Agricultural projects were mainly those relating to sustainable land use and soil management. |
В сельском хозяйстве реализованные проекты главным образом касались устойчивого землепользования и управления почвами. |
Slovenia's trade is mainly with the European Union countries, particularly Germany, Italy, Austria and France. |
Внешняя торговля Словении ориентирована главным образом на страны ЕС, в особенности на Германию, Италию, Австрию и Францию. |
For the biennium 2004-2005, UNIDO would focus mainly on post-crisis activities with stand-alone and thematic projects. |
В течение 2004 - 2005 годов ЮНИДО сосредо-точит свое внимание главным образом на деятель-ности в посткризисный период в рамках автономных и тематических проектов. |
This decrease can be attributed to staff separations mainly through natural attrition. |
Это сокращение объясняется прекращением службы, главным образом за счет естественной убыли персонала. |
The operational budget is funded mainly from support cost income earned on technical cooperation project delivery and from technical services provided by the Organization. |
Оперативный бюджет финансируется главным образом поступлениями за счет вспомогательных рас-ходов в результате осуществления проектов в области технического сотрудничества и оказываемых Орга-низацией технических услуг. |
Exploration work under these contracts is proceeding at a very slow pace and is mainly financed through government funding by sponsoring or participating States. |
Разведочные работы по этим контрактам ведутся очень медленными темпами и финансируются главным образом из государственных источников поручившимися или участвующими государствами. |
Under its national Plan of Action Norway has since 1995 allocated USD 130 millions, mainly to Russia. |
В соответствии со своим национальным планом действий Норвегия с 1995 года предоставила 130 млн. долл. США, главным образом - России. |
Passenger transports into Finnish ports are mainly subject to the provisions of the afore-mentioned decree and directive. |
На пассажирские суда, следующие в порты Финляндии, распространяются главным образом положения указанного выше декрета и директивы. |
This co-operation is mainly carried out between enforcement authorities and the procedures have been in place for a number of years. |
Такое сотрудничество осуществляется главным образом между правоохранительными органами, и соответствующие процедуры были введены несколько лет назад. |
As at the end of December 2003, the FIU had received 175 STRs mainly from banks and Management Companies. |
По состоянию на конец декабря 2003 года ГФР получила 175 сообщений о подозрительных операциях, главным образом от банков и управленческих компаний. |
A further 45 projects are currently under review, mainly in the education, health, water and sanitation areas. |
Еще 45 проектов в настоящее время находятся в стадии рассмотрения, главным образом в таких областях, как образование, здравоохранение, водоснабжение и санитария. |
UNOMIG has continued to repair infrastructure, mainly roads, through the implementation of quick-impact projects. |
МООННГ продолжала заниматься ремонтом объектов инфраструктуры, главным образом автомобильных дорог, в рамках осуществления проектов быстрой отдачи. |
The report also discusses the means of implementation, mainly capacity-building related to monitoring, assessment and reporting and some emerging issues. |
В докладе также рассматриваются средства осуществления, главным образом меры по созданию потенциала, связанного с контролем, оценкой и отчетностью и решением некоторых возникающих проблем. |
The use of dissemination strategies based on technological media is, however, limited mainly to the developed world. |
Вместе с тем стратегии распространения информации, основанные на использовании технических средств, находят применение, главным образом, в развитых странах. |
Existing ICT statistics concern mainly the presence of radio, TV, fixed and mobile telephony in households. |
Имеющиеся статистические данные об ИКТ касаются, главным образом, наличия радио, телевизора, стационарной и мобильной телефонной связи в домашних хозяйствах. |
Its findings are mainly based on substantive consultations held by the Special Rapporteur in Amman from 3 to 6 March 2004. |
Его выводы сделаны, главным образом, на основе предметных консультаций, проведенных Специальным докладчиком в Аммане 36 марта 2004 года. |
The participants heard about a new security technique being developed by technology experts, mainly for military and intelligence purposes. |
Участники Коллоквиума были проинформированы о том, что специалисты в области информационных технологий разрабатывают новые способы обеспечения безопасности, главным образом для применения в военных целях и в целях разведки. |
This commitment concerned mainly the Holy Places located to the east of the Green Line. |
Это начинание касалось главным образом Святых Мест, расположенных восточнее «зеленой линии». |
This Cell mainly investigates the violation of human rights committed by RNA personnel. |
Эта группа занимается главным образом расследованием нарушений прав человека, допущенных военнослужащими КАН. |
Unlike for fresh fruit and vegetables, the quality classes for dry and dried produce are defined mainly through the quality tolerances. |
В отличие от свежих фруктов и овощей, категории качества сухих и сушеных продуктов определяются главным образом на основании допусков по качеству. |
Several delegations mentioned that dried tomatoes were mainly used for further processing or in the food industry. |
Ряд делегаций упомянули о том, что сушеные томаты используются главным образом для дальнейшей переработки или в пищевой промышленности. |
The democracy, transparency and accountability of the Council depend mainly on the working methods. |
Демократия, транспарентность и подотчетность Совета зависят главным образом от методов работы. |
Further verdicts against 22 people mainly involving jail terms were finalized in December. |
В декабре окончательные приговоры, предусматривающие главным образом тюремное заключение, были вынесены еще 22 лицам. |
Recently, the approach of FAO has evolved from providing mainly agricultural inputs to supporting training at various Government levels. |
Недавно ФАО отошла от принципа обеспечения главным образом сельскохозяйственными материалами в пользу поддержки подготовки кадров на различных уровнях управления. |
Staffing of the service centres would be achieved mainly through redeployments from Department of Field Support headquarters and from missions. |
Сервисные центры будут комплектоваться главным образом за счет перевода сотрудников из центрального аппарата Департамента полевой поддержки и миссий. |