в соответствии с ориентирами, предложенными Комитетом высокого уровня.
They mainly target the socially deprived classes like landless labourers, unemployed young persons in rural and urban areas, persons in urban slums and women. Они рассчитаны главным образом на социально обездоленные классы, такие как безземельные труженики, безработная молодежь в сельских и городских районах, жители городских трущоб и женщины.
The provisions on countermeasures in Part Three, chapter II, of the articles were intended mainly to ensure that responsible States complied with their international obligations. Предназначение положений о контрмерах, содержащихся в главе II Части третьей, состоит, главным образом, в том, чтобы обеспечивать исполнение государствами, на которые возложена ответственность, своих международных обязательств.
The additional requirements resulted mainly from higher acquisition of medical supplies and consumables and from the longer periods of hospitalization of personnel in the level-III hospital. Дополнительные потребности были связаны главным образом с приобретением большего количества предметов медицинского назначения и расходных материалов и с более длительными периодами госпитализации персонала в госпитале уровня III.
The rural population in the country's five districts consists mainly of nomadic herdsmen living precariously on pastures depleted by drought and overgrazing. Сельское население пяти районов страны состоит главным образом из пастухов-кочевников, которые ведут полный опасности образ жизни на пастбищах, истощенных в результате засухи и чрезмерного выпаса.
The root cause lies mainly in the attitude of the society towards women and their poor socio-economic conditions as reflected in the practice of dowry. Коренные причины этого явления заключаются главным образом в отношении к женщинам в обществе и в их неблагоприятных социально-экономические условиях, о которых свидетельствует практика приданого.
The guide provides support to the United Nations country teams and mainly covers issues related to disaster response management, including coordination and collaboration in this field. Это руководство послужит подспорьем для страновых групп Организации Объединенных Наций и охватывает, главным образом, вопросы, связанные с организацией работ в случае стихийных бедствий, включая вопросы координации и сотрудничества на местах.
The negative effects resulted mainly from the increased dominant or monopoly power of the merged firm, and this made competition between large multinational corporations and companies of developing countries ever more difficult. Отрицательные последствия обусловлены главным образом усилением господствующего или монопольного положения фирмы, образующейся в результате слияния, что еще больше затрудняет конкуренцию между крупными многонациональными корпорациями и компаниями развивающихся стран.
As poverty and underdevelopment are suffered mainly by developing countries, the most difficult part of financing for development is to mobilize funds on their behalf. Нищета и отсталость поражают главным образом развивающиеся страны, поэтому наиболее сложный аспект финансирования развития заключается в мобилизации средств именно для них.
As a result, the agricultural sector has expanded, mainly in the subsectors of cereals and cotton. В результате принятых мер объем продукции сельского хозяйства возрос главным образом в таких подсекторах, как производство зерновых и хлопка.
In that context, consideration should be given to factors that distorted energy costs and mainly benefited the masters of the world economy. В этой связи необходимо уделить внимание факторам, которые приводят к искажению цен на энергоносители и идут на пользу главным образом воротилам мировой экономики.
The 2006 Review was prepared mainly on the basis of replies to a questionnaire on strategies and policies for air pollution abatement received from 24 Parties. Обзор 2006 года был подготовлен главным образом на основе ответов на вопросник по стратегиям и политике борьбы с загрязнением воздуха, которые были получены от 24 Сторон.