The increase was mainly the result of a rise in contributions to international financial institutions. |
Увеличение объясняется главным образом увеличением взносов для международных финансовых учреждений. |
The Government indicated that Egypt was mainly a sending and a transit country for migrants. |
Правительство сообщило, что Египет является, главным образом, страной происхождения и транзита мигрантов. |
Long-lasting displacement is a huge burden on host families and tensions arise between the displaced and their host communities, mainly over natural resources. |
Продолжительное перемещение ложится тяжелым бременем на принимающие семьи, и в отношениях между перемещенными лицами и принимающими их общинами возникает напряженность, главным образом из-за природных ресурсов. |
The development of trade between Europe and Asia has mainly taken the form of accelerated growth in maritime container traffic. |
Торговые отношения между Европой и Азией развиваются главным образом за счет ускоренного роста контейнерных перевозок морским транспортом. |
It mainly describes the web services and the standard messages. |
В этой документации главным образом приводится описание веб-услуг и стандартных сообщений. |
It is expected that these resources will mainly come from supplementary funding. |
Как ожидается, эти ресурсы будут поступать главным образом по линии дополнительного финансирования. |
While UN-Habitat implements projects at the local and national levels, UNEP mainly supports normative work to link local and global environmental concerns. |
Тогда как ООН-Хабитат осуществляет проекты на местном и национальном уровнях, ЮНЕП, главным образом, поддерживает нормативную работу по связи между местными и глобальными экологическими факторами. |
UN-Habitat, in cooperation with the UNEP Division of Global Environment Facility Coordination, is implementing a sustainable transport programme targeting mainly East Africa. |
ООН-Хабитат в сотрудничестве с Отделом ЮНЕП по координации с Фондом глобальной окружающей среды осуществляет программу устойчивого транспорта, предназначенную, главным образом, для Восточной Африки. |
Much of that increase has been due to in-migration, mainly from other Caribbean countries. |
Во многом этот рост был обусловлен притоком мигрантов, главным образом из других стран Карибского бассейна. |
Productivity growth in developed countries relies mainly on technological innovation. |
Рост производительности в развитых странах обусловлен главным образом техническим прогрессом. |
Unemployment insurance is mainly financed through employer's contributions. |
Страхование по безработице финансируется главным образом за счет взносов работодателей. |
The source of information for reports and the database are mainly written submissions. |
Источником информации по докладам и базе данных являются, главным образом, материалы, представленные в письменном виде. |
Women in the energy industry work mainly in administration, sales, finance, catering and personnel. |
В энергетической промышленности женщины работают главным образом в администрации, службах сбыта, финансирования, общественного питания и кадровых службах. |
From an energy perspective, that would include mainly the use of renewable energy and improvements in energy efficiency. |
С точки зрения энергетики сюда следует отнести, главным образом, использование возобновляемых источников энергии и повышение энергоэффективности. |
These relate mainly to the issuance of arrest warrants and indictments. |
Речь идет главным образом о выдаче ордеров на арест и обвинительных заключений. |
External factors of inequality are mainly associated with the process of integration into the world economy. |
Внешние факторы неравенства ассоциируются главным образом с процессом интеграции в мировую экономику. |
Both the GGP and Population Ageing Programme are long term projects mainly supported by extrabudgetary funds. |
ПГА и программа "Старение населения" являются долгосрочными проектами, которые осуществляются главным образом за счет внебюджетных средств. |
Progress has been driven mainly by increased investments and more efficient national implementation, with the Millennial Goals providing a galvanizing effect. |
Определяющими прогресс факторами являются, главным образом, увеличение объема инвестиций и повышение эффективности национальных мер по осуществлению, причем цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, играют в этом контексте стимулирующую роль. |
The narrow concepts of competitiveness discussed above focus mainly on cost advantages or external performance. |
При использовании описанных выше узких концепций конкурентоспособности внимание сосредоточивается главным образом на стоимостных преимуществах или внешней динамике. |
These agents are mainly knowledge institutions (universities, research institutes, technology-providing firms), enterprises and government departments. |
Этими субъектами являются главным образом научные и образовательные учреждения (университеты, исследовательские институты, фирмы-поставщики технологий), предприятия и государственные ведомства. |
Their contribution to economic growth lies mainly not in changes taking place within the sector where they originate but through their propagation. |
Их вклад в экономический рост обусловливается главным образом не изменениями, происходящими внутри сектора, где они разрабатываются, а их широким распространением. |
Innovation in the enterprise sector results mainly from the application of new knowledge to firms' production and marketing processes. |
Инновации в предпринимательском секторе появляются главным образом в результате применения новых знаний в производственно-сбытовой деятельности фирм. |
The Regional Adviser on Environment presented his work, which is carried mainly out in the EECCA region. |
Региональный советник по окружающей среде выступил с сообщением о своей работе, которая проводится главным образом в регионе ВЕКЦА. |
Therefore, the responsibility for their arrest lies mainly with these States. |
В этой связи ответственность за их арест главным образом ложится на эти государства. |
However, serious human rights violations have continued, mainly in the western provinces. |
Однако серьезные нарушения прав человека по-прежнему имели место, главным образом, в западных провинциях. |