Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
Agricultural projects were mainly those relating to sustainable land use and soil management. В сельском хозяйстве реализованные проекты главным образом касались устойчивого землепользования и управления почвами.
Slovenia's trade is mainly with the European Union countries, particularly Germany, Italy, Austria and France. Внешняя торговля Словении ориентирована главным образом на страны ЕС, в особенности на Германию, Италию, Австрию и Францию.
For the biennium 2004-2005, UNIDO would focus mainly on post-crisis activities with stand-alone and thematic projects. В течение 2004 - 2005 годов ЮНИДО сосредо-точит свое внимание главным образом на деятель-ности в посткризисный период в рамках автономных и тематических проектов.
This decrease can be attributed to staff separations mainly through natural attrition. Это сокращение объясняется прекращением службы, главным образом за счет естественной убыли персонала.
The operational budget is funded mainly from support cost income earned on technical cooperation project delivery and from technical services provided by the Organization. Оперативный бюджет финансируется главным образом поступлениями за счет вспомогательных рас-ходов в результате осуществления проектов в области технического сотрудничества и оказываемых Орга-низацией технических услуг.
Exploration work under these contracts is proceeding at a very slow pace and is mainly financed through government funding by sponsoring or participating States. Разведочные работы по этим контрактам ведутся очень медленными темпами и финансируются главным образом из государственных источников поручившимися или участвующими государствами.
Under its national Plan of Action Norway has since 1995 allocated USD 130 millions, mainly to Russia. В соответствии со своим национальным планом действий Норвегия с 1995 года предоставила 130 млн. долл. США, главным образом - России.
Passenger transports into Finnish ports are mainly subject to the provisions of the afore-mentioned decree and directive. На пассажирские суда, следующие в порты Финляндии, распространяются главным образом положения указанного выше декрета и директивы.
This co-operation is mainly carried out between enforcement authorities and the procedures have been in place for a number of years. Такое сотрудничество осуществляется главным образом между правоохранительными органами, и соответствующие процедуры были введены несколько лет назад.
As at the end of December 2003, the FIU had received 175 STRs mainly from banks and Management Companies. По состоянию на конец декабря 2003 года ГФР получила 175 сообщений о подозрительных операциях, главным образом от банков и управленческих компаний.
A further 45 projects are currently under review, mainly in the education, health, water and sanitation areas. Еще 45 проектов в настоящее время находятся в стадии рассмотрения, главным образом в таких областях, как образование, здравоохранение, водоснабжение и санитария.
UNOMIG has continued to repair infrastructure, mainly roads, through the implementation of quick-impact projects. МООННГ продолжала заниматься ремонтом объектов инфраструктуры, главным образом автомобильных дорог, в рамках осуществления проектов быстрой отдачи.
The report also discusses the means of implementation, mainly capacity-building related to monitoring, assessment and reporting and some emerging issues. В докладе также рассматриваются средства осуществления, главным образом меры по созданию потенциала, связанного с контролем, оценкой и отчетностью и решением некоторых возникающих проблем.
The use of dissemination strategies based on technological media is, however, limited mainly to the developed world. Вместе с тем стратегии распространения информации, основанные на использовании технических средств, находят применение, главным образом, в развитых странах.
Existing ICT statistics concern mainly the presence of radio, TV, fixed and mobile telephony in households. Имеющиеся статистические данные об ИКТ касаются, главным образом, наличия радио, телевизора, стационарной и мобильной телефонной связи в домашних хозяйствах.
Its findings are mainly based on substantive consultations held by the Special Rapporteur in Amman from 3 to 6 March 2004. Его выводы сделаны, главным образом, на основе предметных консультаций, проведенных Специальным докладчиком в Аммане 36 марта 2004 года.
The participants heard about a new security technique being developed by technology experts, mainly for military and intelligence purposes. Участники Коллоквиума были проинформированы о том, что специалисты в области информационных технологий разрабатывают новые способы обеспечения безопасности, главным образом для применения в военных целях и в целях разведки.
This commitment concerned mainly the Holy Places located to the east of the Green Line. Это начинание касалось главным образом Святых Мест, расположенных восточнее «зеленой линии».
This Cell mainly investigates the violation of human rights committed by RNA personnel. Эта группа занимается главным образом расследованием нарушений прав человека, допущенных военнослужащими КАН.
Unlike for fresh fruit and vegetables, the quality classes for dry and dried produce are defined mainly through the quality tolerances. В отличие от свежих фруктов и овощей, категории качества сухих и сушеных продуктов определяются главным образом на основании допусков по качеству.
Several delegations mentioned that dried tomatoes were mainly used for further processing or in the food industry. Ряд делегаций упомянули о том, что сушеные томаты используются главным образом для дальнейшей переработки или в пищевой промышленности.
The democracy, transparency and accountability of the Council depend mainly on the working methods. Демократия, транспарентность и подотчетность Совета зависят главным образом от методов работы.
Further verdicts against 22 people mainly involving jail terms were finalized in December. В декабре окончательные приговоры, предусматривающие главным образом тюремное заключение, были вынесены еще 22 лицам.
Recently, the approach of FAO has evolved from providing mainly agricultural inputs to supporting training at various Government levels. Недавно ФАО отошла от принципа обеспечения главным образом сельскохозяйственными материалами в пользу поддержки подготовки кадров на различных уровнях управления.
Staffing of the service centres would be achieved mainly through redeployments from Department of Field Support headquarters and from missions. Сервисные центры будут комплектоваться главным образом за счет перевода сотрудников из центрального аппарата Департамента полевой поддержки и миссий.